Автор неизвестен - Повесть о смуте годов Хэйдзи Страница 17
- Категория: Научные и научно-популярные книги / История
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2019-01-27 12:47:03
Автор неизвестен - Повесть о смуте годов Хэйдзи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Повесть о смуте годов Хэйдзи» бесплатно полную версию:Памятник жанра «военных повестей» («гунки-моногатари») «Повесть о смуте годов Хэйдзи» («Хэйдзи-моногатари», XIII в.) описывает один из мятежей, потрясших Японию в XII в. — мятеж годов Хэйдзи (1159 г.). Эта повесть предшествует знаменитой «Повести о доме Тайра» и является одним из наиболее значительных литературных памятников своего времени. Помимо описаний собственно политических событий данная повесть содержит обширные данные о мировоззрении жителей средневековой Японии, их быте, способах ведения военных действий.Данное издание представляет первый перевод старейшего варианта «Повести о смуте годов Хэйдзи», ранее не переводившегося на европейские языки.
Автор неизвестен - Повесть о смуте годов Хэйдзи читать онлайн бесплатно
А когда вышли к реке Куидзэгава, тут как раз проплывала лодка.
— Подвези нас! — изволил попросить Ёситомо, и нас без лишних слов взяли на борт. Правил лодкой инок Гэнко из Васиносу, живший при храме Ёродзи. Он с удивлением окинул взглядом господина конюшего.
— Если вас ищут, то спрячьтесь-ка в тростнике, что я везу, — предложил он, и господин конюший, Камада и я зарылись в тростник, что был навален на лодке. А когда проплывали мимо заставы в Кофуцу, крикнул: «Лодка с тростником!» — и его пропустили.
В двадцать девятый день двенадцатой луны прошлого года мы прибыли в дом управляющего поместьем Осада Тадамунэ, что в Уцуми в земле Овари. Этот Тадамунэ был потомком многих поколений вассалов Минамото, а кроме того ещё и был тестем господина Камада — ничего удивительного, что в нужде пришли именно к нему. Он сказал:
— Дам вам лошадей и снаряжу вас, а ещё пошлю с вами своих сыновей и слуг! А пока отдохните у меня с дороги, — приказал прибраться в бане и проводил туда господина конюшего, а зятя позвал к себе, якобы для развлечений, и умертвил его, а потом послал семь-восемь человек в баню убить господина конюшего. Тот не знал, что господин Камада уже мёртв, и только успел крикнуть: «Камада! Ко мне!» — как его убили. Я в это время сидел и присматривал за мечами господина, и по юным годам моим на меня не обращали внимания. Я обнажил меч и зарубил двоих из тех, что убили господина конюшего. Хотел покончить и с Тадамунэ, но он убежал и скрылся в доме. Своими силами справиться я не мог, сел на осёдланного коня, что стоял во дворе, и третьего дня был уже в столице.
Так Конномару рассказал обо всём, и Токива в горьких слезах молвила:
— Когда он уехал искать помощи в Восточных землях, пусть и разделяли нас горы и реки — но пока он пребывал в этом мире, я жила ожиданием встречи с ним. А теперь — для чего теперь жить? Бросилась бы в омут, покинула б этот жестокий свет — да кто позаботится о детях? Эти несчастные дети — всё, что осталось от Ёситомо, так что придётся беречь мою постылую жизнь…
При этих её словах шестилетний Отовака, глядя снизу вверх на мать, сказал со слезами:
Осада Тадамунэ приказал прибраться в бане и проводил туда господина конюшего, зятя позвал к себе, якобы для развлечений, и умертвил его, а потом послал семь- восемь человек в баню убить господина конюшего.
— Мама, не топись! А то мы тоже утопимся! — и Конномару, видя это, тоже разрыдался.
Далее Конномару говорил:
— Господина и в дороге не оставляли мысли о сыновьях, он только о них и говорил. Потому-то я и приехал, сохранив свою никчемную жизнь, что думал — если вы узнаете обо всём позже, то бежать уже не успеете, и что же тогда случится с детьми? Теперь пусть господин Ёситомо приглядит за ними из-подо мха и травы. А моя служба теперь закончена, и я собираюсь принять постриг и молиться за господина, чтобы на том свете он обрёл просветление. На этом прощаюсь, — и вечером пятого дня первой луны, утирая слёзы, он отбыл.
— Он один и оставался из тех, что знали господина конюшего! — плакала Токива, а за ней — и все в доме, не стесняясь людских глаз, жалобно рыдали в голос.
8 | О ТОМ, КАК ОСАДА ПОСЛЕ УБИЙСТВА ЁСИТОМО ПРИСКАКАЛ В РОКУХАРА, А ТАКЖЕ О ТОМ, КАК ГОЛОВУ ЁСИТОМО ПРОНЕСЛИ ПО СТОЛИЦЕ И ПОВЕСИЛИ У ТЮРЕМНЫХ ВОРОТ
В шестой день нового года Первый государь-инок[104] изволил покинуть храм Ниннадзи и переехать в поместье князя Акинага, управляющего покоями государыни. Здесь он и решил обосноваться, поскольку дворец на Третьем проспекте сгорел дотла.
В седьмой день управляющий поместьем Осада Тадамунэ и его сын Кагэмунэ прибыли в столицу и доложили о том, что они привезли голову Левого конюшего Ёситомо. Этот Тадамунэ был потомком Хэй-тайфу Мунэёри, внуком Дзиро Мунэфуса из Камо и сыном Хэй-Сабуро Мунэфуса. Был он потомственным вассалом Ёситомо, и приходился тестем стражнику Камаде. Знать и простолюдины по всей столице, услышав о том, что он сделал, всячески поносили его: «Вот бы им отпилить пилой голову за это — и отцу, и сыну!» Хэй-тайфу-но хоган Канэюки, Со-хоган Нобуфуса, Тадаёри, Норимори, младший чиновник Томотада и с ним восемь стражников приняли обе головы, пронесли их по проспекту Ниси-но Тоин и потом — по Третьему проспекту до Коноэ-Ми- кадо, и повесили на дереве у Левых тюремных ворот. А какой-то бездушный мужлан сочинил стих о Ёситомо, что был правителем Симоцукэ, записал на деревянной табличке и воткнул её у дерева.
Правитель СимоцукэСимоцукэ ва ПоднялсяКи но ками ни косо В самую высь,Нариникэрэ Но выглядит нехорошоЁситомо миэну Его повышение[105].Агэцукаса канаКогда в старину на дереве у тюремных ворот повесили голову Масакадо, поэт Тороку[106], видя это, сложил:
МасакадоМасакадо ва Получил мечомКомэками ёри дзо Пониже уха,Кирарэкэру Как и задумывалТавара Тода га Тавара Тода[107].Хакаригото нитэТолько сказал он это вслух — «Хи-и!» — злорадно захихикала в этот самый миг голова. Страшное дело — во вторую луну его убили, в четвёртой голову привезли в столицу и вывесили на позор, и на третий день пятой луны голова смеялась! Люди говорили — «Голова Ёситомо тоже непременно засмеётся!»
Не прошло и нескольких лет с тех пор, как Ёситомо приказал Хадано-но Дзиро зарубить инока Тамэёси[108], а вот уже и сам пал от руки собственного потомственного вассала Тадамунэ. «За тот великий грех наступило возмездие ещё в этой жизни. А после смерти попадёт он в ад Безвозвратный[109] — это уж точно!» — говорили богатые и бедные, знать и простолюдины, что собрались у темничных врат, отчасти с порицанием, а отчасти — жалея Ёситомо.
А в десятый день из-за смуты, охватившей в прошедшем году этот мир, было решено: «Этот девиз правления неподобающ!» — и сменили название годов на Эйряку — «Вечное круговращение Неба». В четвёртую луну прошлого года, когда название годов с Хогэн поменяли на Хэйдзи, люди знающие говорили: «Хэйдзи пишется знаками Хэй — мир и Дзи — правление, но Хэй читается ещё и как Тайра. В эти годы, которые названы то ли «Мирное правление», то ли «Правление Тайра», беды ждут дом Минамото!» — и удивительное дело! — так и случилось, в наступившую смуту многие из Минамото погибли.
9 | О ТОМ, КАК БЫЛ КАЗНЁН АКУГЭНДА
Намба-но Сабуро Цунэфуса, прослышав о том, что Камакурский Акугэнда поражён тяжким недугом и находится близ храма Исиямадэра, что в краю Ооми, двинулся туда, пленил его и привёз в Рокухара.
Воин Ито Кагэцуна допросил пленного. Акугэнда отвечал:
— Покойный Ёситомо говорил: «Я направляюсь в Восточные земли, соберу вассалов в землях Мусаси и Сагами и пойду на столицу по Морской дороге, а тебе, Ёсихира, поручаю договориться с войсками в Каи и Синано и повести их по Горной дороге». Я пошёл через горы в землю Хида, набрал там с три тысячи воинов, ещё не служивших. Однако же, когда дошла до нас весть о гибели Ёситомо, все они разбежались. Проще всего было тут же покончить с собой, но хотелось мне выследить кого-нибудь из главарей Тайра, что вознамерились подчинить себе этот мир. Чтобы осуществить этот замысел, принял я обличье слуги, оставил лошадь и околачивался у ворот; снимал обувь и скрытно подползал ко входу в дом, но охранялся дом хорошо; ночи сменяли дни, и несмотря на
Намба-но Сабуро Цунэфуса, прослышав о том, что Камакурский Акугэнда поражён тяжким недугом и находится близ храма Исиямадэра, что в краю Ооми, двинулся туда, пленил его и привёз в Рокухара.
все ухищрения, не мог я до них добраться. А потом кто-то меня заметил, и закончилась моя судьба, предопределённая в прошлых рождениях — попал живым в плен.
Воин из Ито сказал:
— Прямому наследнику Минамото, такому прославленному воину — верно, досадно было так попасться?
— Точно так! — отвечал Акугэнда, — шёл через горы в глубоких снегах, мок под дождём, попадал в метели, и оттого ослаб. А потом и в столице в Рокухара пронизывал мою скудную одежду ветер с реки, и еды почти не было, сил никаких не осталось, и держался я лишь одной мыслью о мести врагам. За дни и месяцы такой жизни я занемог, потому Цунэфуса смог меня схватить. Если б не болезнь, истощившая мои силы, я бы уложил двух-трёх таких, как Цунэфуса, и принял бы смерть. Нет в том позора моей воинской доблести, просто пришёл конец моей судьбе! — так он говорил, а все, слышавшие это, согласились: «Да, так и есть!»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.