Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu Страница 6
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Говард Лавкрафт
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-07-01 19:35:23
Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu» бесплатно полную версию:Говард Филлипс Лавкрафт является одним из самых влиятельных писателей двадцатого века. Его произведения смешивают фантазию и научную фантастику с хоррором, открывая дверь в обширную, тёмную вселенную, полную невообразимых миров и существ. В истории, положившей ей начало, рассказывается о древней сущности, спящей на дне океана; сущности, желающей вырваться, чтобы подчинить себе жизнь на планете.Тексты произведений сокращены и адаптированы, снабжены грамматическим комментарием и словарем, в который вошли ВСЕ слова, содержащиеся в текстах. Благодаря этому книга подойдет для любого уровня владения английским языком.
Говард Лавкрафт - Зов Ктулху / The Call of Chulhu читать онлайн бесплатно
78
Darling Harbour – Дарлинг-Харбор
79
steam yacht Alert of Dunedin, N. Z. – паровая яхта «Бдительная» из Данедина, Новая Зеландия
80
S. Latitude – южная широта
81
W. Longitude – западная долгота
82
Gustaf Johansen – Густав Йохансен
83
two-masted schooner Emma of Auckland – двухмачтовая шхуна «Эмма» из Окленда
84
Callao – Кальяо, автономный регион в Перу на побережье Тихого океана
85
Kanakas and half-castes – канаки и полукровки
86
Capt. Collins – капитан Коллинз
87
First Mate Green – первый помощник Грин
88
under Second Mate Johansen – под командованием второго помощника Йохансена
89
William Briden – Уильям Брайден
90
island trader – каботажное судно
91
according to the International Date Line – согласно международной демаркацией суточного времени
92
yellow hair turned white – русые волосы поседели
93
once more under control – снова подчиняясь управлению
94
when held up – когда бы остановлен
95
Rodriguez the Portuguese – португалец Родригес
96
trap-door – дверь-люк
97
Donovan – Донован
98
what wonder – что же удивляться
99
to claim his own – заявить свои права
100
Donovan, Guerrera, and Angstrom – Донован, Геррера и Ангстром
101
God in heaven! – Великий Боже!
102
they would think him mad – его бы сочли за сумасшедшего
103
in my favor – в мою пользу
104
Miskatonic University – Мискатоникский университет (вымышленный университет, расположенный в вымышленном городе Аркхем, штат Массачусетс, США).
105
Frank H. Pabodie – Фрэнк Х. Пэбоди
106
jointed rods – складной хвостовик бура
107
collapsible wooden derrick – разборная деревянная буровая вышка
108
dynamiting paraphernalia – принадлежности для взрывных работ
109
Ross Sea – море Росса (море в Тихом океане у берегов Земель Виктории и Мэри Бэрд, Западная Антарктида)
110
Shackleton, Amundsen, Scott, and Byrd – Шеклтон, Амундсен, Скотт и Бэрд
111
pre-Cambrian – докембрийский период (криптозой, предшествовал началу кембрийского периода (около 540 млн. лет назад)
112
Arkham Advertiser and Associated Press – «Аркхемский листок» и «Ассошиэйтид Пресс»
113
Lake – Лэйк
114
Atwood – Этвуд
115
were fully manned – были полностью укомплектованы командами
116
Nathaniel Derby Pickman Foundation – Фонд Натаниэла Дерби Пикмена
117
Panama Canal – Панамский канал
118
Samoa and Hobart, Tasmania – Самоа и Хобарт, Тасмания
119
J. B. Douglas – Дж. Б. Дуглас
120
Georg Thorfinnssen – Георг Торфинсен
121
Antarctic circle – Южный полярный круг
122
Admiralty Range discovered by Ross – Адмиралтейские горы, открытые Россом
123
Cape Adare – мыс Адэр (мыс и полуостров, расположенные на крайнем северо-востоке региона Земля Виктории, Восточная Антарктида)
124
Victoria Land – Земля Виктории (район Антарктиды)
125
the shore of McMurdo Sound – побережье пролива Мак-Мердо (Мак-Мердо – пролив в Антарктиде, покрытые льдом воды которого простираются приблизительно на 55 км в длину и ширину. На севере пролив выходит в Море Росса).
126
Erebus – Эребус
127
Nicholas Roerich – Николай Рерих (1874–1947), русский художник, сценограф, философ-мистик, писатель, путешественник, археолог, общественный деятель.
128
plateau of Leng – плоскогорье Ленг (упоминаемое Лавкрафтом холодное и пустынное плато)
129
Franklin Island – остров Франклина (скалистый остров в проливе Кеннеди в составе пролива Нэрса, практически в центральной части Арктики)
130
Mts. Erebus and Terror – вулканы Эребус и Террор
131
Parry Mountains – горы Перри
132
stood off the coast – встали на якорь
133
Danforth – Данфорт
134
experimental ice-melting outfit – экспериментальное оборудование для растапливания льда
135
Kingsport Head, Massachusetts – Кингспорт-Хед, Массачусетс
136
Beardmore Glacier – ледник Бирдмора (один из крупнейших долинных ледников в мире длиной более 160 километров)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.