Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега Страница 21

Тут можно читать бесплатно Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Культурология. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега

Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега» бесплатно полную версию:

Масштабное исследование о происхождении и роли русалок в мировой культуре на протяжении многих веков: от сирен, соблазнявших Одиссея, до диснеевской «Русалочки». Содержит множество иллюстраций.
Русалки и другие мифические существа, обитающие в воде, поражали воображение людей задолго до того, как Ариэль продала свой голос морской ведьме в диснеевской экранизации «Русалочки». Античные сирены и средневековая Мелюзина, шотландские селки и японские нингё, бесчисленные водяные духи со всех континентов — они многолики и неуловимы, как переливы морской воды под солнцем.
Авторы этой книги собрали десятки историй со всех концов света — от классических сюжетов до местных легенд, — чтобы показать, как образ русалок менялся с развитием мировой культуры и отражал ее важнейшие течения.

Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега читать онлайн бесплатно

Мифы о русалках. От сирен и Мелюзины до нингё и Ариэль - Кристина Баккилега - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристина Баккилега

она отказалась от ужина. Она заперла двери своей спальни, распахнула окно и стала дожидаться отважного Фортунио. Вместе они насладились яствами, и Фортунио снова спросил Доралис, какого цвета одежду надеть ему на следующий день. Принцесса отвечала: «Мне хочется видеть тебя в пунцовом плаще, расшитом золотом и жемчугом, и пусть твой конь красуется в таком же наряде, и я сама оденусь в такие же цвета». «Госпожа моя, — молвил Фортунио, — не удивляйтесь, если я прибуду на ристалище с небольшой задержкой, потому что у меня есть важная на то причина».

И вот наступил третий день турнира, и зрители с нескрываемой радостью ожидали исхода славного состязания, но никто из участников турнира не решался сражаться с доблестным незнакомцем, зная о его отваге. Тем временем люди недоумевали, куда подевался храбрый рыцарь, и принцесса стала волноваться — ведь ей тоже ничего не было известно. Она так переживала, что лишилась чувств. Но тут в толпе раздались возгласы, что таинственный рыцарь подъезжает к площади, и принцесса воспрянула духом.

Фортунио был одет в роскошнейшие одежды, а конь его был покрыт тончайшей тканью, расшитой сверкающими рубинами, изумрудами, сапфирами и крупным жемчугом — по оценке людей сведущих, каждый камень стоил целого королевства. Как только отважный Фортунио вступил на площадь, народ стал хлопать в ладоши и кричать: «Да здравствует таинственный рыцарь!» Фортунио принял участие в состязании и дрался так храбро, что все его соперники оказались повержены, и он одержал достойную победу. Когда он спешился, самые уважаемые горожане подхватили его на руки и понесли к королю под оглушительные звуки ликующих труб и музыки. Когда с рыцаря сняли шлем и сияющие доспехи, король лицезрел прекрасного юношу. Король призвал свою дочь и обвенчал ее с Фортунио. Свадьбу отпраздновали очень торжественно, и веселье длилось целый месяц.

Некоторое время жил Фортунио беззаботно со своей возлюбленной супругой, но вскоре безделье показалось ему неприличным и даже предосудительным, он не мог больше проводить время бессмысленно, подобно глупцам, которые в жизни ничего не достигли. А посему решил он отправиться туда, где могла пригодиться его отвага. Снарядили ему корабль и погрузили на него богатства, которые дал ему тесть. Фортунио простился с женой и королем Одескалко и вышел в море. Дул попутный ветер, и его корабль быстро добрался до самого Атлантического океана. Но не успели моряки проплыть и десяти лье по океану, как из-под днища корабля вынырнула прекраснейшая сирена и стала тихонько напевать. Фортунио слушал ее пение, опершись на поручень корабля, и вскоре задремал. Как только он погрузился в сон, сирена нежно обняла его и утащила за собой на дно океана. Моряки не сумели спасти Фортунио и, опечаленные, горько рыдали. Безутешная команда, покрыв корабль черной тканью, вернулась к несчастному Одескалко, и моряки поведали королю об ужасном морском происшествии.

Услышав эту скорбную весть, король Одескалко, беременная Доралис и все горожане погрузились в траур. Вскоре после этого Доралис родила прекрасного мальчика и растила его в любви и заботе, и вот сыну исполнилось два годика. К этому времени принцесса, не перестававшая думать о своем возлюбленном супруге, потеряла всякую надежду на его возвращение. Но будучи благородной и храброй дамой, она решила испытать судьбу и отправиться на поиски супруга на морских просторах даже против воли отца. Доралис повелела готовить к отплытию хорошо оснащенный корабль. Она также взяла с собой три искусно выполненных яблока: одно из бронзы, другое из серебра, а третье — из чистого золота. Простившись с отцом, она вместе с сыном поднялась на корабль, который вышел в открытое море, подгоняемый добрыми ветрами.

Так печальная Доралис плыла по спокойным морям, пока по ее просьбе моряки не привели корабль к тому самому месту, где сирена похитила Фортунио. Когда они приблизились к месту трагедии, дитя вдруг залилось горькими слезами, и мать никак не могла утешить сына. Тогда она протянула ребенку бронзовое яблоко. Сирена увидела малыша, игравшего с яблоком, и подплыла к кораблю. Высунувшись из воды, она обратилась к Доралис: «Сударыня, отдайте мне это яблоко, оно мне очень понравилось».

Но принцесса отвечала, что не может отнять игрушку у сына. «Дайте же мне яблоко, — просила сирена. — А я покажу вашего мужа по самую грудь». Услышав эти слова, Доралис отдала сирене яблоко: уж очень она хотела увидеть мужа. Сирена приняла драгоценный подарок и показала принцессе торс ее мужа по самую грудь, как и обещала. Затем сирена нырнула на дно океана и утащила Фортунио за собой.

Доралис внимательно наблюдала за происходящим. Еще сильнее ей захотелось увидеть любимого мужа. Не зная, что предпринять, она начала играть с ребенком, который был ее единственным утешением, а когда малыш опять расплакался, она протянула ему второе яблоко. И снова сирена увидела яблоко и стала выпрашивать его у Доралис. Но принцесса пожала плечами и сказала, что не может отдать ей игрушку сына. Тогда сирена промолвила: «Отдайте мне это яблоко — ведь оно куда красивее прежнего, а я покажу вам вашего мужа до самых колен».

Бедная Доралис горячо желала увидеть супруга. Любовь к мужу была так сильна, что она с радостью отдала и второе яблоко сирене, которая выполнила свое обещание, но потом снова нырнула на дно океана, увлекая за собой Фортунио. Молча следила Доралис за происходящим, но никак не могла придумать, как же ей вызволить Фортунио. Она подхватила сына на руки, пытаясь утешить плачущего ребенка, но мальчик продолжал кричать и просить свою игрушку, и тогда мать протянула ему золотое яблоко. Когда жадная сирена приметила куда более красивое яблоко, чем прежние два, она тут же потребовала, чтобы Доралис подарила яблоко ей. Сирена была так настойчива, что против собственной воли Доралис согласилась забрать игрушку у сына. Взамен сирена обещала показать ей мужа целиком, в полный рост, и для этого подплыла близко к кораблю, а Фортунио стоял у нее на спине. Сирена поднялась над волнами, чтобы принцесса увидела Фортунио с головы до пят. Но как только он оказался над поверхностью воды и ничто не удерживало его на спине у сирены, Фортунио возрадовался и тут же прокричал: «Хотел бы я стать орлом!»

Сказав эти слова, он обернулся орлом и взлетел на мачту корабля. Матросы увидели, как он спустился на палубу и снова принял человеческий облик. Фортунио обнимал и целовал свою жену, сына и всю команду корабля. Они отпраздновали вызволение Фортунио и направили корабль в обратный путь, в королевство Одескалко. Вой­дя в гавань, команда начала дудеть в трубы, стучать в барабаны и кастаньеты и играть на всех инструментах, что были на корабле. Услышав громкую музыку, король удивился и стал с нетерпением ожидать вестей. Вскоре прибыл герольд и объявил, что королевская дочь вернулась вместе со своим мужем Фортунио. Сойдя с корабля, Доралис и Фортунио проследовали во дворец, где в их честь были устроены великолепные торжества.

Прошло немало времени, и Фортунио отправился в свой старый дом и обернулся волком. Там, в наказание за принесенное ему зло, он проглотил свою вредную мать Альчию и своего брата Валентино. Потом он вновь принял человеческий облик, сел на коня и возвратился в королевство своего тестя. И там они жили счастливо с любимой Доралис еще много лет себе на радость.

НАУТРО ПОСЛЕ СВАДЬБЫ, ОТРЫВОК ИЗ «УНДИНЫ»[20], 60

Немецкий писатель французского происхождения Фридрих де ла Мотт Фуке (1777–1843) в 1811 году опубликовал новеллу «Ундина», которую шотландский писатель-фантаст и священник Джордж Макдональд в своем эссе «Сказочное воображение» (1893) назвал «самой прекрасной» волшебной сказкой. И это неудивительно, поскольку христианской религии в «Ундине» отводится важная роль.

Ундина, жизнерадостная красавица, в детстве удочеренная рыбаком и его женой, выходит замуж за рыцаря по имени Хульдбранд. Ундина любит своего жениха и после заключения брака сообщает ему, что на самом деле она водяная

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.