Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так Страница 33

Тут можно читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» бесплатно полную версию:

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так читать онлайн бесплатно

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

‘Then the carp-mouth open (потом открытый рот карпа). That makes Ma-ma-ma (из этого получится MA-MA-MA)! But what about this rrrrr-thing, Taffy (а как насчет этого RRRR, Тэффи)?’

over ['quvq], either ['aIDq], shut [SAt]

‘The very thing,’ said Tegumai. ‘That’s la all over. It isn’t like any of the other marks, either.’ And he drew this. (15.)

‘Now for ya. Oh, we’ve done that before. Now for maru. Mum-mum-mum. Mum shuts one’s mouth up, doesn’t it? We’ll mouth like this.’ And he drew. (16.)

‘Then the carp — mouth open. That makes Ma-ma-ma! But what about this rrrrr-thing, Taffy?’

‘It sounds all rough and edgy (он звучит очень грубо и режуще), like your shark-tooth saw (как твоя пила из акульих зубов) when you’re cutting out a plank for the canoe (когда ты выпиливаешь доску для каноэ),’ said Taffy (сказала Тэффи).

‘You mean all sharp at the edges, like this (ты имеешь в виду, очень острая по краям, вот такая)?’ said Tegumai (спросил Тегумай). And he drew (и он нарисовал). (17.)

‘‘Xactly[119],’ said Taffy (точно, — сказала Тэффи). ‘But we don’t want all those teeth: only put two (но нам не нужны все эти зубья: поставь = оставь только два).’

rough [rAf], canoe [kq'nH], sharp [SRp]

‘It sounds all rough and edgy, like your shark-tooth saw when you’re cutting out a plank for the canoe,’ said Taffy.

‘You mean all sharp at the edges, like this?’ said Tegumai. And he drew. (17.)

 ‘‘Xactly,’ said Taffy. ‘But we don’t want all those teeth: only put two.’

‘I’ll only put in one (я вставлю = оставлю лишь один),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘If this game of ours is going to be what I think it will (если эта наша игра станет тем, чем, я полагаю, она станет = если из этой нашей игры получится то, что я предполагаю), the easier we make our sound-pictures the better for everybody (то чем легче мы будем делать картинки для звуков, тем лучше будем всем).’ And he drew (и он нарисовал). (18.)

‘Now we’ve got it (вот и готово),’ said Tegumai, standing on one leg (сказал Тегумай, стоя на одной ноге). ‘I’ll draw ‘em all in a string like fish (я нарисую их все в ряд, как рыб; string — ряд, цепочка, последовательность).’

one [wAn], everybody ['evrIbOdI], string [strIN]

‘I’ll only put in one,’ said Tegumai. ‘If this game of ours is going to be what I think it will, the easier we make our sound-pictures the better for.’ And he drew. (18.)

‘Now we’ve got it,’ said Tegumai, standing on one leg. ‘I’ll draw ‘em all in a string like fish.’

‘Hadn’t we better put a little bit of stick or something between each word (не лучше ли нам вставить небольшую палочку или что-нибудь такое между /всеми/ словами: «между каждым словом»; a little bit — несколько, слегка, немного), so’s they won’t rub up against each other and jostle (так чтобы они не терлись друг о друга и не толкались; to rub up against — столкнуться с, встретиться с), same as if they were carps (в точности как если бы это были карпы)?’

‘Oh, I’ll leave a space for that (а, для этого я оставлю промежуток; space — пространство, интервал, пробел[120]),’ said her Daddy (сказал ее Папочка). And very incitedly he drew them all without stopping (и очень возбужденно он нарисовал их все, не останавливаясь), on a big new bit of birch-bark (на большом новом куске березовой коры[121]). (19.)

between [bI'twJn], jostle [GOsl], leave [lJv]

‘Hadn’t we better put a little bit of stick or something between each word, so’s they won’t rub up against each other and jostle, same as if they were carps?’

‘Oh, I’ll leave a space for that,’ said her Daddy. And very incitedly he drew them all without stopping, on a big new bit of birch-bark. (19.)

‘Shu-ya-las ya-maru,’ said Taffy (SHU-YA-LAS YA-MARU[122], — сказала Тэффи), reading it out sound by sound (читая это вслух звук за звуком).

‘That’s enough for to-day (на сегодня хватит),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘Besides, you’re getting tired, Taffy (кроме того, ты устала, Тэффи). Never mind, dear (не беда, дорогая: «не обращай внимания, не заботься»). We’ll finish it all to-morrow (мы закончим это все завтра), and then we’ll be remembered for years and years (и тогда нас будут помнить годы и годы) after the biggest trees you can see are all chopped up for firewood (после того как самые большие деревья, которые ты видишь, будут все порублены на дрова; to chop up — рубить, крошить).’

read [rJd], enough [I'nAf], firewood ['faIqwud]

‘Shu-ya-las ya-maru,’ said Taffy, reading it out sound by sound.

‘That’s enough for to-day,’ said Tegumai. ‘Besides, you’re getting tired, Taffy. Never mind, dear. We’ll finish it all to-morrow, and then we’ll be remembered for years and years after the biggest trees you can see are all chopped up for firewood.’

So they went home (и они пошли домой), and all that evening Tegumai sat on one side of the fire and Taffy on the other (и весь тот вечер Тегумай сидел на одной стороне костра = очага, а Тэффи на другой; to sit — сидеть), drawing ya’s and yo’s and shu’s and shi’s in the smoke on the wall (рисуя YA и YO, и SHU и SHI копотью на стене) and giggling together (и вместе хихикая) till her Mummy said (пока /ее/ Мамочка /не/ сказала), ‘Really, Tegumai, you’re worse than my Taffy (право, Тегумай, ты /еще/ хуже моей Тэффи).’

‘Please don’t mind (пожалуйста, не обращай внимания),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘It’s only our secret-s’prise (это всего лишь наш секретный сюприз), Mummy dear (дорогая Мамочка), and we’ll tell you all about it the very minute it’s done (и мы расскажем тебе все о нем, как только он будет готов); but please don’t ask me what it is now (но пожалуйста, не спрашивай меня сейчас, что это), or else I’ll have to tell (иначе мне придется сказать).’

evening ['JvnIN], worse [wWs], done [dAn]

So they went home, and all that evening Tegumai sat on one side of the fire and Taffy on the other, drawing ya’s and yo’s and shu’s and shi’s in the smoke on the wall and giggling together till her Mummy said, ‘Really, Tegumai, you’re worse than my Taffy.’

‘Please don’t mind,’ said Taffy. ‘It’s only our secret-s’prise, Mummy dear, and we’ll tell you all about it the very minute it’s done; but please don’t ask me what it is now, or else I’ll have to tell.’

So her Mummy most carefully didn’t (поэтому Мамочка очень осмотрительно не спрашивала); and bright and early next morning (а погожим и ранним следующим утром) Tegumai went down to the river (Тегумай спустился к реке) to think about new sound-pictures (чтобы подумать о новых изображениях звуков), and when Taffy got up (и когда Тэффи встала) she saw Ya-las (она увидела YA-LAS) (water is ending or running out (заканчивается вода; to run out — заканчиваться, иссякать)) chalked on the side of the big stone water-tank (написанное мелом на боку большого каменного водяного бака), outside the Cave (вне = перед Пещерой).

‘Um,’ said Taffy (хм, — сказала Тэффи). ‘These picture-sounds are rather a bother (эти звуковые картинки, пожалуй, источник беспокойства)! Daddy’s just as good as come here himself and told me (все равно, что Папочка только что пришел сюда сам и сказал мне; as good as — все равно что, почти, фактически) to get more water for Mummy to cook with (принести еще воды Мамочке, чтобы готовить пищу).’ She went to the spring at the back of the house (она пошла к роднику позади дома) and filled the tank from a bark bucket (и наполнила бак ведром из коры дерева = берестяным ведром), and then she ran down to the river (а потом она побежала вниз к реке) and pulled her Daddy’s left ear (и дернула /своего/ Папочку за левое ухо) — the one that belonged to her to pull when she was good (за ухо, которое принадлежало ей, чтобы дергать = и она могла дергать его, когда она была хорошая = когда она вела себя хорошо).

about [q'baut], chalk [CLk], bucket ['bAkIt]

So her Mummy most carefully didn’t; and bright and early next morning Tegumai went down to the river to think about new sound-pictures, and when Taffy got up she saw Ya-las (water is ending or running out) chalked on the side of the big stone water-tank, outside the Cave.

‘Um,’ said Taffy. ‘These picture-sounds are rather a bother! Daddy’s just as good as come here himself and told me to get more water for Mummy to cook with.’ She went to the spring at the back of the house and filled the tank from a bark bucket, and then she ran down to the river and pulled her Daddy’s left ear — the one that belonged to her to pull when she was good.

‘Now come along (теперь постарайся) and we’ll draw all the left-over sound-pictures (и мы нарисуем все пропущенные изображения звуков),’ said her Daddy (сказал ее Папочка), and they had a most inciting day of it (и у них был очень интересный день /состоящий/ из этого), and a beautiful lunch in the middle (и превосходный обед в середине), and two games of romps (и две шумные игры; romps — веселая возня, шумная игра). When they came to T (когда они дошли до Т), Taffy said (Тэффи сказала) that as her name, and her Daddy’s, and her Mummy’s all began with that sound (что раз ее имя, и ее Папочки, и ее Мамочки — все начинаются с этого звука), they should draw a sort of family group of themselves holding hands (им следует нарисовать /что-то/ вроде семейной группы из них самих, держащихся за руки). That was all very well to draw once or twice (это все очень хорошо /можно/ было нарисовать один или два раза); but when it came to drawing it six or seven times (но когда дошло до того, чтобы нарисовать это = «Т» шесть-семь раз), Taffy and Tegumai drew it scratchier and scratchier (Тэффи и Тегумай рисовали = стали рисовать его все грубее и грубее), till at last the T-sound was only a thin long Tegumai with his arms out to hold Taffy and Teshumai (пока наконец звук Т не стал лишь худым длинным Тегумаем с /его/ руками, вытянутыми, чтобы держать Тэффи и Тешумай). You can see from these three pictures partly (вы в некоторой степени увидите по этим трем картинкам) how it happened (как это случилось). (20, 21, 22.)

group [grHp], arm [Rm], partly ['pRtlI]

‘Now come along and we’ll draw all the left-over sound-pictures,’ said her Daddy, and they had a most inciting day of it, and a beautiful lunch in the middle, and two games of romps. When they came to T, Taffy said that as her name, and her Daddy’s, and her Mummy’s all began with that sound, they should draw a sort of family group of themselves holding hands. That was all very well to draw once or twice; but when it came to drawing it six or seven times, Taffy and Tegumai drew it scratchier and scratchier, till at last the T-sound was only a thin long Tegumai with his arms out to hold Taffy and Teshumai. You can see from these three pictures partly how it happened. (20, 21, 22.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.