Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды Страница 22
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 51
- Добавлено: 2019-02-04 12:58:03
Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды читать онлайн бесплатно
grasshopper ['grQ:s"hOpq] jointed ['dZOIntId] bamboo ["bxm'bu:]
starling ['stQ:lIN] heron ['herqn] delicate ['delIkIt]
For though he had never been in a palace before, he knew a great many wonderful things. He could make little cages out of rushes for the grasshoppers to sing in, and fashion the long-jointed bamboo into the pipe that Pan loves to hear. He knew the cry of every bird, and could call the starlings from the tree-top, or the heron from the mere. He knew the trail of every animal, and could track the hare by its delicate footprints, and the boar by the trampled leaves.
All the wind-dances he knew (он знал и все танцы ветра), the mad dance in red raiment with the autumn (неистовый танец в красных/багровых одеяниях с осенью; mad — сумасшедший, бешенный), the light dance in blue sandals over the corn (и легкий танец в синих сандалиях по пшенице; corn — зерно, зерновые хлеба), the dance with white snow-wreaths in winter (и танец с белыми венками из снега зимой), and the blossom-dance through the orchards in spring (и танец с цветущими бутонами во фруктовых садах по весне; blossom — цветок, цветение /преим. плодовых деревьев/).
raiment ['reImqnt] sandal ['sxndl] wreath [ri:T] wreaths [ri:Dz]
orchard ['O:tSqd]
All the wind-dances he knew, the mad dance in red raiment with the autumn, the light dance in blue sandals over the corn, the dance with white snow-wreaths in winter, and the blossom-dance through the orchards in spring.
He knew where the wood-pigeons built their nests (он знал, где лесные голуби вьют свои гнезда; to build (built) — строить, сооружать; вить /гнезда/), and once when a fowler had snared the parent birds (и однажды, когда птицелов поймал в силки голубя и голубку: «птиц-родителей»), he had brought up the young ones himself (он сам вырастил маленьких птенцов; to bring (brought) up — воспитывать, растить), and had built a little dovecote for them (и соорудил для них небольшую голубятню) in the cleft of a pollard elm (в трещине расколотого вяза; to pollard — подрезать дерево, срезать верхушку у дерева). They were quite tame (они были совсем ручными), and used to feed out of his hands every morning (и каждое утро они кормились из его рук; used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо).
wood pigeon ['wVd"pIdZIn] built [bIlt] dovecote ['dAvkqVt]
He knew where the wood-pigeons built their nests, and once when a fowler had snared the parent birds, he had brought up the young ones himself, and had built a little dovecote for them in the cleft of a pollard elm. They were quite tame, and used to feed out of his hands every morning.
She would like them (они бы ей понравились), and the rabbits (и кролики) that scurried about in the long fern (которые шмыгали: «поспешно двигались» в высоких: «длинных» папоротниках), and the jays (и сойки /ей бы тоже понравились/) with their steely feathers (со /своими/ серыми/стальными перышками; steely — стальной, похожий на сталь; steel — сталь) and black bills (и черными клювами), and the hedgehogs (и ежики) that could curl themselves up (которые могли сворачиваться; to curl up — скручивать, сворачивать(ся)) into prickly balls (в колючие шарики; prickly — с шипами, с колючками, колючий), and the great wise tortoises (и большие мудрые черепахи) that crawled slowly about (что медленно ползали), shaking their heads (качая головами; to shake — трясти; качать) and nibbling at the young leaves (и обгрызали молодые листочки).
scurry ['skArI] jay [dZeI] hedgehog ['hedZhOg] tortoise ['tO:tqs]
She would like them, and the rabbits that scurried about in the long fern, and the jays with their steely feathers and black bills, and the hedgehogs that could curl themselves up into prickly balls, and the great wise tortoises that crawled slowly about, shaking their heads and nibbling at the young leaves.
Yes, she must certainly come to the forest (да, она обязательно должна прийти в лес) and play with him (и поиграть с ним). He would give her his own little bed (он отдаст/уступит ей свою собственную постельку: «маленькую постель»), and would watch outside the window till dawn (и будет охранять /ее снаружи/ под окном до самого рассвета; to watch — наблюдать; стеречь, сторожить), to see that the wild horned cattle (чтобы проследить, чтобы дикие звери: «дикие рогатые животные»; horn — рог; cattle — крупный рогатый скот, коровы и быки) did not harm her (не навредили ей; to harm — вредить, наносить ущерб), nor the gaunt wolves (и тощие волки; gaunt — сухопарый; исхудалый, изможденный) creep too near the hut (не подкрались слишком близко к хижине).
horned [hO:nd] cattle [kxtl] gaunt [gO:nt]
Yes, she must certainly come to the forest and play with him. He would give her his own little bed, and would watch outside the window till dawn, to see that the wild horned cattle did not harm her, nor the gaunt wolves creep too near the hut.
And at dawn he would tap at the shutters (на рассвете он постучит в ставни; to tap — легко ударять, стучать) and wake her (и разбудит ее), and they would go out (и они пойдут гулять; to go out — выходить из помещения) and dance together all the day long (и будут танцевать весь день напролет). It was really not a bit lonely in the forest (в лесу ни капельки не было одиноко; bit — кусок, частица, доля). Sometimes a Bishop rode through (иногда Епископ ехал верхом /по лесу/; to ride (rode, ridden) — ехать, ездить верхом, скакать) on his white mule (на своем белом муле), reading out of a painted book (читая книжку с картинками: «разрисованную книгу»). Sometimes in their green velvet caps (иногда, /одетые/ в зеленые бархатные шапочки), and their jerkins of tanned deerskin (и замшевые куртки: «куртки из дубленой оленьей кожи»; jerkin — мужская кожаная куртка без рукавов), the falconers passed by (проезжали соколиные охотники; falcon — сокол), with hooded hawks on their wrists (на их запястьях /сидели/ ястребы в капюшонах; hood — капюшон, hooded — закрытый капюшоном).
shutter ['SAtq] bishop ['bISqp] jerkin ['dZq:kIn] falconer ['fO:lkqnq]
wrist [rIst]
And at dawn he would tap at the shutters and wake her, and they would go out and dance together all the day long. It was really not a bit lonely in the forest. Sometimes a Bishop rode through on his white mule, reading out of a painted book. Sometimes in their green velvet caps, and their jerkins of tanned deerskin, the falconers passed by, with hooded hawks on their wrists.
At vintage time came the grape-treaders (в сезон сбора винограда проходили давильщики винограда; to tread — ступать; топтать, давить), with purple hands and feet (с пурпурными руками и ногами), wreathed with glossy ivy (в венках из блестящего плюща; to wreathe — плести /венок/) and carrying dripping skins of wine (и несущие промокшие меха с вином; to drip — капать, стекать, источать; skin — кожа; мех /для вина/, бурдюк); and the charcoal-burners sat round their huge braziers at night (и угольщики сидели у: «вокруг» своих огромных жаровен по ночам; to sit (sat)), watching the dry logs charring slowly in the fire (наблюдая за тем, как сухие колоды/бревна медленно обугливаются на огне), and roasting chestnuts in the ashes (и поджаривая каштаны в золе), and the robbers came out of their caves (и разбойники/воры выходили из своих пещер) and made merry with them (и веселились вместе с ними).
vintage ['vIntIdZ] treader [tredq] wreathed ["ri:Dd] chestnut ['tSesnAt]
ashes ['xSIz]
At vintage time came the grape-treaders, with purple hands and feet, wreathed with glossy ivy and carrying dripping skins of wine; and the charcoal-burners sat round their huge braziers at night, watching the dry logs charring slowly in the fire, and roasting chestnuts in the ashes, and the robbers came out of their caves and made merry with them.
Once, too, he had seen a beautiful procession (однажды, к тому же, он видел красивую процессию) winding up the long dusty road to Toledo (которая /двигалась/, извиваясь по длинной пыльной дороге в Толедо). The monks went in front singing sweetly (впереди шли монахи и сладкозвучно пели), and carrying bright banners (и несли яркие хоругви; banner — знамя, флаг; хоругвь) and crosses of gold (и золотые кресты), and then, in silver armour (и за ними, в серебряных доспехах), with matchlocks and pikes (с фитильными ружьями и копьями), came the soldiers (шли солдаты), and in their midst walked three barefooted men (и посреди солдат шли трое босоногих/босых человека), in strange yellow dresses (в странных желтых одеяниях; dress — платье, одежда) painted all over with wonderful figures (разрисованных /повсюду/ удивительными фигурами; figure — цифра; изображение, портрет), and carrying lighted candles in their hands (и несли в своих руках зажженные свечи).
procession [prq'seS(q)n] winding ['waIndIN] monk [mANk]
armour ['Q:mq] barefooted ["beq'fVtId]
Once, too, he had seen a beautiful procession winding up the long dusty road to Toledo. The monks went in front singing sweetly, and carrying bright banners and crosses of gold, and then, in silver armour, with matchlocks and pikes, came the soldiers, and in their midst walked three barefooted men, in strange yellow dresses painted all over with wonderful figures, and carrying lighted candles in their hands.
Certainly there was a great deal to look at in the forest (несомненно, в лесу было очень много такого, на что можно было посмотреть), and when she was tired (а когда она устанет: «будет уставшей») he would find a soft bank of moss for her (он найдет для нее мягкое ложе из мха; bank — вал, насыпь), or carry her in his arms (или понесет ее на своих руках), for he was very strong (потому что он был очень сильным), though he knew that he was not tall (хотя он и знал, что он не высок). He would make her a necklace (он сделает для нее ожерелье) of red bryony berries (из красных ягод брионии), that would be quite as pretty (которые будут такими же прелестным) as the white berries (как и те белые ягоды) that she wore on her dress (что были на ее платье: «которые она носила на своем платье»; to wear (wore, worn) — носить, быть одетым), and when she was tired of them (а когда они ей наскучат: «когда она станет уставшей от них»), she could throw them away (она может выбросить их), and he would find her others (и он найдет для нее другие). He would bring her acorn-cups (он будет приносить ей чашечки от желудей) and dew-drenched anemones (и анемоны, покрытые росой; to drench — пропитывать влагой, смачивать), and tiny glow-worms (и крошечных /жуков/-светлячков) to be stars in the pale gold of her hair (которые будут словно звезды в бледном золоте ее волос).
necklace ['neklIs] bryony ['braIqnI] acorn ['eIkO:n] drench [drentS]
anemone [q'nemqnI] glow-worm ['glqVwq:m]
Certainly there was a great deal to look at in the forest, and when she was tired he would find a soft bank of moss for her, or carry her in his arms, for he was very strong, though he knew that he was not tall. He would make her a necklace of red bryony berries, that would be quite as pretty as the white berries that she wore on her dress, and when she was tired of them, she could throw them away, and he would find her others. He would bring her acorn-cups and dew-drenched anemones, and tiny glow-worms to be stars in the pale gold of her hair.
But where was she (но где же она)? He asked the white rose (он спросил у белой розы), and it made him no answer (и она не ответила ему: «и она не дала ему ответа»). The whole palace seemed asleep (весь замок, казалось, был погружен в сон: «казался спящим»), and even where the shutters had not been closed (и даже там, где ставни не были закрыты), heavy curtains had been drawn across the windows (тяжелые шторы были задернуты на окнах) to keep out the glare (чтобы защитить от: «не допустить» яркий слепящий /солнечный/ свет).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.