Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды Страница 23
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 51
- Добавлено: 2019-02-04 12:58:03
Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды читать онлайн бесплатно
But where was she (но где же она)? He asked the white rose (он спросил у белой розы), and it made him no answer (и она не ответила ему: «и она не дала ему ответа»). The whole palace seemed asleep (весь замок, казалось, был погружен в сон: «казался спящим»), and even where the shutters had not been closed (и даже там, где ставни не были закрыты), heavy curtains had been drawn across the windows (тяжелые шторы были задернуты на окнах) to keep out the glare (чтобы защитить от: «не допустить» яркий слепящий /солнечный/ свет).
He wandered all round (он обошел все вокруг; to wander —бродить, странствовать) looking for some place (в поисках какого-нибудь места) through which he might gain an entrance (через которое он мог бы пробраться во дворец: «получить вход» to gain — получать; достигать, добираться), and at last he caught sight of a little private door (и наконец он увидел маленькую потайную дверь; to catch (caught) — ловить, to catch sight — увидеть что-либо мельком, заметить; private — частный; тайный, секретный) that was lying open (которая была открытой; to lie — лежать; быть, оставаться в каком-либо положении или состоянии).
curtain [kq:tn] entrance ['entrqns] private ['praIvIt] lying ['laIIN]
But where was she? He asked the white rose, and it made him no answer. The whole palace seemed asleep, and even where the shutters had not been closed, heavy curtains had been drawn across the windows to keep out the glare. He wandered all round looking for some place through which he might gain an entrance, and at last he caught sight of a little private door that was lying open.
He slipped through (он проскользнул внутрь; to slip — скользить, плавно передвигаться), and found himself in a splendid hall (и оказался в великолепной/роскошной зале; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо), far more splendid, he feared, than the forest (гораздо более роскошной, чем лес, подумал он со страхом: «испугался он»; to fear — бояться, опасаться), there was so much more gilding everywhere (в ней везде было так много позолоты), and even the floor was made of great coloured stones (и даже пол был выложен: «сделан» из огромных цветных камней), fitted together (которые были подогнаны друг к другу; to fit — соответствовать; примерять, подгонять) into a sort of geometrical pattern (в некоем геометрическом узоре; pattern — образец, пример; рисунок, узор). But the little Infanta was not there (но маленькой Инфанты там не было), only some wonderful white statues (только /стояло/ несколько изумительных белых статуй) that looked down on him (которые смотрели на него /сверху/ вниз) from their jasper pedestals (со своих пьедесталов из яшмы), with sad blank eyes (печальными пустыми глазами; blank — чистый; невыразительный, лишенный содержания) and strangely smiling lips (и странно улыбающимися губами).
fear [fIq] gilding ['gIldIN] geometrical ["dZIq'metrIk(q)l] jasper ['dZxspq]
pedestal ['pedIstl]
He slipped through, and found himself in a splendid hall, far more splendid, he feared, than the forest, there was so much more gilding everywhere, and even the floor was made of great coloured stones, fitted together into a sort of geometrical pattern. But the little Infanta was not there, only some wonderful white statues that looked down on him from their jasper pedestals, with sad blank eyes and strangely smiling lips.
At the end of the hall (в самом конце залы) hung a richly embroidered curtain (висела богато расшитая занавесь; to embroider — вышивать, украшать вышивкой) of black velvet (из черного бархата), powdered with suns and stars (усыпанная /изображениями/ солнц и звезд; to powder — толочь; испещрять, усыпать), the King's favourite devices (любимые рисунки/узоры Короля; device — схема; рисунок, композиция), and broidered on the colour he loved best (и вышиты они были на /черном фоне/ — этот цвет он любил больше всего: «и вышиты на цвете, который он любил больше всего»). Perhaps she was hiding behind that (возможно, что она = Инфанта прячется за этой /занавесью/)? He would try at any rate (он /решил/ попытаться в любом случае; rate — норма, ставка, цена).
embroider [Im'brOIdq] velvet ['velvIt] powdered ['paVdqd]
favourite ['feIv(q)rIt] device [dI'vaIs] behind [bI'haInd]
At the end of the hall hung a richly embroidered curtain of black velvet, powdered with suns and stars, the King's favourite devices, and broidered on the colour he loved best. Perhaps she was hiding behind that? He would try at any rate.
So he stole quietly across (и вот он тихонько прокрался /через залу/; to steal (stole, stolen) — воровать; красться, прокрадываться), and drew it aside (и отодвинул занавесь: «ее в сторону»; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; задергивать, отдергивать /занавески/). No; there was only another room (нет, там была всего лишь другая комната), though a prettier room, he thought (хотя, подумал он, эта комната была еще прелестнее; to think (thought)), than the one he had just left (чем та, которую он только что покинул; to leave (left)). The walls were hung (стены были увешаны; to hang (hung, hanged)) with a many-figured green arras (зелеными шпалерами, /затканными/ большим количеством фигур) of needle-wrought tapestry (из вышитых иглой гобеленов; wrought — выделанный) representing a hunt (изображающих охоту; to represent — разъяснять; изображать, рисовать), the work of some Flemish artists (работа /каких-то/ фламандских мастеров: «художников») who had spent more than seven years (которые провели более семи лет; to spend (spent) — тратить; проводить /время/) in its composition (при ее создании; composition — составление; сочинение /произведения/).
though [DqV] figured ['fIgqd] arras ['xrqs] wrought [rO:t]
So he stole quietly across, and drew it aside. No; there was only another room, though a prettier room, he thought, than the one he had just left. The walls were hung with a many-figured green arras of needle-wrought tapestry representing a hunt, the work of some Flemish artists who had spent more than seven years in its composition.
It had once been the chamber of Jean le Fou (здесь: «это» некогда были покои Иоанна Безумного; fou — фр. помешанный, сумасшедший), as he was called (как его называли), that mad King (того безумного Короля) who was so enamoured of the chase (которого настолько увлекала/приводила в восторг охота; chase — погоня; охота, ловля), that he had often tried in his delirium (что он часто пытался, в бреду/исступлении) to mount the huge rearing horses (сесть верхом на вздыбившихся лошадей /вышитых на гобеленах/; to mount — взбираться; садиться /на лошадь, в седло и т.п./; to rear — поднимать /голову/; становиться на дыбы), and to drag down the stag (и стащить /с гобелена/ оленя; stag — олень-самец) on which the great hounds were leaping (на которого прыгали огромные гончие), sounding his hunting horn (трубя в свой охотничий рог; to sound — звучать, издавать звук), and stabbing with his dagger (и нанося своим кинжалом удары) at the pale flying deer (в бледного стремительного оленя; flying — летучий, летающий, быстрый).
chamber ['tSeImbq] enamour [I'nxmq] delirium [dI'lI(q)rIqm]
It had once been the chamber of Jean le Fou, as he was called, that mad King who was so enamoured of the chase, that he had often tried in his delirium to mount the huge rearing horses, and to drag down the stag on which the great hounds were leaping, sounding his hunting horn, and stabbing with his dagger at the pale flying deer.
It was now used as the council-room (теперь она использовалась в качестве комнаты/зала для совещаний; council — совет; совещание), and on the centre table (и на столе, /стоявшем/ в центре /комнаты/) were lying the red portfolios of the ministers (лежали красные портфели министров), stamped with the gold tulips of Spain (украшенные тиснеными испанскими золотыми тюльпанами; to stamp — штамповать, клеймить), and with the arms and emblems of the house of Hapsburg (а также с гербами и символами/эмблемами дома Габсбургов; arms — оружие; герб).
council ['kaVns(q)l] portfolio [pO:t'fqVlIqV] emblem ['emblqm]
It was now used as the council-room, and on the centre table were lying the red portfolios of the ministers, stamped with the gold tulips of Spain, and with the arms and emblems of the house of Hapsburg.
The little Dwarf looked in wonder all round him (маленький Карлик с удивлением/изумлением смотрел вокруг /себя/), and was half-afraid to go on (и /наполовину/ боялся идти дальше). The strange silent horsemen (эти странные молчаливые всадники; horse — лошадь) that galloped so swiftly (что так быстро неслись галопом) through the long glades (по длинным полянам) without making any noise (не издавая никакого шума), seemed to him like those terrible phantoms (казались ему похожими на тех ужасных призраков; phantom — фантом, призрак, видение) of whom he had heard the charcoal-burners speaking (о которых, как он слышал, разговаривали угольщики) — the Comprachos (на компрачос), who hunt only at night (которые охотились только ночью), and if they meet a man (и если они встречали человека), turn him into a hind (то превращают его в /самку/ благородного оленя; to turn — поворачивать, to turn smb., smth. into smb., smth. — превращать кого-либо во что-либо), and chase him (и преследуют его).
half [hQ:f] afraid [q'freId] phantom ['fxntqm]
The little Dwarf looked in wonder all round him, and was half-afraid to go on. The strange silent horsemen that galloped so swiftly through the long glades without making any noise, seemed to him like those terrible phantoms of whom he had heard the charcoal-burners speaking — the Comprachos, who hunt only at night, and if they meet a man, turn him into a hind, and chase him.
But he thought of the pretty Infanta (но он подумал о прелестной Инфанте), and took courage (и он собрал все свое мужество; to take (took, taken), courage — мужество, храбрость). He wanted to find her alone (он хотел застать: «найти» ее одну), and to tell her (и сказать ей) that he too loved her (что он тоже ее любит). Perhaps she was in the room beyond (возможно, она была в следующей комнате; beyond — дальше; за, по ту сторону).
He ran across the soft Moorish carpets (он пробежал по мягким мавританским коврам; to run (ran, run)), and opened the door (и открыл дверь). No! She was not here either (нет, там ее тоже не было). The room was quite empty (комната была совершенно пуста).
thought [TO:t] courage ['kArIdZ] perhaps [pq'hxps] beyond [bI'jOnd]
But he thought of the pretty Infanta, and took courage. He wanted to find her alone, and to tell her that he too loved her. Perhaps she was in the room beyond.
He ran across the soft Moorish carpets, and opened the door. No! She was not here either. The room was quite empty.
It was a throne-room (это был тронный зал; room — комната, зал), used for the reception of foreign ambassadors (которая использовалась для приема иностранных послов; to use — употреблять, использовать), when the King (когда Король), which of late had not been often (что в последнее время случалось не часто; late — опоздавший; недавний, последний), consented to give them a personal audience (соглашался дать им персональную/личную аудиенцию; audience — публика; офиц. аудиенция); the same room in which (это была та же самая комната, в которой), many years before (много лет назад), envoys had appeared from England (появились посланники из Англии) to make arrangements for the marriage of their Queen (чтобы условиться/сговориться о свадьбе их Королевы; arrangement — приведение в порядок; договоренность, соглашение), then one of the Catholic sovereigns of Europe (в то время /являвшейся/ одной из католических владычиц Европы), with the Emperor's eldest son (со старшим сыном Императора).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.