Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода Страница 4
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Григорий Яковлев
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-07-01 19:35:15
Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода» бесплатно полную версию:Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода читать онлайн бесплатно
5. 没有集中,没有领导,就形成不了共同的主张、方针和政策。
6. 人类要发展,社会要前进,就需要人们不停顿地探索与创造。
7. 孙中山先生从他走上革命道路开始,就面对无穷的艰难险阻。
8. 说到曹操,曹操就到。
5. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 无论是生产还是消费都离不开科学技术。
2. 重大骨干项目建设,不管怎样困难,也要下决心搞。
3. 越是形势好,越是发展速度快,越需要重视知识,尊重科学。
4. 木材不仅可以制成用的,还可以制成穿的和吃的。
5. 我们不但要接受、继承前人的科学文化知识,还要发展、创造新的科学文化知识。
6. 中国在进入社会主义社会以前,不是发达的资本主义社会,而是半封建半殖民地社会。
7. 三十七年来,我们虽然经历了一些挫折,但终于找到了建设具有中国特色的社会主义的道路。
6. Переведите предложения, содержащие распространенные дополнения с предлогом 对.
1. 当前,有人对我国的前景持一种悲观的论调。
2. 我国营养学工作者对各类人的营养问题做了不少工作。
3. 资源的数量和质量对经济发展速度高低也有重要作用。
4. 在发达资本主义国家中,联邦德国对物价的控制是卓有成效的。
5. 在对黄河中游地区森林的破坏过程中,历来很少注意到培植新林和恢复旧林。
6. 我国是一个农业大国,农民的情况如何,对于我国经济的发展和政权的巩固,关系极大。
7. 去年社会心态失衡的一个重要原因是人们对改革, 对建设,对改善生活期望过高,一旦没有实现,便悲观失望。
Текст 2经济新中国成立以后,在共产党的领导下消灭了剥削制度,使中国人民进入了社会主义社会。三十多年来,我们在旧中国遗留下来的“一穷二白”的基础上,建立了独立的比较完整的工业体系和国民经济体系。在工农商业发展的基础上,人民生活比解放前有了较大的改善。国民经济各部门取得的巨大成就,已经为实现四个现代化的伟大事业奠定了物质基础。
农业人口占全国人口的80 % 左右,在现有耕地中,共有灌溉面积7亿亩,其中一半实现了旱涝保收、高产稳产。农业上,正在逐步改变生产条件,许多省、市、地区、县的粮食平均亩产量逐年有所提高,生活水平也逐渐改善。
中国近代工业从十九世纪中叶开始发展。1949 年工业总产值占工农业总产值的30 % ,到1979 年增长到74 % 以上。现在全国工业门类齐全,形成了一个比较完整的体系。原有的残缺不全的沿海工业基地有新的发展,广阔的内地建立许多新兴的工业基地。
Комментарий1. 领导lǐngdǎo руководить; руководство.
2. 消灭 xiāomiè ликвидировать; уничтожить; истребить.
3. 剥削 bōxuē эксплуатировать; эксплуатация.
4. 使 shǐ вспомогательный каузативный глагол, имеющий широкий круг значений «побуждать; позволять; заставлять; сделать так, чтобы». Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: 使有可能 shǐ yǒu kěnéng «дать возможность; позволить», 使局势更力口尖锐化shǐ júshì gèng lìkǒu jiānruìhuà «еще более обострить ситуацию».
5. 遗留yíliú оставить (после себя, в наследство).
6. 独立 dúlì независимый; самостоятельный; отдельный.
7. “一穷二白” yì qióng èr bái бедность и отсталость.
8. 完整 wánzhěng целостный; законченный.
9. 体系 tǐxì система; построение.
10. 解放 jiěfàng освободить; раскрепостить.
11. 改善 gǎishàn улучшить; улучшение.
12. 巨大 jùdà колоссальный; огромный; большой.
13. 成就 chéngjiù достижение; успех.
14. 现代化 xiàndàihuà модернизация. Здесь化 huà является полусуффиксом существительного, присоединяемым ко многим словам, например: 工业化 gōngyèhuà индустриализация, 合作化 hézuòhuà кооперирование и др.
15. 伟大 wěidà великий; величественный.
16. 奠定 diàndìng создать; заложить; утвердить.
17. 左右 zuǒyòu около; приблизительно; примерно.
18. 耕地 gēngdì пашня, пахотная (обрабатываемая) земля.
19. 灌慨 guànkǎi орошение; ирригация; полив.
20. 亩 mǔ «му» (мера площади, равная 1/15 гектара).
21. 旱 hàn засуха; засушливый.
22. 涝 láo затопление; вымокнуть.
23. 保 bǎo гарантировать; ручаться.
24. 收 shōu собирать; получать; снимать (урожай).
25. 高产 gāochǎn высокий урожай.
26. 稳产 wěnchǎn (стабильный) урожай.
27. 逐步 zhúbù шаг за шагом; постепенно; исподволь.
28. 省 shěng провинция.
29. 县 xiàn уезд; волость.
30. 粮食 liángshi зерно; хлеб; продовольствие.
31. 平均 píngjūn в среднем; средний; равномерный.
32. 逐年 zhúnián из года в год; год за годом.
33. 逐渐 zhújiàn постепенно.
34. 中叶 zhōngyè середина (века).
35. 总产值 zǒngchǎnzhí валовая продукция.
36. 门类 ménlèi виды; классы; разряды; типы.
37. 齐全 qíquán все; полностью; целиком.
38. 残缺不全 cánquē bù quán разрозненный и неполный.
39. 广阔 guǎngkuò обширный; широкий.
40. 新兴 xīnxīng новый; зарождающийся.
Задания и упражнения1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
После образования нового Китая; уничтожить эксплуататорский строй; создать довольно совершенную систему народного хозяйства; на основе развития промышленности, сельского хозяйства и торговли; добиться колоссальных успехов; заложить материальную базу; составлять около 80 % населения всей страны; площадь орошаемых земель; высокие и стабильные урожаи; постепенно изменять условия производства; повышаться из года в год; уровень жизни; середина XIX века; валовая продукция промышленности; прибрежные промышленные базы; обширные территории внутри страны.
3. Переведите следующие предложения, содержащие слова с компонентом 化.
1. 这本书具有通俗化、群众化的特色。
2. 我国目前形成了一个高度市场化大众文化潮流。
3. 当前对于农业现代化提法很多,我们认为最好不要单纯提什么 “化”,如机械化、化学化、水利化、电气化等等,以免发生平面做法,把整体概念割裂开来。
4. Переведите следующие предложения со словом使, подбирая подходящие для него эквиваленты.
1. 中国革命的伟大胜利,使中国各族人民欢欣鼓舞。
2. 每个人都能使自己的生活变得丰富、充实和高尚。
3. “文化大革命” 使社会主义事业遭到建国以来最严重的挫折。
4. 我们要深化改革,使经济实现持续、稳定、协调发展。
5. 现代西方经济学不可能使资本主义社会经济摆脱多种并发的病症。
6. 在第二次世界大战中德国、意大利、日本的失败和英国、法国的削弱,使美国成为资本主义世界的霸主。
7. 我们是在一个人口众多、一穷二白的国家里进行社会主义建设,要控制人口 ,使人口有计划地增长。
5. Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеол о гизмов, имеющих в своем составе 一 и 二 , подготов ь тесь к п е реводу на слух.
一般无二 一来二去
一差二错 一清二楚
一干二净 一不怕苦,二不怕死
一看二帮 一不做,二不休
Текст 3中国在世界上的地位,是中华人民共和国成立以后才大大提高的。正是由于中国共产党领导人民进行了新民主主义革命,建立了社会主义制度,才使我们这个占世界总人口近1/4的大国,在世界上真正站起来了,而且站住了。尽管我们的经济实力还不强,但因为我们是一个独立自主的国家,所以在国际上有非常重要的地位,发挥着举足轻重的作用。对此,不管国内人民也罢,国外华侨也罢,都有亲身的感受。“只有社会主义才能救中国”,这是历史作出的结论。
现在,中国如果放弃社会主义道路,必将再次丧失独立自主的地位,沦为西方大国的附庸。这仍然是由中国的国情特点和资本主义扩张侵略的本性决定的。中国是一个发展中国家。一方面人口多、底子薄,发展不衡,经济技术比较落后;另一方面具有潜在的资源优势,是一个很有吸引力的大市场。如果搞资本主义,就意味着生产资料公有制要被瓦解;几十年艰苦奋斗建立起来的工业体系和国民经济体系要被分割,重新回到以财产私人占有为基础、以自由竞争为特征的经济制度和社会制度上去。
Комментарий1. 新民主主义革命 xīn mínzhǔ zhǔyì gémìng новодемократическая революция.
2. 占 zhàn занимать; владеть; обладать.
3. 真正 zhēnzhèng подлинный.
4. 尽管… …但是 jǐnguǎn… dànshì грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «хотя… однако».
5. 实力 shílì сила.
6. 自主 zìzhǔ самостоятельность.
7. 国际 guójì международный; интернациональный.
8. 发挥 fāhuī выявить; проявить; сыграть. Слово с широкой семантикой, переводится в зависимости от дополнения, например: 发挥作用 fāhuī zuòyòng сыграть роль, 发挥积极性 fāhuījījíxìng повысить активность.
9. 举足轻重 jǔ zú qīng zhòng сыграть решающую роль.
10. 不管… …也罢 bù guǎn… yě bà грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «как бы ни; что бы ни; все равно».
11. 亲身 qīnshēn личный; собственный.
12. 感受 gǎnshòu впечатление; собственный опыт.
13. 放弃 fàngqì отказаться; отрекаться; отбросить.
14. 将 jiāng 1) показатель будущего времени, обычно выражается формой глагола, а потому при переводе опускается; 2) предлог, вводящий прямое дополнение, аналогичен 把 bǎ.
15. 丧失 sàngshī потерять; утратить.
16. 沦 lún потонуть; исчезнуть; пасть.
17. 附庸 fùyōng вассал; сателлит; зависимая страна.
18. 国情 guóqíng политическая обстановка.
19. 扩张 kuòzhāng расширять; экспансия.
20. 侵略 qīnlüè агрессия; захватнический.
21. 本性 běnxìng природа; натура; сущность.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.