Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы Страница 15

Тут можно читать бесплатно Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы» бесплатно полную версию:
Метод чтения Ильи Франка

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы читать онлайн бесплатно

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм

sympathy ['sImpqTI], excitable [Ik'saItqb(q)l], enchanted [In'tSQ: ntId], altar ['O: ltq]

They had arranged that as soon as he got a job his father should go to her mother and make the formal offer. Jean was hard hit. It was not easy to listen with eager sympathy to the plans that the excitable and enchanted Riri made for the future. But he was too much attached to Riri to feel sore with him; he knew how lovable he was and he could not game Marie-Louise. He tried with all his might to accept honestly the sacrifice he made on the altar of friendship.

"Why did she choose him rather than you (а почему она выбрала его, а не вас)?" I asked.

"He had immense vitality (он обладал кипучей жизненной энергией; immense— безмерный; огромный, колоссальный). He was the gayest, most amusing lad you ever met (он был самым веселым, самым забавным парнем, которого вы когда-либо встречали). His high spirits were infectious (его веселое настроение было заразительным; spirit— дух, душа; настроение, душевное состояние; infectious — инфекционный, заразный; заразительный). You couldn’t be dull in his company (в его компании невозможно было соскучиться; dull— тупой, бестолковый; скучный, наводящий скуку)."

"He had pep (он был полон энергии; pep — бодрость духа, энергия, живость)," I smiled (улыбнулся я).

"And an incredible charm (и невероятного обаяния)."

"Was he good-looking (он был красивым)?"

"No, not very (нет, не очень). He was shorter than me, slight and wiry (он был ниже меня, худощавый и гибкий); but he had a nice, good-humoured face (зато у него было приятное, добродушное лицо)." Jean Charvin smiled rather pleasantly (Жан Шарвен улыбнулся довольно приятной улыбкой). "I think without any vanity I can say that I was better-looking than Riri (мне кажется, без ложной скромности, я могу сказать, что я был красивее Рири; vanity — суета, суетность; тщеславие)."

vitality [vaI'txlItI], infectious [In'fekSqs], incredible [In'kredIbl], wiry ['waI(q)rI]

"Why did she choose him rather than you?" I asked.

"He had immense vitality. He was the gayest, most amusing lad you ever met. His high spirits were infectious. You couldn’t be dull in his company."

"He had pep," I smiled.

"And an incredible charm."

"Was he good-looking?"

"No, not very. He was shorter than me, slight and wiry; but he had a nice, good-humoured face." Jean Charvin smiled rather pleasantly. "I think without any vanity I can say that I was better-looking than Riri."

But Riri did not get a job (но Рири не нашел работы). His father, tired of keeping him in idleness (его отец, уставший содержать его, /пока тот бездельничал/; idleness — безделье, праздность; idle — праздный), wrote to everyone he could think of, the members of his family and his friends in various parts of France (написал всем: «каждому», о ком он мог подумать = кого вспомнил, членам своей семьи и своим друзьям в различных частях Франции), asking them if they could not find something, however modest, for Riri to do (узнавая у них, не могли бы они подыскать для Рири хоть какую-нибудь работу, неважно насколько скромную; to ask — спрашивать; осведомляться); and at last he got a letter from a cousin in Lyons who was in the silk business (и наконец он получил письмо от одного двоюродного брата из Лиона, который занимался торговлей шелком) to say that his firm were looking for a young man to go out to Phnom-Penh, in Cambodia (в котором говорилось, что его фирма подыскивала молодого человека = сотрудника, чтобы тот отправился в Камбоджу, в город Пномпень; to look for smb. — искатького-либо, подыскивать), where they had a branch, to buy native silk for them (где у них = егофирмы находился филиал, для того чтобы покупать для них = дляфирмы шелк-сырец; native — родной; необработанный, неочищенный). If Riri was willing to take the job he could get it for him (и что если Рири готов взяться за эту работу, он мог бы заполучить для него это место).

idleness ['aIdlnIs], various ['ve(q)rIqs], cousin ['kAz(q)n]

But Riri did not get a job. His father, tired of keeping him in idleness, wrote to everyone he could think of, the members of his family and his friends in various parts of France, asking them if they could not find something, however modest, for Riri to do; and at last he got a letter from a cousin in Lyons who was in the silk business to say that his firm were looking for a young man to go out to Phnom-Penh, in Cambodia, where they had a branch, to buy native silk for them. If Riri was willing to take the job he could get it for him.

Though like all French parents Riri’s hated him to emigrate (хотя родители Рири, как и все родители во Франции, очень не хотели, чтобы тот уезжал; tohate— ненавидеть; очень сожалеть /о чем-либо/, очень не хотеть), there seemed no help for it (но, казалось, поделать было нечего; help— помощь; средство, спасение), and it was determined, although the salary was small, that he must go (и было решено, что хотя зарплата и была маленькой, что он должен поехать; todetermine— определять, устанавливать; решаться, принимать решение). He was not disinclined (он был не против; disinclined— лишать желания; быть не склонным /к чему-либо/;toincline— наклоняться, склоняться, клониться; быть склонным к /чему-либо/, склоняться к /какой-либо мысли/). Cambodia was not so far from Tonkin, and Marie-Louise must be familiar with the life (Камбоджа была не так уж и далеко от Тонкина, и Мария-Луиза должна была хорошо знать ту жизнь; familiar— близкий, интимный; хорошо знакомый /с чем-либо/, знающий /что-либо/). She had so often talked of it that he had come to the conclusion (она так часто говорила о нем = Тонкине, что он пришел к выводу; conclusion— окончание, завершение; умозаключение, вывод) that she would be glad to go back to the East (что она была бы рада вернуться назад, на Восток).

emigrate ['emIgreIt], disincline ["dIsIn'klaIn], familiar [fq'mIlIq]

Though like all French parents Riri’s hated him to emigrate, there seemed no help for it, and it was determined, although the salary was small, that he must go. He was not disinclined. Cambodia was not so far from Tonkin, and Marie-Louise must be familiar with the life. She had so often talked of it that he had come to the conclusion that she would be glad to go back to the East.

To his dismay she told him that nothing would induce her to (он растерялся, когда она сказала ему: «к его смятению она сказала ему», что ничто не заставит ее /вернуться туда/; dismay— смятение, тревога, испуг;toinduce— побуждать, склонять). In the first place she could not desert her mother (во-первых, она не могла оставить свою мать), whose health was obviously declining (чье здоровье явно ухудшалось; todecline— опускаться, идти вниз; приходить в расстройство, ухудшаться, ослабевать); and then, after having at last settled down in France, she was determined never again to leave it (и, кроме того, обосновавшись наконец во Франции, она была полна решимости больше никогда ее не покидать). She was sympathetic to Riri, but resolute (она была полна сочувствия к Рири, но непоколебима). With nothing else in prospect his father would not hear of his refusing the offer (поскольку других возможностей /получить место/ не представлялось, его отец и слушать не хотел о том, что он откажется от этого предложения; prospect— вид, панорама; перспективы, планы на будущее); there was no help for it, he had to go (ничего поделать было нельзя, ему необходимо было ехать). Jean hated losing him (Жану очень не хотелось потерять его), but from the moment Riri told him his bad news (но с того самого момента, когда Рири рассказал ему о своем трудном положении; badnews— дурные вести; разг. неприятность, трудное положение), he had realised with exulting heart that fate was playing into his hands (он понял, с ликованием в сердце, что сама судьба играет ему на руку; torealize— осуществить, выполнить; ясно понимать, осознавать).

induce [In'dju: s], obviously ['ObvIqslI], sympathetic ["sImpq'TetIk], resolute ['rezqlu: t], exult [Ig'zAlt]

To his dismay she told him that nothing would induce her to. In the first place she could not desert her mother, whose health was obviously declining; and then, after having at last settled down in France, she was determined never again to leave it. She was sympathetic to Riri, but resolute. With nothing else in prospect his father would not hear of his refusing the offer; there was no help for it, he had to go. Jean hated losing him, but from the moment Riri told him his bad news, he had realised with exulting heart that fate was playing into his hands.

With Riri out of his way for five years at least (поскольку Рири не будет на его пути, по меньшей мере, лет пять), and unless he were incompetent (и, если только он не окажется некомпетентным) with the probability that he would settle in the East for good (возможно, останется жить на Востоке навсегда; probability — вероятность), Jean could not doubt that after a while Marie-Louise would marry him (Жан уже не мог сомневаться, что спустя некоторое время Мария-Луиза выйдет за него замуж). His circumstances, his settled respectable position in Le Havre, where she could be near her mother (его обеспеченность, его устроенное, почитаемое положение в Гавре, где она сможет быть рядом со своей матерью; circumstances — обстоятельства, условия; материальноеилифинансовоеположение, состояние), would make her think it very sensible (заставят ее посчитать /этот брак/ очень благоразумным); and when she was no longer under the spell of Riri’s charm (а когда она больше не будет находиться под чарующей силой обаяния Рири; spell — заклинание, заговор; чары, обаяние; charm — обаяние, очарование) there was no reason why her great liking for him should not turn to love (не было ни одной причины, чтобы ее большая симпатия к нему не превратилась бы в любовь; to turn to smth. — превращатьсявочто-либо, становитьсячем-либо).

incompetent [In'kOmpIt(q)nt], probability ["prObq'bIlItI], sensible ['sensqb(q)l]

With Riri out of his way for five years at least, and unless he were incompetent with the probability that he would settle in the East for good, Jean could not doubt that after a while Marie-Louise would marry him. His circumstances, his settled respectable position in Le Havre, where she could be near her mother, would make her think it very sensible; and when she was no longer under the spell of Riri’s charm there was no reason why her great liking for him should not turn to love.

Life changed for him (жизнь для него изменилась). After months of misery he was happy again (после месяцев страданий он снова был счастлив), and though he kept them to himself he too now made great plans for the future (и теперь он тоже строил большие планы на будущее, хотя никому не рассказывал о них; tokeepsmth.tooneself— не делиться чем-либо; умолчать о чем-либо: «держать при себе»). There was no need any longer to try not to love Marie-Louise (больше не было необходимости: «надобности» пытаться не любить Марию-Луизу).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.