Татьяна Губская - Теория и практика перевода: переводческие трансформации Страница 6
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Татьяна Губская
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-07-01 19:32:04
Татьяна Губская - Теория и практика перевода: переводческие трансформации краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Татьяна Губская - Теория и практика перевода: переводческие трансформации» бесплатно полную версию:Учебное пособие «Теория и практика перевода: переводческие трансформации» предназначено для изучающих немецкий язык в вузах, на курсах иностранных языков, для преподавателей основ перевода. Оно также может быть использовано изучающими немецкий язык самостоятельно и интересующимися практическим переводом. В пособии рассматриваются основные проблемы, связанные с использованием переводческих трансформаций, а также лексические трудности, возникающие при переводе.
Татьяна Губская - Теория и практика перевода: переводческие трансформации читать онлайн бесплатно
Теперь, однако, попытаемся представить себе, что речь идет не о художественном произведении, а о тексте, в котором описываются научные наблюдения за реакцией испытуемых на определенные стимулы. В этом случае мы уже не сможем позволить себе семантические трансформации, подобные вышеописанным. Здесь потребуется семантически точный перевод, например:
Она сделала непроизвольное глотательное движение. Эти и другие аналогичные наблюдения приводят нас к выводу, что степень точности передачи в переводе семантики исходного текста определяется его предназначением, степенью его фактологичности (тем, насколько он основывается на подлинных, а не на вымышленных писателем фактах). Очень высокий ранг семантическая точность имеет, в частности, при переводе юридических текстов. Она необходима для того, чтобы исключить возможность интерпретировать текст перевода иначе, чем текст оригинала. Так, в свое время между ГДР и ФРГ разгорелся скандал из-за вроде бы небольшой неточности в переводе на немецкий язык договора между СССР, США, Англией и Францией о статусе Западного Берлина, составленного на русском, английском и французском языках. Позже договор был переведен также на немецкий язык. При этом переводчики 1У1ИД ФРГ перевели словосочетание «коммуникации (англ. lines, фр. lignes) между Западным Берлином и ФРГ» как слово Bindungen zwischen Westberlin und der Bundesrepublik Deutschland, вместо Ver-
Конец ознакомительного фрагмента.
1
Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003.
2
Латышев, Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
3
Ицкович, В. А. Языковая норма / В. А. Ицкова. – М., 1968. – С. 11.
4
Coseriu, Е. Sistema, norma у habla / Coseriu Е. // Teoria del lenguaje у linguistica general. – Madrid, 1973. – P. 97.
5
Такими ближайшими семантическими соответствиями могли бы быть для первого случая: «Они прочно скреплены», «Они снова целые», а для второго: «решайте свои дела в другом месте».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.