Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так Страница 32
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 57
- Добавлено: 2019-02-04 12:56:17
Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так читать онлайн бесплатно
‘Shu-shu-u-u-u!’ said her Daddy. ‘Why it’s just like the round-egg-sound made thin.’
‘Then s’pose we draw a thin round egg, and pretend it’s a frog that hasn’t eaten anything for years.’
‘N-no,’ said her Daddy (н-нет, — сказал Папочка). ‘If we drew that in a hurry (если бы мы нарисовали это в спешке) we might mistake it for the round egg itself (мы могли бы принять это за само круглое яйцо). Shu-shu-shu (Шу-шу-шу)! I’ll tell you what we’ll do (я скажу тебе, что мы сделаем). We’ll open a little hole at the end of the round egg (мы сделаем маленькое отверстие на конце круглого яйца) to show how the O-noise runs out all thin, ooo-oo-oo (чтобы показать, как звук О выходит совсем худым/тонким — ууу-уу-уу; to run out — вытекать, выходить). Like this (вот так).’ And he drew this (и он нарисовал это). (12.)
show [Squ], how [hau], this [DIs]
‘N-no,’ said her Daddy. ‘If we drew that in a hurry we might mistake it for the round egg itself. Shu-shu-shu! I’ll tell you what we’ll do. We’ll open a little hole at the end of the round egg to show how the O-noise runs out all thin, ooo-oo-oo. Like this.’ And he drew this. (12.)
‘Oh, that’s lovely (ах, это восхитительно)! Much better than a thin frog (гораздо лучше, чем худая лягушка). Go on,’ said Taffy (продолжай, — сказала Тэффи), using her shark’s tooth (пользуясь акульим зубом).
Her Daddy went on drawing (ее Папочка продолжал рисовать), and his hand shook with excitement (и его рука дрожала от волнения; to shake — трясти(сь)).
He went on till he had drawn this (он продолжал, пока не нарисовал вот это). (13.)
lovely ['lAvlI], better ['betq], than [Dxn]
‘Oh, that’s lovely! Much better than a thin frog. Go on,’ said Taffy, using her shark’s tooth.
Her Daddy went on drawing, and his hand shook with excitement.
He went on till he had drawn this. (13.)
‘Don’t look up, Taffy,’ he said (не поднимай глаза, Тэффи, — сказал он). ‘Try if you can make out (попробуй, сможешь ли понять; to make out — увидеть, различить, понять) what that means in the Tegumai language (что это значит на Тегумайском языке). If you can (если сможешь), we’ve found the Secret (/то/ мы раскрыли Тайну).’
‘Snake — pole — broken-egg — carp-tail and carp-mouth (змея — шест — разбитое яйцо — хвост карпа и рот карпа),” said Taffy (сказала Тэффи). ‘Shu-ya (SHU-YA — ШУ-Я). Sky-water (rain) (небесная вода (дождь)).’ Just then a drop fell on her hand (как раз тогда ей на руку упала капля), for the day had clouded over (так как день омрачился / небо заволокло тучами; to cloud over — омрачиться, заволакиваться /тучами/). ‘Why, Daddy, it’s raining (да ведь идет дождь, Папочка). Was that what you meant to tell me (именно это ты и хотел мне сказать)?’
‘Of course,’ said her Daddy (разумеется, — сказал Папочка). ‘And I told you without saying a word, didn’t I (и я сказал тебе /это/, не сказав ни слова, не правда ли)?’
cloud [klaud], meant [ment], word [wWd]
‘Don’t look up, Taffy,’ he said. ‘Try if you can make out what that means in the Tegumai language. If you can, we’ve found the Secret.’
‘Snake — pole — broken-egg — carp-tail and carp-mouth,” said Taffy. ‘Shu-ya. Sky-water (rain).’ Just then a drop fell on her hand, for the day had clouded over. ‘Why, Daddy, it’s raining. Was that what you meant to tell me?’
‘Of course,’ said her Daddy. ‘And I told you without saying a word, didn’t I?’
‘Well, I think I would have known it in a minute (ну, я думаю, что я бы узнала это через минуту), but that raindrop made me quite sure (но эта дождевая капля совершенно убедила меня). I’ll always remember now (теперь я запомню навсегда). Shu-ya means rain or “it is going to rain (SHU-YA значит дождь или «пойдет дождь»).” Why, Daddy (ну да, Папочка)!’ She got up and danced round him (она встала и заплясала вокруг него). ‘S’pose you went out (допустим, ты вышел; to go out — выходить) before I was awake (до того, как я проснулась), and drawed shu-ya in the smoke on the wall (и нарисовал SHU-YA копотью на стене), I’d know it was going to rain (я бы знала, что пойдет дождь) and I’d take my beaver-skin hood (и я бы взяла мой капюшон из бобровой шкуры). Wouldn’t Mummy be surprised (то-то удивилась бы Мамочка)!’
dance [dRns], awake [q'weIk], hood [hud]
‘Well, I think I would have known it in a minute, but that raindrop made me quite sure. I’ll always remember now. Shu-ya means rain or “it is going to rain.” Why, Daddy!’ She got up and danced round him. ‘S’pose you went out before I was awake, and drawed shu-ya in the smoke on the wall, I’d know it was going to rain and I’d take my beaver-skin hood. Wouldn’t Mummy be surprised!’
Tegumai got up and danced (Тегумай встал и заплясал). (Daddies didn’t mind doing those things in those days (Папочки не имели ничего против этого в те дни).) ‘More than that (более того)! More than that (более того)!’ he said (сказал он). ‘S’pose I wanted to tell you (допустим, я захотел бы сказать тебе) it wasn’t going to rain much (что не будет сильного дождя) and you must come down to the river (и ты должна спуститься к реке), what would we draw (что бы мы нарисовали)? Say the words in Tegumai-talk first (сначала скажи слова на Тегумайском наречии).’
‘Shu-ya-las, ya maru (ШУ-Я-ЛАС, Я МАРУ). (Sky-water ending (небесная-вода заканчивается). River come to (река идти к).) What a lot of new sounds (сколько новых звуков)! I don’t see how we can draw them (я не знаю, как мы сможем нарисовать их).’
day [deI], you [jH], come [kAm]
Tegumai got up and danced. (Daddies didn’t mind doing those things in those days.) ‘More than that! More than that!’ he said. ‘S’pose I wanted to tell you it wasn’t going to rain much and you must come down to the river, what would we draw? Say the words in Tegumai-talk first.’
‘Shu-ya-las, ya maru. (Sky-water ending. River come to.) What a lot of new sounds! I don’t see how we can draw them.’
‘But I do — but I do (а я знаю — а я знаю)!’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘Just attend a minute, Taffy (только удели мне минутку внимания, Тэффи), and we won’t do any more to-day (и мы больше не будем ничего делать сегодня). We’ve got shu-ya all right, haven’t we (с SHU-YA у нас все в порядке, не так ли)? but this las is a teaser (но это LAS — дразнилка; to tease — дразнить). La-la-la!’ and he waved his shark-tooth (ла-ла-ла! — и он замахал своим акульим зубом).
‘There’s the hissy-snake at the end (в конце есть шипящая змея) and the carp-mouth before the snake (а перед змеей — рот карпа) — as-as-as (AS-AS-AS). We only want la-la,’ said Taffy (нам нужно только ЛА-ЛА, — сказала Тэффи).
do [dH], teaser ['tJzq], today [tq'deI]
‘But I do — but I do!’ said Tegumai. ‘Just attend a minute, Taffy, and we won’t do any more to-day. We’ve got shu-ya all right, haven’t we? but this las is a teaser. La-la-la!’ and he waved his shark-tooth.
‘There’s the hissy-snake at the end and the carp-mouth before the snake — as-as-as. We only want la-la,’ said Taffy.
‘I know it (я знаю /это/), but we have to make la la (но нам нужно сделать LA LA). And we’re the first people in all the world (и мы первые люди во всем мире) who’ve ever tried to do it, Taffimai (которые когда-нибудь пытались это сделать, Тэффимай)!’
‘Well,’ said Taffy, yawning (ну, — сказала Тэффи, зевая), for she was rather tired (ибо она очень устала). ‘Las means breaking or finishing as well as ending, doesn’t it (LAS означает ломать или заканчивать, а также заканчиваться, ведь так)?’
‘So it does (так),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘Yo-las means (YO-LAS значит) that there’s no water in the tank for Mummy to cook with (что нет воды в баке у Мамы для приготовления пищи) — just when I’m going hunting, too (как раз когда я тоже = к тому же иду на охоту).’
yawn [jLn], break [breIk], finish ['fInIS]
‘I know it, but we have to make la la. And we’re the first people in all the world who’ve ever tried to do it, Taffimai!’
‘Well,’ said Taffy, yawning, for she was rather tired. ‘Las means breaking or finishing as well as ending, doesn’t it?’
‘So it does,’ said Tegumai. ‘Yo-las means that there’s no water in the tank for Mummy to cook with — just when I’m going hunting, too.’
‘And ski-las means (а SKI-LAS означает) that your spear is broken (что твоя острога сломана). If I’d only thought of that (если бы я только придумала это) instead of drawing silly beaver pictures for the Stranger (вместо того, чтобы рисовать глупые изображения бобров для Незнакомца)!’
‘La! La! La!’ said Tegumai (LA! LA! LA! — сказал Тегумай), waving his stick and frowning (размахивая своей палкой и хмуря брови). ‘Oh bother (какая досада)!’
‘I could have drawn shi quite easily (я бы могла нарисовать SHI очень легко),’ Taffy went on (продолжала Тэффи). ‘Then I’d have drawn your spear all broken — this way (тогда я бы нарисовала твою острогу полностью сломанной — вот так)!’ And she drew (и она нарисовала). (14.)
thought [TLt], could [kud], drew [drH]
‘And ski-las means that your spear is broken. If I’d only thought of that instead of drawing silly beaver pictures for the Stranger!’
‘La! La! La!’ said Tegumai, waving his stick and frowning. ‘Oh bother!’
‘I could have drawn shi quite easily,’ Taffy went on. ‘Then I’d have drawn your spear all broken — this way!’ And she drew. (14.)
‘The very thing,’ said Tegumai (то, что надо, — сказал Тегумай). ‘That’s la all over (это самое настоящее LA; all over — совершенно, полностью). It isn’t like any of the other marks, either (и она не похожа ни на один из остальных знаков).’ And he drew this (и он нарисовал это). (15.)
‘Now for ya (теперь насчет YA). Oh, we’ve done that before (а, мы сделали это раньше). Now for maru (теперь с MARU). Mum-mum-mum (м-м-м). Mum shuts one’s mouth up, doesn’t it (м-м полностью закрывает рот, не правда ли; to shut up — закрыть плотно, замолчать, заставить замолчать)? We’ll mouth like this (мы беззвучно шевелим губами вот так; to mouth — беззвучно шевелить губами).’ And he drew (и он нарисовал). (16.)
‘Then the carp-mouth open (потом открытый рот карпа). That makes Ma-ma-ma (из этого получится MA-MA-MA)! But what about this rrrrr-thing, Taffy (а как насчет этого RRRR, Тэффи)?’
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.