Тамара Овчинникова - Практика обучения англоязычной письменной речи студентов университета Страница 3
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Воспитание детей, педагогика
- Автор: Тамара Овчинникова
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 8
- Добавлено: 2019-07-01 19:53:21
Тамара Овчинникова - Практика обучения англоязычной письменной речи студентов университета краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тамара Овчинникова - Практика обучения англоязычной письменной речи студентов университета» бесплатно полную версию:Учебно-методическое пособие предназначено для студентов вузов технических специальностей, изучающих английский язык, и преподавателей иностранного языка.
Тамара Овчинникова - Практика обучения англоязычной письменной речи студентов университета читать онлайн бесплатно
Проблемы дешифровки текста касаются не только пунктуационных особенностей коротких сообщений. Связь адресанта и адресата, осуществляемая через текст, предполагает, по Ю.М. Лотману, наличие у них общей памяти. Отсутствие этого условия делает текст недешифруемым. Количество реципиентов электронных сообщений не является стабильным и неизменным.
В условиях непосредственного устного общения наиболее типичен единичный адресат, а письменные сообщения, опосредованные компьютером, предполагают и единичного (электронная почта, ICQ), и коллективного (чаты, блоги, ЖЖ, конференции, рассылки электронной почты), и массового (билборды, реклама, спам) адресата. Проведенный опрос показал, что большая часть студентов технических специальностей ОГУ принимала участие коммуникации в сети Интернет в письменной форме, общаясь с партнерами-носителями языка.
Обращение к массовому адресату характеризуется тем, что отправитель текста надевает маску, присваивает себе вымышленное имя, так называемый “ник”, который делает виртуальным авторское «я». Подобная коммуникацияигра из-под маски позволяет высказывать свои мысли без опасения быть узнанным, даёт возможность фантазировать, провоцировать, шалить [ 4 ].
Проявляется и гендерный аспект: письмо в сети легко допускает «смену пола» – молодые люди называют себя женскими именами, девушки – мужскими. Это создание нового «я» – творческий процесс.
С одной стороны, в электронных письмах отражаются негативные процессы: падение интереса к чтению, снижение общей языковой культуры. Вместе с тем современной письменной речи присущи догадка, фантазия, выдумка, находчивость, творчество, изобретательность.
Преподавателям иностранного языка следует знать и принимать во внимание обозначенные новые тенденции в письменной речи студентов, имея в виду, что современная практика ставит обучение деловому письменно му общению в телекоммуникационной сети в качестве одной из новых задач обучения.
Компьютерное письмо имеет свои преимущества перед рукописным. Оно позволяет воспринимать свой письменный текст как чужой, что способствует лучшей его корректировке, выделять, при необходимости расцвечивать значимые части текста, сохранять несколько вариантов текста, что облегчает его редактирование; при редактировании использовать средства просмотра и модификации информации, вставлять, удалять, менять местами буквы, строки, фрагменты текста и т. д.
Анализ многочисленных результатов работы в компьютерных классах показал [ 8 ], что использование компьютерных программ для обучения письменной речи оказалось наиболее эффективным. Через два месяца работы в компьютерном классе 90 – 100 % учащихся демонстрировали умение писать практически без грубых орфографических ошибок, как при работе с компьютером, так и в аудиторных условиях. Изменилось и отношение к письменному тексту. Контрольные работы располагались на бумаге упорядоченно с точки зрения логики, последовательности материала, осознанно применялись правила письма.
В тренировочных упражнениях общения по сети (ведение спонтанного диалога путем обмена письменными сообщениями), демонстрировался навык формулирования предложения. Несмотря на наличие грамматических ошибок, обучаемые показали способность поддерживать осмысленную беседу, выражая мысли письменно.
В настоящем пособии в списке литературы можно найти электронные адреса базы знаний по деловой переписке на английском языке и правила работы с ней [4, 22 17 ]. В качестве примера эффективного использования компьютера можно привести работу экспертно-консультирующей системы «Деловая переписка». Она содержит данные, обеспечивающие возможность доступа, создания и хранения деловых писем и других текстовых материалов. Преподаватели и студенты могут дополнять информационную базу курса своими материалами. Информационное обеспечение включает: образцы, макеты и планы деловых и личных писем, фразеологические клише; правила правописания и оформления писем; средства поиска, сборки и редактирования писем.
Тематика писем разделена на классы: реклама, платежи, организация поездок, деловые контакты, заказ, поставки, трудоустройство, кредиты, претензии и рекламации, личные контакты, цены. Каждый класс включает множество различных типов писем, используемых в стандартных ситуациях. Например, класс «Деловые контакты» включает следующие типы писем: предложение сотрудничества; письмо секретаря; подтверждение договоренности. Каждый вид письма представлен комплектом текстов, в который входят: справка об условиях использования; план содержания; типичная фразеология; текст образца; макет письма.
Обучаемые-пользователи, используя эту базу данных, могут найти необходимое письмо (его тип), изучить его структуру, языковые клише, функциональный план и деловые отношения. Используя имеющиеся заготовки, обучаемые создают свое письмо методами компьютерного конструирования. Это не единственная программа поддержки для создания текста в плане деловой переписки. Можно упомянуть программные средства по деловой переписке, содержащиеся в Редакторе Word (6-я версия). Применение компьютера для обучения письменной речи позволяет студентам технических специальностей повысить качество обучения и собственную ответственность за результат.
Суммируя вышеупомянутое, можно сделать вывод: ведение профессиональной беседы письменно предполагает высокий уровень активного владения иностранным языком. Стоит задача не только в усвоении языка, а задача вхождения в область чужих смыслов, обладание знанием, обеспечивающеим успех или провал в деятельности личности. В этих условиях обучение письменному общению будущих специалистов приобретает новый смысл и задачи – оно должно наряду с базовыми лингвискими знаниями обеспечивать вхождение в чужую культуру и информатизированную практику деятельности.
2 Практика овладения навыками англоязычной письменной речи
2.1 Этикет, стиль, нормы политкорректности при написании письменных документов
Современную жизнь невозможно представить себе без письменных документов. Это могут быть письма, докладные, памятные записки, отчеты, доклады, контракты, рекламации и другие документы. В большинстве англоязычных стран форме и содержанию документа придается чрезвычайно большое значение. Профессионалу достаточно беглого взгляда, чтобы понять, какой документ находится перед глазами. Поэтому важно научиться быстро оценивать назначение полученного документа и также быстро готовить ответ, адекватный ситуации.
Задержка ответа, особенно на корреспонденцию (письмо, факс, электронное сообщение), расценивается в лучшем случае как невежливость, а в худшем как молчаливый отказ от сотрудничества. Поэтому нужно отвечать на все письма и запросы своевременно. Бывает вполне достаточно краткого ответа, чтобы у вашего иностранного партнера сохранилось хорошее мнение и желание продолжить знакомствоили сотрудничество.
Прежде всего следует обратить внимание на освоение стилистиче¬ских особенностей деловой корреспонденции и письменной разговорной речи. То, что естест¬венно для разговорной речи: 1) избыточная детализация, 2) сложные аргументы, 3) эмоциональность, 4) личное отношение, 5) жаргон – черты неофициальной речи, неприемлемы для деловой переписки. Деловой стиль письменной речи это: 1) ясность, 2) простота, 3) краткость в изложении информации, содержащейся в тексте ( информативность).
В зависимости от типа документа и отношений между адресатами различают официальный (характерен для всех документов компании), нейтральный (отчеты) и неофициальный (записки) стили. Особенностью английского делового языка признается, например, преимущественное использование пассивного залога (Passive Voice), т.к. позволяет привлечь больше внимания к событию, ситуации, документу или предмету, а не к персоналиям.
Политкорректность (прил. политкорректный, политически корректный, англ. абрв. РC) – термин, применимый по отношению к языку, выражает стремление уменьшить предвзятое отношение к каким-либо группам людей, отличающимся по этническим, гендерным, социальным, религиозным признакам или по признакам возраста, здоровья, внешности и др. [19, 26 ].
В качестве примера нарушения подобных норм на письме рассматривается употребление перед именем и фамилией женщины формы обращения Mrs. (с буквой “r” между согласными ”М” и “s”) или местоимения «he» по отношению к идивидуму любого пола в третьем лице. В корреспонденции вместо неполиткорректной формы Mrs. следует писать форму Ms. [miz/s]. Форма Ms. является языковым эквивалентом формы Mr, употребляемой перед именем и фамилией мужчины, безотносительно к его семейному положению. Соответственно, Ms. употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.