Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода Страница 3
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Григорий Яковлев
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-07-01 19:35:15
Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода» бесплатно полную версию:Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода читать онлайн бесплатно
9. 效益 xiàoyì польза; эффективность.
10. 显著 xiǎnzhù значительный; заметный; наглядный; видный.
11. 比例 bǐlì пропорция; соотношение; удельный вес.
12. 调整 tiáozhěng регулировать; упорядочить.
13. 企业 qǐyè предприятие.
14. 缺 quē нехватка; недоставать; дефицит.
15. 开工 kāi gōng начать работу; вступить в строй; 开工不足 kāi gōng bùzú работать не на полную мощность.
16. 更新 gēngxīn обновление; смена; возобновление.
17. 因素 yīnsù фактор; момент.
Задания и упражнения1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните письме н ный перевод текста 3.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Экономическое положение; как промышленное и сельскохозяйственное производство, так и рынок и внешняя торговля; на основе развития производства; уровень жизни народа; экономическая эффективность повышается; пропорциональные отношения; дефицит электроэнергии, угля и материалов; отсталые техника и технология; важный фактор.
3. Переведите предложения, содержащие грамматич е ские конструкции.
1. 干革命,人越多越好。
2. 他们越干越会干、越敢干。
3. 无论现在还是将来,进步的主要动力仍然是人。
4. 哪有猫儿不吃油,哪有军阀不是反革命?
5. 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫。
6. 所谓世界现代化,即全球由农业文明向工业文明的演进。
7. 你要有知识,你就得参加变革现实的实践。
4. Пользуясь словарем, переведите сложносокращенные слова, а также словосочетания, от которых они о б разованы.
外贸 – 对外贸易
和谈 – 和平谈判
维和 – 维持和平
土改 – 土地改革
扫盲 – 扫除文盲
烈属 – 烈士家属
国共 – 国民党和共产党
人大 – 全国人民代表大会
5. Переведите предложения, содержащие слово有所.
1. 两国关系中有所突破。
2. 美元汇价有所回跌。
3. 后来这种情况不断有所改变。
4. 这种勤俭建国的精神在人民中有所表现。
5. 古代中国有不少人写了专门著作,在认识上有所贡献。
6. 通过谈判,国内紧张局势有所缓和,政府同反对党之间的关系有所改善。
7. 我们应当做好科学研究工作,做到有所发现,有所发明,有所创造,有所前进。
8. 有一天夏娃问亚当:“你真的爱我吗?” 亚当无奈地回答:“爱,我有所选择吗?!”
6. Переведите словосочетания, содержащие рамочные конструкции.
1. 在谈话中
2. 在实际生活中
3. 在一定程度上
4. 在许多人头脑里
5. 在知识分子问题上
6. 在落实知识分子政策问题上
7. 在那样的困难条件下
7. Переведите предложения, содержащие рамочные ко н струкции.
1. 纪律在任何一种社会制度下都是存在的。
2. 两国在许多国际问题上有着相同或相似的看法。
3. 大家知道,在人类历史上,有过三次科学技术革命。
4. 在发展商品经济的条件下,竞争规律的作用更为强烈。
5. 我们应该在一切经济工作和经济活动中更好地按基本经济规律办事。
6. 在各级政府领导下,我国的技术市场初步形成了具有一定规模的体系。
8. Закончите начатый перевод следующих предлож е ний.
1. 我国人均国民生产总值仍居于世界后列。
Наша страна по уровню валового национального продукта на душу населения по-прежнему…
2. 我国人口多、底子薄,生产力不发达的状况还没有根本改变。
Еще не изменилось коренным образом состояние нашей страны, в которой…
3. 八十年代是我们党和国家历史发展上的重要年代。
80-е годы были важным периодом в…
4. 中国的事情要按照中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。
Дела в Китае должны делаться в соответствии с…
5. 中国是名副其实地属于第三世界不发达国家的。
Китай действительно относится к…
6. 我国人口多,但科学、文化落后,对于实现现代化还缺乏经验。
Наша страна обладает большим населением, однако…
7. 我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。
При осуществлении модернизации необходимо…
8. 我们党的事业得到了全世界进步人士和友好国家的支持和援助。
Делу нашей партии оказывают поддержку и помощь…
Урок 2. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ (Продолжение)
第二课。中国概况(续)Текст 1中国位于亚洲东部,太平洋西岸。陆上有10多个邻国,自东北部按逆时针方向,依次为朝鲜、俄罗斯、蒙古等。陆界总长2万多公里。大陆海岸线1.8万多公里。全国面积约960万平方公里,是亚洲面积最大的国家。人口12亿多,在世界各国中居第一位。中国是统一的多民族国家,有56个民族,其中汉族约占总人口的94 %。虽然过去各民族经济、文化发展的程度不同,但都有悠久的历史。
中国是世界上经济、文化发展最早的国家之一。有文字可考的历史就有4000年之久。中国人民依靠自己的智慧与创造力,很早就有发达的农业、手工业和丰富的文化典籍;曾有过指南针、火药、造纸法、活字印刷等名扬海外的四大发明;还有为数众多的文化古迹。中华民族以刻苦耐劳著称于世,又是具有革命传统的民族,对人类社会的发展有着重大的贡献。
Комментарий1. 位于 wèiyú находиться; располагаться.
2. 太平洋 Tàipíngyáng Тихий океан.
3. 陆 lù суша; земля.
4. 邻国 línguó соседние страны.
5. 自 zì здесь в значении «от; из; с».
6. 按 àn в соответствии с; по; согласно.
7. 逆 nì против; обратный; наперекор.
8. 时针 shízhēn часовая стрелка.
9. 依次 yīcì по порядку; по очереди.
10. 朝鲜 Cháoxiǎn Корея.
11. 蒙古 Měnggǔ Монголия.
12. 界 jiè граница; рубеж.
13. 大陆 dàlù континент; материк.
14. 海岸线 hǎi`ànxiàn береговая линия.
15. 面积 miànjī площадь.
16. 人口 rénkǒu население; народонаселение.
17. 居 jū занимать; находиться; стоять.
18. 统一 tǒngyī единый; унифицированный; объединиться.
19. 民族 mínzú нация; национальность.
20. 汉族 hànzú ханьцы; китайцы; китайская национальность.
21. 约 yuē около; приблизительно; примерно.
22. 虽然……但是 suīrán… dànshì грамматическая конструкция, выражающая уступительное значение: «хотя… однако».
23. 程度 chéngdù степень; мера.
24. 悠久 yōujiǔ давний; длительный; долгое время.
25. 文字 wénzì письмена; письменность.
26. 考 kǎo здесь в значении 考察 kǎochá обследовать; исследовать; наблюдать.
27. 就 jiù многозначный союз «уже; сразу же; как только… так и; сейчас; скоро; немедленно; только; лишь».
28. 依靠 yīkào опираться; полагаться на.
29. 智慧 zhìhuì мудрость; ум.
30. 创造力 chuàngzàolì творческая сила.
31. 发达 fādá развитой; развитие.
32. 手工业 shǒugōngyè кустарная промышленность.
33. 丰富 fēngfù богатый; обильный; изобилие.
34. 典籍 diǎnjí литературный памятник; древняя письменность.
35. 曾 céng уже; когда-то; в свое время.
36. 指南针 zhǐnánzhēn компас.
37. 火药 huǒyào порох.
38. 造纸法 zàozhǐfǎ способ производства бумаги.
39. 活字 huózì шрифт; литера.
40. 印刷 yìnshuā печать; печатать.
41. 名扬海外 míng yáng hǎi wài стать известным за рубежом; приобрести мировую известность.
42. 发明 fāmíng изобретать; изобретение.
43. 为数众多 wéi shù zhòng duō многочисленный. Здесь为wèi выступает в функции связки是 shì.
44. 古迹 gǔjì памятник старины; древность.
45. 以 yǐ здесь предлог, выражающий причинные отношения: «благодаря тому, что; по причине того что».
46. 刻苦耐劳 kèkǔ nàiláo выносливый и трудолюбивый.
47. 著称于世 zhù chēng yú shì славиться на весь мир.
48. 传统 chuántǒng традиция.
49. 贡献 gòngxiàn вклад; отдача.
Задания и упражнения1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Располагаться в восточной части Азии; в направлении против часовой стрелки; общая протяженность сухопутной границы; береговая континентальная линия; общая площадь страны; занимать первое место в мире; многонациональное государство; уровень экономического и культурного развития; иметь давнюю историю; опираться на свой ум и творческие силы; богатые памятники культуры; четыре великих открытия, известных во всем мире; выносливый и трудолюбивый; иметь революционные традиции, внести важный вклад в развитие человечества.
3. Переведите словосочетания с числительными.
2万多公里;一百五十万美元;一亿十多千万卢布; 450万吨棉花;14亿吨原煤;1万亿千瓦时发电量; 270万辆汽车;2840万吨化肥(折纯);174亿立方米天然气;100万棵松树,其中胸径15厘米以上的有6万棵。
4. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова就с учетом контекста.
1. 农业上去了,工业就好办。
2. 没有农业,就没有轻工业。
3. 春秋战国时期,就有了天文的记载。
4. 有些青年想,谁想干什么就干什么,谁想怎么干就怎么干,以为这就是民主。
5. 没有集中,没有领导,就形成不了共同的主张、方针和政策。
6. 人类要发展,社会要前进,就需要人们不停顿地探索与创造。
7. 孙中山先生从他走上革命道路开始,就面对无穷的艰难险阻。
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.