Игорь Ржавин - Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике Страница 3

Тут можно читать бесплатно Игорь Ржавин - Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Игорь Ржавин - Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике

Игорь Ржавин - Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Игорь Ржавин - Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике» бесплатно полную версию:
Данное исследование – суть естественное и логическое продолжение лингво-исторической триады, опубликованной несколько ранее и состоящей из книг: «О семье, родне и племени», «Сакральная природа русского языка» и «Язык вселенной». Здесь отображена довольно самобытная позиция автора в спорных вопросах, а порою и противоречивых сведениях ономастики о происхождении простонародных званий. Книга буквально ломает привычное представление о наших с вами именах в просторечии.

Игорь Ржавин - Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике читать онлайн бесплатно

Игорь Ржавин - Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Игорь Ржавин

белорусский жніво – жатва ==========> украинский жінка – женщина;

чешский žně – жатва ===============>

словенский ženska – женщина;

армянский հնձել • hndzel • hnjel – жать ===> армянский կին • kin – женщина;

чешский žnout – жать ==>

сербохорватский, чехословацкий žena – женщина;

эстонский vajutama – жать ===========> малайский wanita – женщина;

литовский pjūtis – жатва =========>

белорусский пажаніцца – пожениться;

литовский pjovimas – жатва ==========>

чешский oženit – поженить;

армянский կեռացնել • keṙac’nel – гнуть => армянский կին • kin – женщина;

немецкий hinzielen – гнуть ===========>

готский qino – женщина;

украинский гнути – гнуть ============>

санскрит gnā – женщина;

белорусский згінаць – сгибать =========> др.-прусский genno – женщина;

латинский sinuo – сгибать =============> тохарский śäṁ/śana – жена;

арийский ghwel – сгибать ===========>

арийский gwe’n-eh – женщина;

русский выминать – выжимать =======> латинский femina – женщина.

Однако, не стоит воспринимать близость данных корней однобоко, в узком русле «сель. хоз. работ», ведь речь идёт о глубинном смысле исходных значений, которые могут крыться в связке с сопутствующими понятиями. Ведь, такой оборот речи, как «поЖИНАть уРОЖай», можно понимать, как переносный смысл слова РОЖать (ср. с санскр. джати, джанма – рождение), что, практически, значит тужиться и выЖИМать из себя ребёнка (ср. с литовским gimdyti – рожать)! Просто сравните слово жим со словом, хоть и на искусственном языке волапю́к, но словно бы описывающим сам процесс родов: волапюк jimen – женщина! Кстати, воляпюк (Volapük: от vol «мир» в род. падеже + pük – язык, то есть «мировой язык») – международный искусственный социализованный язык, созданный в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером. Сейчас используется вариант волапюка, реформированный Ари де Йонгом в 1929 году и представленный широкой публике в 1931 году.

Но если для кого-то слово на искусственном языке не может быть аргументом, то приведём в сравнение «не искусственные» слова:

эстонский sünnitama – рожать ==========> тохарский śäṁ/śana – жена;

финский synnyttää – рожать ============> тохарский śäṁ/śana – жена;

китайский shēng – рожать ==========>

тохарский śäṁ/śana – жена;

армянский ծնունդ • çnund – роды ======> армянский կին • kin – женщина;

латышский dzemdības – роды ==========> авестийский gənā – жена;

литовский gimdymas – роды ===========> греческий gunē – жена.

Так вот, если отталкиваться от значения выжимания-выталкивания-выкидывания плода в момент схваток, вложенного в понятие род (ы), а посредством этого – и в понятие жена (ср. с др.-рус. женуть – гонять), то многие иностранные слова становятся легко читаемыми по-русски! Смотрите:

азербайджанский nöz • нөз – род =====>

китайский nǚzĭ – женщина;

азербайджанский nəsil • нәсил • näsil =====> венгерский nő – женщина;

русские понятия: на сНОСях – поНЕСла – поНОС – приНЕСла (потомство);

азербайджанский cins • ҹинс – род ====>

армянский կին • kin – женщина;

английский kind – род =============>

готский qino – женщина;

английский kin род =============>

норвежский kvinne – женщина;

русские понятия: выКИДыш – выКИНула – поЧИНала – заЧИН (плод);

английский gender [{{ʹ}} dʒendə] – род ====>

прусский genno – женщина;

русские понятия: поЖИНать – ГИНуть – выГНать (из себя плод);

английский sex – род =============>

ингушский сесаг – женщина;

русские понятия: выСЕКать – СИГануть – выСЕЧь (из себя плод);

английский sort – род ============>

санскрит strī – женщина;

армянский սեռ • seŗ • seṙ – род =====>

осетинский сылгоймаг – женщина;

русские понятия: СОРить – СЫЛать – СТРИть – проСТИРаться (метать);

литовский giminė – род ============>

волапюк jimen – женщина;

русские понятия: выЖИМать – ЖАТва – поЖИНать (приплод).

Таким образом, во многих языках, и русский не исключение, в исходном значении слова жена, вложено понятие роженица, причём в самом практическом смысле! Вот лишь немногие русские (!) корни, которые легли в основу некоторых иноязычных словообразований со значением род (ы) и жена: ЖИМ – ЖИН – ГИН – ЧИН – КИН – КИД – СЫЛ – СОР – НЕС и т. д.

А теперь хотелось бы соотнести название города в Италии Ге́нуя (итал. Genova [{{ˈ}} d {ʒ}{ }ɛːnova], лиг. Zena [{{ˈ}} {z}{ }eːna], латин. Genua, Ianua) с названием швейцарского города Жене́ва (фр. Genève [ʒə {{ˈ}} nɛv], франкопров. Geneva). Ведь слова эти родственны, и вот как пытаются их перевести: «Название города Генуя, вероятно, имеет лигурианское происхождение от слова гену, означающего колено, т. е. „угол“, и намекает на географическое положение города». Вообще-то, лигурийцы называли этот город Zena, что даже орфографически совпадает с сербским žena (женщина), а ведь сербы в современной Черногории соседствуют с потомками лигурийцев на границе с современной Италией, и могли когда-то тесно общаться, обмениваясь, в том числе, и именами (ср. с англ. Xena – Зе́на, главный персонаж телесериала «Зена – королева воинов», от греч. [ksenia] – гостеприимная). Но даже, если это и так, как нам растолковывают учёные, то слово колено могло иметь и другой смысл, а именно поКОЛЕНие, по-другому РОД, что звучит по-шотландски clan, а на латыни genus (ср. с др.-греч. {{Υ}} γίεια – богиня здоровья Гинея)!

И ещё одна интересная аналогия: «Ге́ний (от лат. genius «дух», также – джинн, араб. «иджтинан», что означает «скрытность, невидимое сокрытие») – в римской мифологии: духи-хранители, преданные людям, предметам и местностям, ведающие появлением на свет своих «подопечных»… Отсюда и чёткое соответствие с русским выражением самоРОДок или приРОЖДённый!

Ну вот это слово уж все знают: «Ген (др.-греч. γένος – род– структурная и функциональная единица наследственности живых организмов». То есть, ген – это материальный носитель наследственности, иначе, носитель информации. А что такое информация? Это знание. И как оказалось, слово жена имеет косвенное отношение к понятию знание, и отчасти является носителем значения знать! Недаром предельно созвучны такие понятия, как Ге́незис (греч. génesis) – происхождение, возникновение, зарождение и Гно́зис (от греч. γνώσις) – высшее, эзотерическое, откровенное, мистическое знание! Для того, чтобы понять, насколько прочно эти значения связаны не только в греческом, но и других языках, включая русский, разобьём перечень разноязычных огласовок понятия жен (щин) а на условные подгруппы по созвучиям корней:

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.