Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu Страница 5
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Говард Лавкрафт
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-07-01 19:35:23
Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu» бесплатно полную версию:Говард Филлипс Лавкрафт является одним из самых влиятельных писателей двадцатого века. Его произведения смешивают фантазию и научную фантастику с хоррором, открывая дверь в обширную, тёмную вселенную, полную невообразимых миров и существ. В истории, положившей ей начало, рассказывается о древней сущности, спящей на дне океана; сущности, желающей вырваться, чтобы подчинить себе жизнь на планете.Тексты произведений сокращены и адаптированы, снабжены грамматическим комментарием и словарем, в который вошли ВСЕ слова, содержащиеся в текстах. Благодаря этому книга подойдет для любого уровня владения английским языком.
Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu читать онлайн бесплатно
On January 6th, 1931, Lake, Pabodie, Danforth, the other six students, and myself flew directly over the South Pole in two planes, but there was a high wind. This was, as the papers have stated, one of several observation flights. Distant mountains floated in the sky as enchanted cities, and often the whole white world would dissolve into a gold, silver, and scarlet land of dreams under the magic of the low midnight sun.
We resolved to carry out our original plan: to fly five hundred miles eastward and establish a new base. Our health had remained excellent. It was now midsummer, and with haste and care we might be able to conclude work by March and avoid a tedious wintering through the long Antarctic night. No doubt, we had our good luck.
Lake insisted on a westward – or rather, northwestward – trip before our shift to the new base. He was very interested in that triangular marking in the slate. He was strangely convinced that the marking was the print of some bulky, unknown, and unclassifiable organism of advanced evolution. But these fragments, with their odd marking, were five hundred million – a thousand million years old.
II
Boring journey of January 11th to 18th with Pabodie and five others had brought up more and more of the Archaean slate; and even I was interested in evident fossil markings in that unbelievably ancient stratum. These markings were of very primitive life forms. However I decided not to accompany the northwestward party despite Lake’s plea for my geological advice. While they were gone, I would remain at the base with Pabodie and five men and work out final plans for the eastward shift.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
it was not meant – не предполагалось
2
piecing together – соединение
3
dark age – средневековье
4
theosophists – теософы, сторонники мистического богопознания
5
great-uncle – двоюродный дед
6
George Gammell Angell – Джордж Гэммел Энджелл
7
Professor Emeritus of Semitic Languages – заслуженный профессор в отставке, специалист по семитским языкам
8
Brown University, Providence, Rhode Island – Брауновский университет в Провиденсе, Род-Айленд (один из наиболее престижных частных университетов США, основанный в 1764 г.)
9
Newport boat – ньюпортский пароход
10
nautical-looking negro – негр, похожий на моряка
11
Williams Street – Уильямс-стрит
12
American Archaeological Society – Американское археологическое общество
13
clay bas-relief – глиняный барельеф
14
less than an inch thick – толщиной менее дюйма (1 дюйм = 25,4 мм)
15
tentacled head – голова, снабжённая щупальцами
16
Cyclopean architectural background – фоновые циклопические строения
17
characters painstakingly printed – тщательно выписанные буквы
18
H. A. Wilcox – Г. Э. Уилкокс
19
John R. Legrasse – Джон Р. Леграсс
20
121 Bienville St., New Orleans, La., at 1908 A. A. S. Mtg. – Notes on Same, & Prof. Webb’s Acct. – 121 Бьенвиль-стрит, Новый Орлеан, на собрании А. А. О. – заметки о том же + сообщение проф. Уэбба
21
W. Scott-Elliot’s Atlantis and the Lost Lemuria – книга У. Скотт-Эллиота «Атлантида и исчезнувшая Лемурия»
22
Frazer’s Golden Bough – книга Фрэзера «Золотая ветвь»
23
Miss Murray’s Witch-Cult in Western Europe – книга мисс Мюррей «Культ ведьм в Западной Европе»
24
Henry Anthony Wilcox – Генри Энтони Уилкокс
25
Rhode Island School of Design – художественная школа Род-Айленда
26
Fleur-de-Lys Building – особняк Флёр-да-Лис
27
psychically hypersensitive – психически сверхчувствительный
28
Providence Art Club – Клуб любителей искусства в Провиденсе
29
brooding Tyre – мечтательный Тир (финикийский город, один из древнейших крупных торговых центров)
30
garden-girdled Babylon – окружённый садами Вавилон
31
Cyclopean cities of Titan blocks – циклопические города из каменных плит
32
Cthulhu fhtagn – Ктулху фхтагн
33
R’lyeh – Р’льех
34
Waterman Street – Уотермен-стрит
35
Thayer Street office of Dr. Tobey – приёмная доктора Тоби на Тейер-стрит
36
over a fourth of them – больше четверти из них
37
Ardois-Bonnot – Ардуа-Бонно
38
St. Louis – Сент-Луис
39
had been captured – был конфискован
40
voodoo meeting – сборище приверженцев вуду (вуду – конгломерат анимистических культов, включающий в себя традиционные африканские верования)
41
cephalopod head – осьминожья голова
42
resembled nothing familiar – не напоминал ничего из известного
43
the late William Channing Webb – ныне покойный Уильям Ченнинг Уэбб
44
degenerate Esquimaux – вымирающие эскимосы
45
bloodthirstiness – кровожадность
46
addressed to a supreme elder devil or tornasuk – посвящённые верховному дьяволу, или «торнасуку»
47
had taken a careful phonetic copy from an aged angekok or wizard-priest – тщательно записал из уст старого целителя, или шамана
48
the aurora leaped high – занималась утренняя заря
49
Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn – Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн
50
In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming. – В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ждёт и видит сны.
51
descendants of Lafitte’s men – потомки племени Лафита (Жан Лафит – французский пират, контрабандист, орудовавший в дельте реки Миссисипи)
52
malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)
53
the people could stand it no more – люди не могли уже больше выносить
54
Spanish moss – испанский мох (Tillandsia usneoides)
55
formless white polypous thing – бесформенный белый полип
56
to see it was to die – увидеть его означало умереть
57
endless bacchanal – нескончаемая вакханалия
58
Joseph D. Galvez – Джозеф Д. Гальвес
59
mentally aberrant type – низкое умственное развитие
60
Cape Verde Islands – Острова Зеленого Мыса
61
Great Old Ones – Великие Древние
62
to visit the faithful few – чтобы посетить немногих верных
63
Black Winged Ones – Чернокрылые
64
immensely aged mestizo named Castro – весьма престарелый метис по имени Кастро
65
on islands in the Pacific – на островах Тихого океана
66
Irem, the City of Pillars – Ирем, град колонн
67
Necronomicon of the mad arab Abdul Alhazred – «Некромикон» безумного араба Абдулы Альхазреда
68
That is not dead which can eternal lie. – Не мёртво то, что может вечно покоиться.
69
Tulane University – Тулейнский университет (частный исследовательский университет, расположенный в городе Новый Орлеан, Луизиана, США)
70
Victorian imitation of 17th century Breton Architecture – викторианская имитация бретонской архитектуры XVII века
71
Arthur Machen – Артур Мейчен (1863–1947), английский (валлийский) писатель, автор фантасмагорических историй.
72
Clark Ashton Smith – Кларк Эштон Смит (1983–1961), американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтэзи и ужасов.
73
Australian journal, the Sydney Bulletin – австралийский журнал «Сиднейский бюллетень»
74
Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow. – «Неусыпный» прибывает в порт с неуправляемой новозеландской яхтой на буксире.
75
Inquiry to Follow. – Предстоит расследование.
76
the Morrison Co.’s freighter Vigilant – сухогруз «Неусыпный», принадлежащий компании «Моррисон»
77
Valparaiso – Вальпараисо, город и морской порт в Чили
78
Darling Harbour – Дарлинг-Харбор
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.