Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu Страница 6

Тут можно читать бесплатно Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu

Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu» бесплатно полную версию:
Говард Филлипс Лавкрафт является одним из самых влиятельных писателей двадцатого века. Его произведения смешивают фантазию и научную фантастику с хоррором, открывая дверь в обширную, тёмную вселенную, полную невообразимых миров и существ. В истории, положившей ей начало, рассказывается о древней сущности, спящей на дне океана; сущности, желающей вырваться, чтобы подчинить себе жизнь на планете.Тексты произведений сокращены и адаптированы, снабжены грамматическим комментарием и словарем, в который вошли ВСЕ слова, содержащиеся в текстах. Благодаря этому книга подойдет для любого уровня владения английским языком.

Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu читать онлайн бесплатно

Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu - читать книгу онлайн бесплатно, автор Говард Лавкрафт

78

Darling Harbour – Дарлинг-Харбор

79

steam yacht Alert of Dunedin, N. Z. – паровая яхта «Бдительная» из Данедина, Новая Зеландия

80

S. Latitude – южная широта

81

W. Longitude – западная долгота

82

Gustaf Johansen – Густав Йохансен

83

two-masted schooner Emma of Auckland – двухмачтовая шхуна «Эмма» из Окленда

84

Callao – Кальяо, автономный регион в Перу на побережье Тихого океана

85

Kanakas and half-castes – канаки и полукровки

86

Capt. Collins – капитан Коллинз

87

First Mate Green – первый помощник Грин

88

under Second Mate Johansen – под командованием второго помощника Йохансена

89

William Briden – Уильям Брайден

90

island trader – каботажное судно

91

according to the International Date Line – согласно международной демаркацией суточного времени

92

yellow hair turned white – русые волосы поседели

93

once more under control – снова подчиняясь управлению

94

when held up – когда бы остановлен

95

Rodriguez the Portuguese – португалец Родригес

96

trap-door – дверь-люк

97

Donovan – Донован

98

what wonder – что же удивляться

99

to claim his own – заявить свои права

100

Donovan, Guerrera, and Angstrom – Донован, Геррера и Ангстром

101

God in heaven! – Великий Боже!

102

they would think him mad – его бы сочли за сумасшедшего

103

in my favor – в мою пользу

104

Miskatonic University – Мискатоникский университет (вымышленный университет, расположенный в вымышленном городе Аркхем, штат Массачусетс, США).

105

Frank H. Pabodie – Фрэнк Х. Пэбоди

106

jointed rods – складной хвостовик бура

107

collapsible wooden derrick – разборная деревянная буровая вышка

108

dynamiting paraphernalia – принадлежности для взрывных работ

109

Ross Sea – море Росса (море в Тихом океане у берегов Земель Виктории и Мэри Бэрд, Западная Антарктида)

110

Shackleton, Amundsen, Scott, and Byrd – Шеклтон, Амундсен, Скотт и Бэрд

111

pre-Cambrian – докембрийский период (криптозой, предшествовал началу кембрийского периода (около 540 млн. лет назад)

112

Arkham Advertiser and Associated Press – «Аркхемский листок» и «Ассошиэйтид Пресс»

113

Lake – Лэйк

114

Atwood – Этвуд

115

were fully manned – были полностью укомплектованы командами

116

Nathaniel Derby Pickman Foundation – Фонд Натаниэла Дерби Пикмена

117

Panama Canal – Панамский канал

118

Samoa and Hobart, Tasmania – Самоа и Хобарт, Тасмания

119

J. B. Douglas – Дж. Б. Дуглас

120

Georg Thorfinnssen – Георг Торфинсен

121

Antarctic circle – Южный полярный круг

122

Admiralty Range discovered by Ross – Адмиралтейские горы, открытые Россом

123

Cape Adare – мыс Адэр (мыс и полуостров, расположенные на крайнем северо-востоке региона Земля Виктории, Восточная Антарктида)

124

Victoria Land – Земля Виктории (район Антарктиды)

125

the shore of McMurdo Sound – побережье пролива Мак-Мердо (Мак-Мердо – пролив в Антарктиде, покрытые льдом воды которого простираются приблизительно на 55 км в длину и ширину. На севере пролив выходит в Море Росса).

126

Erebus – Эребус

127

Nicholas Roerich – Николай Рерих (1874–1947), русский художник, сценограф, философ-мистик, писатель, путешественник, археолог, общественный деятель.

128

plateau of Leng – плоскогорье Ленг (упоминаемое Лавкрафтом холодное и пустынное плато)

129

Franklin Island – остров Франклина (скалистый остров в проливе Кеннеди в составе пролива Нэрса, практически в центральной части Арктики)

130

Mts. Erebus and Terror – вулканы Эребус и Террор

131

Parry Mountains – горы Перри

132

stood off the coast – встали на якорь

133

Danforth – Данфорт

134

experimental ice-melting outfit – экспериментальное оборудование для растапливания льда

135

Kingsport Head, Massachusetts – Кингспорт-Хед, Массачусетс

136

Beardmore Glacier – ледник Бирдмора (один из крупнейших долинных ледников в мире длиной более 160 километров)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.