Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы Страница 16
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Уильям Моэм
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 63
- Добавлено: 2019-02-04 12:22:30
Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы» бесплатно полную версию:Метод чтения Ильи Франка
Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы читать онлайн бесплатно
misery ['mIz(q)rI], future ['fju: tSq]
Life changed for him. After months of misery he was happy again, and though he kept them to himself he too now made great plans for the future. There was no need any longer to try not to love Marie-Louise.
Suddenly his hopes were shattered (внезапно надежды его были разрушены; toshatter— разбить вдребезги; расстраивать, разрушать /надежды и т. п./). One of the shipping firms at Le Havre had a vacancy (в одной из транспортных фирм в Гавре появилась вакансия; toship— перевозить груз /по воде/; транспортировать /любым видом транспорта/), and it looked as though the application that Riri had quickly made would be favourably considered (и казалось, что заявление о работе, которое быстро подал Рири, будет рассмотрено в его пользу; favourable— благоприятный; одобрительный, положительный). A friend in the office told him that it was a certainty (друг по работе: «друг в конторе» сказал ему, что это был верный шанс; certainty— несомненный факт; разг. верный шанс, верняк). It would settle everything (тогда все бы решилось). It was an old and conservative house (это была старинная и консервативная фирма; old— старый; старинный, существующий издавна;house— дом, здание; фирма, торговый дом), and it was well known that when you once got into it you were there for life (и было хорошо известно, что когда ты единожды устраивался туда на работу: «попадал туда», ты оставался там на всю жизнь). Jean Charvin was in despair (Жан Шарвен был в отчаянии), and the worst of it was that he had to keep his anguish to himself (и наихудшим было то, что он должен был держать все свои муки при себе; anguish — боль, мука, страдание, мучение; тоска). One day the director of his own firm sent for him (однажды за ним послал директор его фирмы = однажды его пригласил директор его фирмы).
shatter ['Sxtq], favourably ['feIv(q)rqblI], conservative [kqn'sWvqtIv], despair [dIs'peq], anguish ['xNgwIS]
Suddenly his hopes were shattered. One of the shipping firms at Le Havre had a vacancy, and it looked as though the application that Riri had quickly made would be favourably considered. A friend in the office told him that it was a certainty. It would settle everything. It was an old and conservative house, and it was well known that when you once got into it you were there for life. Jean Charvin was in despair, and the worst of it was that he had to keep his anguish to himself. One day the director of his own firm sent for him.
When he reached this point Jean stopped (когда Жан дошел до этого места /в рассказе/, он замолчал; to reach — вытягивать/особ. руку/;достигать, доходить; to stop — останавливать; замолкать, делатьпаузу). A harassed look came into his eyes (в его глазах появилось встревоженное выражение; tocome— приходить, идти; появляться, возникать).
"I’m going to tell you something now that I’ve never told to anyone before (сейчас я собираюсь рассказать вам кое-что, о чем я никогда никому раньше не рассказывал). I’m an honest man, a man of principle (я честный человек, принципиальный); I’m going to tell you of the only discreditable action (я собираюсь рассказать вам о единственном позорном поступке; todiscredit— не доверять, ставить под сомнение; компрометировать, позорить) I’ve ever done in my life (который я совершил за /всю/ свою жизнь)."
harassed ['hxrqst], honest ['OnIst], principle ['prInsIp(q)l], discreditable [dIs'kredItqbl]
When he reached this point Jean stopped. A harassed look came into his eyes.
"I’m going to tell you something now that I’ve never told to anyone before. I’m an honest man, a man of principle; I’m going to tell you of the only discreditable action I’ve ever done in my life."
I must remind the reader here that Jean Charvin was wearing the pink and white stripes of the convict’s uniform (здесь я должен напомнить читателям, что Жан Шарвен был одет в арестантскую одежду в белую и розовую полоску), with his number stencilled on his chest (на груди у него по трафарету был написан номер; stencil — трафарет, шаблон, образец), and that he was serving a term of imprisonment for the murder of his wife (и что он отбывал срок тюремного заключения за убийство своей жены).
"I couldn’t imagine what the director wanted with me (я представить себе не мог, что же хотел от меня директор; with— с; что касается). He was sitting at his desk when I went into his office (когда я вошел в его кабинет, он сидел за /письменным/ столом; office— служба, должность; служебное помещение, кабинет), and he gave me a searching look (он окинул меня изучающим взглядом; tosearch— искать, отыскивать; исследовать, изучать).
‘I want to ask you a question of great importance (я хочу задать вам очень важный вопрос: «вопрос большой важности»),’ he said. ‘I wish you to treat it as confidential (мне бы хотелось, чтобы вы отнеслись к нему /с полной/ конфиденциальностью; totreat— обращаться, обходиться; относиться, рассматривать). I shall of course treat your answer, as equally so (я, конечно же, совершенно так же отнесусь к вашему ответу; equally— поровну; в равной степени, одинаково).’
stencil ['stens(q)l], importance [Im'pO: t(q)ns], confidential ["kOnfI'denS(q)l]
I must remind the reader here that Jean Charvin was wearing the pink and white stripes of the convict’s uniform, with his number stencilled on his chest, and that he was serving a term of imprisonment for the murder of his wife.
"I couldn’t imagine what the director wanted with me. He was sitting at his desk when I went into his office, and he gave me a searching look.
‘I want to ask you a question of great importance,’ he said. ‘I wish you to treat it as confidential. I shall of course treat your answer, as equally so.’
I waited (я подождал). He went on (он продолжил):
"‘You’ve been with us for a considerable time (вы проработали у нас значительное /количество/ времени; to be with smb., smth. — работатьукого-либо, где-либопонайму). I am very well satisfied with you (я очень доволен вами), there is no reason why you shouldn’t reach a very good position in the firm (нет никаких причин, почему бы вам не достигнуть очень хорошего положения в фирме). I put implicit confidence in you (я вам полностью доверяю; implicit — подразумеваемый; безоговорочный, полный; confidence — доверие).’
"‘Thank you, sir,’ I said. ‘I will always try to merit your good opinion (я всегда буду стараться быть достойным вашего хорошего мнения /обо мне/).’
considerable [kqn'sId(q)rqb(q)l], implicit [Im'plIsIt], confidence ['kOnfId(q)ns]
I waited. He went on:
"‘You’ve been with us for a considerable time. I am very well satisfied with you, there is no reason why you shouldn’t reach a very good position in the firm. I put implicit confidence in you.’
"‘Thank you, sir,’ I said. ‘I will always try to merit your good opinion.’
" ‘The question at issue is this (вот в чем состоит вопрос; issue— исход, выход, вытекание; спорный вопрос, предмет спора, разногласие; проблема; to be at issue, to be in issue — быть предметом спора, обсуждения). Monsieur Untel is proposing to engage Henri Renard (один господин намеревается нанять на работу Анри Ренара; topropose— предлагать; предполагать, намереваться; M. Untel — фр. господин такой-то). He is very particular about the character of his employees (он очень разборчив в том, что касается моральных качеств его сотрудников; particular— особый, специфический; разборчивый, привередливый;character— характер, нрав; честность, моральная устойчивость), and in this case it is essential that he shouldn’t make a mistake (а в этом случае просто крайне необходимо, чтобы он не ошибся; essential— непременный, обязательный, необходимый). Part of Henri Renard’s duties would be to pay the crews of the firm’s ships (в обязанности Анри Ренара будет входить выплата /заработной платы/ судовым командам кораблей фирмы; part— часть;duty— долг, моральное обязательство; функция, обязанность), and many hundreds of thousand francs will pass through his hands (и через его руки будут проходить сотни тысяч франков). I know that Henri Renard is your great friend (я знаю, что Анри Ренар ваш большой друг) and that your families have always been very intimate (и что ваши семьи всегда были очень дружны). I put you on your honour to tell me (я поверю вам на слово, поэтому скажите мне; to put smb. on his honour — заставитького-либодатьчестноеслово; поверитькому-либонаслово) whether monsieur Untel would be justified in engaging this young man (не обманется ли этот мсье, наняв этого молодого человека; to justify — оправдывать; подтверждать).’
issue ['ISu:, 'Isju: ], character ['kxrIktq], essential [I'senS(q)l], monsieur [mq'sjW]
" ‘The question at issue is this. Monsieur Untel is proposing to engage Henri Renard. He is very particular about the character of his employees, and in this case it is essential that he shouldn’t make a mistake. Part of Henri Renard’s duties would be to pay the crews of the firm’s ships, and many hundreds of thousand francs will pass through his hands. I know that Henri Renard is your great friend and that your families have always been very intimate. I put you on your honour to tell me whether monsieur Untel would be justified in engaging this young man.’
"I saw at once what the question meant (я тут же понял, что означал этот вопрос; tosee— видеть; понимать, сознавать). If Riri got the job he would stay and marry Marie-Louise (если Рири получил бы работу, он бы остался и женился на Марии-Луизе), if he didn’t he would go out to Cambodia and I should marry her (если же нет, он бы отправился в Камбоджу, и я бы женился на ней). I swear to you it was not I who answered (я клянусь вам, что отвечал не я, а кто-то другой), it was someone who stood in my shoes and spoke with my voice (это кто-то другой был в моей шкуре: «стоял в моих ботинках» и говорил моим голосом), I had nothing to do with the words that came from my mouth (я не имел никакого отношения к тем словам, что слетали с моих губ: «исходили из моего рта»).
"‘Monsieur le directeur,’ I said (я сказал: «Господин директор»), ‘Henri and I have been friends all our lives (мы с Анри были друзьями всю жизнь). We have never been separated for a week (мы никогда не расставались даже на неделю). We went to school together (мы вместе ходили в школу); we shared our pocket-money (мы делили наши карманные деньги) and our mistresses when we were old enough to have them (и /делились/ своими любовницами, когда мы были уже достаточно взрослыми, чтобы иметь любовниц); we did our military service together (мы вместе служили в армии).’
mouth [mauT], mistress ['mIstrIs], military ['mIlIt(q)rI]
"I saw at once what the question meant. If Riri got the job he would stay and marry Marie-Louise, if he didn’t he would go out to Cambodia and I should marry her. I swear to you it was not I who answered, it was someone who stood in my shoes and spoke with my voice, I had nothing to do with the words that came from my mouth.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.