Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов Страница 13
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Культурология
- Автор: Ирина Галинская
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-01-31 20:09:59
Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов» бесплатно полную версию:Введите сюда краткую аннотацию
Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов читать онлайн бесплатно
Cohen M.N. Op. cit. — Р. VIII.
11
Ibid.
12
Cohen M.N. Op. сit. — Р. VIII
13
Цит. по; Падни Дж. Указ. Соч. — С. 32
14
Baum A.L. Carroll's «Alices» The semiotics of paradox // Lewis Carroll / Ed. by Bloom H. — N.Y. 1987 — P. 65.
15
Collingwood S.D. The life and letters of Lewis Carroll. — L., 1898. — XX, 448 p.
16
См. об этом: Baum A.L Op. cit. — P.65.
17
Ibid
18
Carroll L. The dairies — L., 1953. — Vol. 1–2. — XXVI. 604 p.
19
Carroll L. The letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen M.N. — L., 1979. Vol 1–2. — 614 p.
20
См. Падни Дж. Указ. соч. — С. 34–35.
21
Cohen M N. Ор. cit. — P.X–XI
22
Carroll I. Eight or nine wise words about letter-writtting // Carroll L. The selected letters.. — P. 285 –297
23
Падни Дж. Указ. соч. — С. 26–27
24
Heath P. The philosopher's Alice // Lewis Carroll. — P.47.
25
Ibid
26
См. об этом: Демурова Н M. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. — М., 1979 — С. 48–49; 192.
27
Названия стихотворений приводятся в переводах С. Я. Маршака., Д. Г. Орловской и О.А. Седаковой.
28
Падни Дж. Указ. соч. — С.56.
29
«Twinkle, twinkle, little bat».
30
«Twinkle, twinkle, little star».
31
«Rock-a-bye, baby, on the tree-top»
32
«Hush-a-bye, lady, in Alice's lap».
33
«Speak roughly to your little boy».
34
См.: Кэрролл Л. Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. — М., 1991. — С. 49–50.
35
«The aged, aged man».
36
См.: Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 348–349.
37
Там же. — С.204.
38
«Та the voice of the Lobster». В переводе В.В.Набокова:
Как дыня, вздувается вещий Омар.«Меня, — говорит он, ты бросила в жар;Ты кудри мои вырываешь и ешь,Осыплю я перцем багровую плешь».«Омар! Ты порою смеешься, как еж,Акулу акулькой с презреньем зовешь;Когда же и вправду завидишь акул,Ложишься ничком под коралловый стул»
(Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В… Л., 1991. — С.72).
39
«Цветы показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей» (Песнь Песней 2, 12).
40
«Это голос лентяя. Вот он застонал:„Ах, зачем меня будят! Я спал бы, да спал“»
(перевод О.Седаковой).
41
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.20.
42
Clark B.L Carroll's well-versed narrative: «Through the I coking-Glass» // Lewis Carroll. — P. 131.
43
«How doth the little crocodile».
44
«Как дорожит своим денькомМалюточка пчела! —Гудит и вьется над цветком,Прилежна и мила»
(перевод О.Седаковой).
45
«How neatly spreads his claws, // And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!».
46
Clark B.L. Op. cit. — P.131.
47
«The Walrus and the Carpenter».
48
Цит. по: Clark B.L. Op.cit. — P.131.
49
Lockridge L.S. Coleridge the moralist. — Ithaca; I, 1977. — 293 p.
50
См. об этом: Mellor A.K. English romantic irony. — L.. 1980. — IX, 219 p.
51
«Роза алая вскрикнула: „Ближе, ближе!“Плачет алая, прочит беду.И прислушался шпорник: „Я слышу, слышу!“И шепнула лилия: „Жду!“»
(перевод О.Седаковой).
52
Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 161.
53
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.134.
54
Падни Дж. Указ. соч. — С.82.
55
В переводе П.М.Демуровой — Болванщик, в переводе B.B. Набокова — Шляпник.
56
«The Wasp in a Wig». В переводе Н.М.Демуровой — «Шмель в парике».
57
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.86.
58
It'sll her fancy, that they never executes nobody…
59
Cohen M.N. Op. cit. — P.XI.
60
Цит. Падни Дж. Указ. соч. — С.50.
61
Baum A.L. Op. cit. — P. 68
62
Greenacre Ph. Swift and Carroll: A psychoanalytic study of two lives. — N.Y., 1955. — P.12.
63
Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Указ. соч. — С.252.
64
Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. — Р. 30.
65
Gordon J.B. The «Alice» books and the inctaphors of Victorian childhood // Lewis Carroll. Р.ЗО.
66
Hollander J. Carroll's guest romance // Ibid. — P. 141–151.
67
Miller Ed. The «Sylvie and Bruno» books as Victorian novel // Ibid. — P.61.
68
Геллерштейн С.Г. Можно ли помнить будущее?//Кэрролл Л. Указ. соч. С.259.
69
В словаре Д.Н.Ушакова сказано, что слово «нонсенс» несклоняемое, однако русский язык развивается, и в новейших словарях мы уже видим: «нонсенс, — а», что дает нам право употреблять его, как и в английском языке, во множественном числе.
70
Heath Р. Ор. cit. — Р.47.
71
Падни Дж. Указ. соч. — С.101.
72
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
73
Carrol L. The selected letters… — P.65.
74
См., например: Пролог переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. — Смоленск. 1991. — С. 7–9.
75
Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
76
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
77
Саггоll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. — N.Y., 1937. — 53 p.
78
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С.41, 87. В переводе Г.Кружкова последняя строфа поэмы звучит так:
«Недопев до конца лебединый финал,Недовыпекши миру подарка,Он без слуху и духу внезапно пропал —Видно, Буджум ошибистей Снарка».
Словом, в переводе исчезла ключевая строка, с которой у Кэрролла начиналась работа над поэмой: «For the Snark was a Boojum, you see».
79
Цит. по Падни Дж. Указ. соч. — С. 102.
80
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С. 16, 17.18.19, 64.68, 77.
81
Русский читатель может познакомиться с ним на с. 99 книги Дж. Падни.
82
Carroll L. The selected letters… — P.276.
83
Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and despair, and «The hunting of the Snark» // Lewis Carroll. — P.104
84
Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. — N.Y., 1962. — 111 p.; Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll — N. Y., 1966 — 184 p.
85
Guiliano Е. Ор. cit. — P. 110.
86
Председатель, булочник, мясник, коридорный, брокер, бобр, адвокат, банкир.
87
Adams R.M. Ironic voyage // Lewis Carroll. — P.14.
88
Цит. по: Ibid.
89
Heath P.Op.cit. — P.45.
90
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
91
Bloom H. Ор. cit. — Р.4.
92
Clark B.L. Op.cit. — P. 129.
93
В настоящее время отечественные лингвисты установили, о каких животных, домашних или диких, идет речь у академика Л.В.Щербы, Вероятнее всего, подразумеваются дикие животные, поскольку в случае с домашними животными названия детенышей в большинстве своем образуются от другой основы, чем названия взрослых особей: корова — теленок, свинья поросенок и т. д. (сообщено И.В.Галактионовой).
94
Carpenter Ch. The structure of English. — N.Y., 1952. — P. 140.
95
Падни Дж. Указ. соч. С.37.
96
Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. — N.Y., 1955.–45 p.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.