Г. Крылов - Словарь ошибок русского языка Страница 2
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Г. Крылов
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-02-04 12:29:19
Г. Крылов - Словарь ошибок русского языка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Г. Крылов - Словарь ошибок русского языка» бесплатно полную версию:В этом словаре ошибок, совершаемых носителями русского языка, вы найдете не только имеющиеся во многих словарях указания на типичные огрехи, которые мы делаем в устной и письменной речи, но и наблюдения автора за характерными современными отклонениями от нормы на телевидении, на радио, в живом общении.Этот словарь будет полезен тем, кто хочет избавиться от языковых ошибок, людям, небезразличным к русскому языку, учащимся и всем, кто дружит с книгой.
Г. Крылов - Словарь ошибок русского языка читать онлайн бесплатно
Аншлаг, это слово имеет два значения: 1) объявление в театре (кино, концертном зале), сообщающее о том, что все билеты проданы, и 2) крупный газетный заголовок. Использовать слово «аншлаг» в значении «объявление» или «плакат» недопустимо. Поэтому правильно будет: У дверей театра аншлаг: «Все билеты проданы». И неприемлемо: «У входа в учреждение аншлаг: «Сегодня приема нет». Во втором случае вместо слова аншлаг нужно использовать слово объявление.
Аншлюс, или присоединение; мы встречаем это слово чаще всего в сочетании аншлюс Австрии: так называют акт насильственного присоединения Австрии к гитлеровской Германии в 1938 году. Слово аншлюс — немецкого происхождения и имеет ударение на первом слоге: «Аншлюс».
Ас, есть существительные, в значении которых заложена высшая степень качества, а потому не рекомендуется использовать с ними прилагательные в превосходной степени. Значение существительного «ас — выдающийся летчик или выдающийся мастер своего дела», а потому не рекомендуется использовать сочетания выдающийся ас или лучший ас.
Апокалипсис, к счастью, в нашу жизнь стали возвращаться библейские понятия; к сожалению, они не всегда возвращаются в правильном виде. Одна из частей Нового Завета — Откровение Иоанна Богослова — имеет и другое название. Это другое название — греческое слово, переводящееся на русский как «откровение». В греческом оно имеет такой вид apokAlypsis. С таким же ударением оно было заимствовано и русским языком: апокАлипсис, а все попытки произнести его с ударением на каком-либо другом слоге грешат против русского языка.
Б
Баловать, давайте раз и навсегда запомним правильное ударение у этого глагола: баловАть (на последнем слоге!). Вот что еще рекомендуется знать об этом слове: его основное значение — потворствовать желаниям, исполнять чьи-либо прихоти, как, например, в случае: Испортили ребенка, избаловали. Но вот иногда мы слышим: А ну, не балуй!(а этом случае наш глагол используется в значении «шалить»). Такое использование глагола баловать возможно только в просторечии. В этом случае надо использовать возвратный глагол баловаться: Не балУйся!
Башня, это простое слово нередко вызывает затруднения при образовании родительного падежа множественного числа; запомним правильный вариант: у этой крепостной стены много бАшен (не башень и не башней).
Бегать и бежать, чередование г/ж у этой глагольной парочки порождает время от времени языковых уродцев вроде бежи (правильно беги) или бежат (правильно бегут).
Бессребреник и бессребреница, запомним, что эти слова (а называют они, кстати, бескорыстного человека) образованы не от существительного серебро, а от старой формы этого слова — сребро, и если вам довелось услышать бессеребренник, то не сомневайтесь — эта форма неправильная, а грамотность вашего собеседника сомнительна.
Биллион, есть такое понятие «ложные друзья переводчика»; под этим понятием подразумеваются слова, кажущиеся легкими для перевода. Ну, скажем, английское complexion. Что, казалось бы. может быть проще? И переводить нечего — комплекция. Однако на самом деле не все так просто, потому что по-английски complexion — это цвет лица. Вот такой ложный друг. Английское billion может, как в следующем примере, тоже стать ложным другом неопытного переводчика: Американцы в прошлом году заплатили биллион за спортивные водные аксессуары. Конечно, опытный переводчик сообразил бы, что по-русски речь надо вести о миллиарде (хотя справедливости ради следует сказать, что и слово биллион в русском языке есть). Если вы встречаете в переводном тексте словечко биллион, то знайте, в 99% случаев там должно было бы стоять широко принятое у нас числительное миллиард.
Биография, может быть, не стоило бы приводить здесь это кажущееся таким простым слово, но... Поскольку нередко приходится слышать сочетание биография жизни, исключать это слово из нашего словаря нельзя. Ведь биографии в переводе с греческого означает «жизнеописание», а поэтому, говоря «биография жизни», мы фактически говорим жизнеописание жизни. Не правда ли, нелепое словосочетание?
Благодаря, этот предлог требует после себя дательного падежа, то есть мы должны говорить благодаря своевременному предупреждению) мы избежали неприятностей, но ни в коем случае не благодаря своевременного предупреждения. Предлог благодаря имеет еще одну особенность: вряд ли кому-нибудь придет в голову благодарить за что-нибудь малоприятное, ну, скажем, за то, что вас облили соусом, а потому не рекомендуется говорить благодаря падению сосульки с крыши он оказался в больнице; правильно будет из-за падения сосульки с крыши он оказался в больнице.
Блюдо, падежи множественного числа этого слова имеют ударение на первом слоге: я купил два красивых блюда или в ресторане ко всем блЮдам (не блюдАм) подавали острые приправы.
Более, на тему неправильного употребления этого слова можно делать целые доклады. Кому не приходилось слышать уродливые образования, вроде более умнее или более интереснее?! Запомним: у прилагательного не может быть две степени сравнения одновременно. Можно сказать или более интересный, или интереснее; две эти формы абсолютно равноправны и правильны, но ни в коем случае не соединяйте их. Назовем еще одну типичную ошибку с участием слова более: есть устойчивое сочетание более или менее, имеющее значение «в некоторой мере», «до известной степени», и нет (в правильном, литературном языке) сочетания более — менее (бывает, встречается нечто невообразимое: более не менее) Как себя чувствуешь! — Болee-менее (а то и вовсе несусветное: боль-не-менее). К сожалению, эту уродливую форму нередко приходится слышать. Рекомендуем ее избегать и пользоваться правильным: более или менее.
Бородино, приводим название этого населенного пункта, оставившего такой заметный след в русской истории, чтобы остеречь от ошибок, вроде под Бородино или под Бородиным. Единственная законная форма — под БородинОм.
Бороться, формы этого слова столько раз встречались в искаженном виде, что хочется проспрягать его для разнообразия правильно: я борюсь, ты борешься (не боришься), он борется (не борится), мы боремся, вы боретесь, они борются (не борятся).
Брелок, не обманывайтесь: буква «о» в этом слове не беглая! Она остается во всех падежах. Приведем правильные варианты: Вы не видели моего брелока (не брелка)! Магазин продает брелоки (не брелки).
Бубны, приводим это слово специально для тех, кто любит «перекинуться в картишки»: есть такая масть бубны, но нет и не может быть масти буби — эта форма нелитературная, просторечная.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.