Петр Попов - Погоня за призраком: Опыт режиссерского анализа трагедии Шекспира "Гамлет" Страница 14
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Культурология
- Автор: Петр Попов
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 43
- Добавлено: 2019-01-31 18:42:55
Петр Попов - Погоня за призраком: Опыт режиссерского анализа трагедии Шекспира "Гамлет" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Петр Попов - Погоня за призраком: Опыт режиссерского анализа трагедии Шекспира "Гамлет"» бесплатно полную версию:Петр Попов - Погоня за призраком: Опыт режиссерского анализа трагедии Шекспира "Гамлет" читать онлайн бесплатно
И видится такая сцена. Приемная, Клавдий в кабинете с советниками и военными занят разработкой планов обороны на случай вторжения Фортинбраса. Уже два месяца прошло, а от послов нет еще никаких вестей. Напряжение крайнее. Вот-вот может разразиться война. До Гамлета ли тут! – А в приемной ждут аудиенции два примчавшихся по первому зову «студента». Здесь же королева меряет шагами ковер и бесится: столько ей пришлось потратить времени, чтобы убедить короля вызвать этих шпионов, а он никак не может оторваться от своих дел, принять их наконец. Но видно круто Клавдий повел дела: без его санкции Гертруда не может самостоятельно предпринять и шагу.
Давящая тишина приемной. Ребята вспотели от напряжения, чувствуют, что влипли. Игра предстоит заманчивая, но чересчур опасная – чуть что не так и голова с плеч. Но и соблазн велик. Какую карьеру сделать можно, дух захватывает! Что-то будет?.. Умный Розенкранц смекнул уже, что Гертруда – за них, но все зависит не от нее...
Вот двери распахнулись. Разгоряченный, недовольный вылетел Клавдий. Попробуй тут разобраться со всем наследством, которое оставил братец. За Клавдием – военные. Они оживлены, им-то что – лишь бы война... Увидел король Гертруду, – что ей еще? Ах да, эти ничтожества прибежали:
– Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Помимо жажды видеть вас пред нами,
Заставила вас вызвать и нужда.
При этом обратим внимание, как осторожно формулирует Клавдий причину их вызова:
– До вас о том дошла, наверно, новость,
Как изменился Гамлет. Не могу
Сказать иначе, так неузнаваем
Он внутренне и внешне...
И далее про «переворот в его душе»... Ни слова про безумие, сумасшествие. Минутой позже бросит Гертруде: «...на чем ваш сын несчастный помешался». – Конкретно, ясно и без околичностей. Но это услышит только королева. Официально же – как факт – безумие Гамлета еще не признано, хотя новость об этом уже могла дойти до Гидьденстерна и Розенкранца, если не в Виттенберге, то, по крайней мере, при первых их шагах в Эльсиноре.
Короче говоря, король слежку разрешил. Ни обещаний, ни дипломатичных оборотов, смягчающих щекотливость поручения. И отвернулся к советникам: еще не все обсудили. Гертруда чуть не задохнулась от возмущения и спешит исправить бестактность короля: со шпионами надо вести себя ласково, надо платить им щедро, а то ведь переметнутся к тому, кто пообещает больше, глазом не моргнут. Нежно воркует, мурлычет с ними королева. Розенкранц понял, оценил это, но и намекнул:
– Чтоб волю изъявлять не в виде просьбы,
А в повеленьи.
То есть, просьба это хорошо, но приказ надежней. А еще лучше бы договорчик подписать... Король даже не обернулся. Но тут взревел Гильденстерн. Про свою готовность, про свое горенье. – Разумеется, не столько из энтузиазма, а чтобы привлечь внимание Клавдия. Тут уж обернулись все в недоумении: так громко орать никто из подданных себе не позволял до сих пор в Эльсиноре. Брезгливо поморщившись, король благодарит их и снова возвращается к своим делам. Гертруда тоже благодарит, но по-своему и как бы извиняясь за сухость короля:
– Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.
Он так переменился!
Никто из придворных даже с места не сдвинулся. – Что за порядки! Пришлось повторить: «Господа, пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит». От группы, окружающей короля, кто-то отделяется (наверно, это всюду поспевающий «выдвиженец» Озрик) и изъявляет готовность проводить шпионов. А Гильденстерна уже не унять. Захлебываясь от чувств и упиваясь своим ответственным заданием, заверяет он королеву в своей преданности. Тут уж и она с трудом выдержала: «Бог на помощь». Розенкранц, незаметно дернув друга за рукав, уводит его скорее вслед за Озриком.
Мир
В приемную входит Полоний. В потной ладони комкает он Гамлетову записку к Офелии, но сейчас не время, не время:
– Послы благополучно, государь,
Вернулись из Норвегии.
– Ты был всегда отцом благих вестей.
– Вот теперь намекнуть, воспользоваться доброй вестью, успеть заручиться вниманием короля в такой ответственный момент. Но тому не до секретов, не до «Гамлетовых бредней» – ему скорее бы увидеть Вольтиманда, узнать, что он привез: мир или войну. Полоний побежал за послами, а Клавдий мимоходом бросил в сторону Гертруды:
– Он говорит, Гертруда, что нашел,
На чем ваш сын несчастный помешался.
Это «ваш сын», а потом «увидим сами» – все свидетельствует о полном отчуждении между королем и королевой. Но сейчас нужно бро- сить ей эту новость, как подачку, чтобы успокоилась хоть на минуту, чтобы не мешала принимать послов.
– Что, Вольтиманд, наш брат – король норвежский?
– Благодарит и вам желает благ.
Набор охотников приостановлен.
– Все! Как гора с плеч! – Сорвался Клавдий с места, стремительно прошагал туда-сюда, перевел дух. Теперь можно слушать. Про Фортинбраса, про головомойку, которую устроил ему норвежский король, про поход на Польшу. Про то, что армия норвежцев пойдет на Польшу через датскую территорию «под верное ручательство»… Все, все, это уже детали. Главное свершилось, войны не будет.
– Весьма довольны положеньем дел.
Вчитаемся подробней на досуге
И, обсудив, придумаем ответ.
Благодарим за рвенье. Отдохните.
– А этого Вольтиманда непременно надо отметить. Замечательно все сделал. Полония – на покой, а Вольтиманда на его место!
– А вечером пожалуйте на пир.
До скорой встречи!
Да уж вечером будет шумно в Эльсиноре. Советники, военные уходят. Довольны ли они тем, что войны не будет? – Ведь какой источник наживы перекрыт. Но Клавдию до них сейчас дела нет: он счастлив, он сегодня выиграл! Это очень важное событие, которое определит природу поведения короля вплоть до того момента, когда подслушанная беседа Гамлета с Офелией заставит его убедиться в правоте Гертруды. Но пока – все прекрасно.
Еще два слова о сроках. Конечно, Шекспир прессует события пьесы, на то она и трагедия. (Хотя совмещение равных событий в узких временных рамках свойственно любому драматургическому жанру. Вот у Чехова – город горит, бригаду переводят в Читу или царство Польское, Тузенбах в отставку вышел... Тоже все в кучу.) Но все-таки можно найти и оправдание столь долгому отсутствию послов. Из Дании в Норвегию добраться можно легко и быстро, вернуться – тоже. Но вот в Норвегии они проторчали очень долго. Еще бы! Пока втолковали королю суть происходящих событий, пока тот вызвал племянника. Это Вольтиманд все быстренько рассказал, а сколько времени старик Норвежец уламывал племянника? Пока-то родилась идея похода на Польшу, пока разрабатывались статьи ручательства. Bсe эти переговоры (сейчас подобные процедуры длятся годами!) могли вестись вполне месяц-полтора. Так что и здесь Шекспир не грешит против жизненной правды. Важно другое: мог бы он сократить сроки пребывания послов в Норвегии? – Конечно, мог. Но не сократил, предпочел растянуть. Почему? – Потому, что ему важно было растянуть время, сделать «безумие» Гамлета изнуряюще долгим, дать слухам о его болезни расползтись по всей стране.
Версия Полония
– Ну вот, можно и начать. Король весело углубился в изучение бумаг, которые привез Вольтиманд, а королева – вся внимание. Но, господи, как трудно советнику начать, как тяжело решиться. Ведь нужно сказать то, о чем говорить не положено. Тут риск страшный. Поэтому не болтает Полоний ерунду, развлекая неуместной клоунадой царственную чету (это было бы глупо и бездарно), а мучительно подбирает слова, ищет, как бы деликатнее выразиться и умоляет простить его за бестактность. И все-таки во рту пересыхает, язык слушается плохо, и слова как-то нескладно соединяются, и сам Полоний это чувствует, понимает, опять извиняется. До чего же трудная минута в жизни советника, который и так уже видит, что вопрос его отставки – вероятно, дело ближайших дней. И все-таки слово названо:
– Ваш сын сошел с ума.
И тут же оправдание:
– С ума, сказал я, ибо сумасшедший
И есть лицо, сошедшее с ума.
Но по боку.
– Дельней, да безыскусней, –
– Рявкнула Гертруда. Совсем смешался бедный старик, запутался, взмок и, наконец, отчаявшись, пошел напролом:
– Я дочь имею, ибо дочь – моя,
Вот что дала мне дочь из послушанья.
Судите и внимайте, я прочту.
Что же за записку читает Полоний, когда она получена Офелией? Скорее всего, это свидетельство многомесячной давности. В подобной «литературе» принц упражнялся в дни траура и скорби, пока ждал возможности сбежать в Виттенберг. – «Твой навеки, драгоценнейшая, пока цела эта машина». Ныне «машина» не цела. Встреча с Призраком сломала ее. Гамлет поклялся вытравить из своего сознания все, кроме клятвы мести, остальное было бы «низкая смесь». Месяца три берегла эту записку Офелия. Перечитывала ее, замирая от восторга и стыдясь откровенных и весьма недвусмысленных признаний принца. И показала отцу ее, конечно, только сейчас, когда оказалось, что во всех бедах ее любимого виновата она одна, послушавшаяся отца и проявившая такую неприступность.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.