Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов Страница 14
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Культурология
- Автор: Ирина Галинская
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-01-31 20:09:59
Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов» бесплатно полную версию:Введите сюда краткую аннотацию
Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов читать онлайн бесплатно
97
Ibid. — P. 9.
98
Одиннадцатый ребенок — сын — родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846 г.
99
Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. — L., 1932. — XIII, 193 p.
100
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124.
101
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.
102
Переводы «Джаббервокки» приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.
103
Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975. — С. 243.
104
Панов М.В. Указ соч. — С. 246.
105
Панов М.В. Там же.
106
Панов М.В. Указ. соч. — С. 247.
107
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.178.
108
Роман Джойса «Поминки по Финнегану» повторяет название ирландской баллады «Finnegan's Wake», повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа «Finnegans Wake» Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед «s», обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него — образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый смысл «Поминок по Финнегану» // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. — М., 1995,
109
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.178.
110
Gyro, avi, atum, arc — вращать, кружить (лат.).
111
Gimble — также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее «корчить рожу», но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.
112
См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124
113
Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. — С. 126–127.
114
Там же. — С. 125–126.
115
«Offspring or fruit» // Carroll L. The selected letters… — P.173.
116
Ibid.
117
«In that case», said the Dodo solemnly, rising to its feet, — «I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies…». «Speck English!» — said the Eaglet. — «I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!» (Carroll L. Alice in Wonderland. — M., 1979. — P.58).
118
См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. — P. 83–102.
119
Webster's new international dictionary of English language. — Springfield, 1946. — Vol. 1. — P.476, 1000. 1029; Vol.2. — P.2859. Правда, слово «chortle» (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение «воодушевленно петь и смеяться».
120
Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. — L., 1969. — N 1.
121
Кэдмон (Caedmon) — англосаксонский религиозный почт (VII в.)
122
См об этом: Смирницкая О. Беовульф // Беовульф. — М., 1975. — С. 633
123
Кэррол Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 183–184
124
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.184.
125
Daniel Henry Haigh.
126
Enciclopedia universal ilustradc europeo-americana. — Madrid, l925. — T.27. — P.526.
127
В католичество перешел также писатель и известный в Оксфорде проповедник (а впоследствии кардинал) Генри Эдвард Мэннинг (1818–1892). См. об этом: Падни Дж. Указ. соч. — С.51.
128
Carroll L. The selected letters… P.99. См. также: Кэрролл Л. Логическая игра — М., 1991. — С. 75–76,146.
129
Саггоll L. Ibid.
130
Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 195.
131
«A boat, beneath a sunny sky…»
132
Alice Pleasance Liddell.
133
Так, он сочинил две анаграммы из полного имени Гладстона.
134
Crews J. Op. cit. — Р.83
135
Ibid. — Р.84 См. также: Кэрролл Л. Логическая игра. С 73–74.
136
Crews J. Ibid. — Р.91.
137
Цит. по: Демурова Н.М. Указ. соч. — С.15.
138
Somner W. Dictionarium saxonico-latino-anglicum. Oxoniae, 1659. — 348 p.
139
Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. — Oxoniae, 1701.
140
Wright Th. Dictionary of obsolete and provincial English… — L, 1857.
141
Ettmuller E.M.L. Vorda vealhstod Engia and Seaxna. Lexicon anglo&axonicum… Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. — IХI, 767 p.
142
Bosworth J. An Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections… L. etc.. 1954. — 1302 p. — (First edition 1838).
143
Ibid. — P. 1261.
144
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 177.
145
Bosworth J. Op. cit. — Р. 342–343. Сам писатель, правда, утверждал, что составил это слопо из «fuming» и «furious», но этим объяснением намеренно уводил в сторону от существа дела.
146
Bosworth J. Op. cit. — Р. 1010.
147
Ibid. — Р. 659.
148
Ibid. — P.1087.
149
Bosworth J. Op.cit. — P.1018.
150
Ibid.. Р.331.
151
Ibid. — Р.892.
152
Цит. по Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.124.
153
Там же,
154
Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.128.
155
Sharp's London magazine — L., 1846. — March 7, 21.
156
Цит по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.128.
157
Урнов Д. Как возникла «Страна Чудес». — М… 1969.. С.10.
158
Там же.
159
Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес — С 58
160
Там же — С.184.
161
См.: Литературный энциклопедический словарь. — М., 1987. — С.20.
162
Смирницкая О.А. Беовульф // Беовульф. М., 1975. — С.632
163
Там же — С. 632, 71. В настоящее время рукопись «Беовульфа» хранится в Британском музее.
164
Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Там же — С. 9
165
Геаты жили на территории, расположенной на юге современной Швеции
166
Зданиям, как и оружию, в те времена непременно давалось имя
167
Здания пиршественных залов были окружены целым комплекту вспомогательных хозяйственных построек: апартаментами владельца, помещениями, для гостей, загонами для сксга и т. д.
168
Beowulf, Reprod. in facsimile from the unique manuscript, British museum ms. Cotton Vitellius A XV. With a transliteration a notes by Zupitza J. — I. etc, 1959 — P. 40
169
Beowulf / Ed. with an introd., notes and new prose translation by Swanton M. Manchester, N.Y., 1978. — P. 76–77; lines 874–892. В переводе В.Тихомирова: «… он вплетал песнопение повесть новую, неизвестную людям, поведывал быль — все, что слышал о подвигах Сигмунда… Слава Сигмунда немало выросла после смерти его: разнесла молва как с драконом-кладокранителем он сходился, бесстрашный в сражении, под утесами темными… И ему посчастливилось: остролезный клинок поразил змеечудище, пригвоздил к скале, и дракон издох» (Беовульф. — С. 70–71).
170
См. Сага о Волсунгах / Пер. Ярхо Б.И. M.. 1934. — 283 с. О.А.Смирницкая в примечании к этому эпизоду «Беофульфа» пишет, что «дошедшая до нас скандинавская и немецкая традиция в отличие от англосаксонской приписывает убийство дракона не Сигмунду, a его прославленному сыну Сигурду» (Беофульф — С. 642)
171
Смирницкая О.А. Беофульф. — С. 632.
172
Падни Дж. Указ. соч. — С. 32., 35.
173
Цит. по: Падни Дж, Указ. соч. — С.128.
174
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.