Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" Страница 48
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Хансйорг Мартин
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 83
- Добавлено: 2019-02-04 12:48:39
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» бесплатно полную версию:В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.Пособие подготовил Чермен Гогичев.
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" читать онлайн бесплатно
«Was ist los?» sagte Zieroth.
«Wir möchten Sie gern sprechen!» sagte ich.
«Dich kenn ich doch!» sagte Zieroth. Seine Augen wackelten, sein Kopf wackelte, sein ganzer Oberkörper wackelte.
«Ja», sagte ich, «aus Hamburg!»
Die drei anderen fingen an zu singen: «Einmal am Rhein...» und schunkelten dazu.
Die Frau stieß mit ihrer Schulter immer an Stepanovics Hüfte (женщина все толкала своим плечом бедро Степановича; stoßen).
«Kommen Sie bitte einen Moment mit raus!» (выйдите с нами, пожалуйста, на минуту!) sagte ich jetzt lauter und schärfer (сказал я теперь громче и резче), denn das verächtliche Lächeln (так как презрительная улыбка), das um des Jugoslawen Mundwinkel zuckte (которая пробежала в углу рта югослава; zucken — вздрогнуть, подергиваться; verachten — презирать), machte mich ganz kribbelig (делала меня нервным).
«Jawoll!» sagte Zieroth und riss sich zusammen (да/так точно, — сказал Цирот и взял себя в руки; sich zusammenreißen — подтянуться).
Ich hatte den richtigen Ton getroffen (я попал в нужный тон; treffen — попадать/вцель/).
Die Frau stieß mit ihrer Schulter immer an Stepanovics Hüfte.
«Kommen Sie bitte einen Moment mit raus!» sagte ich jetzt lauter und schärfer, denn das verächtliche Lächeln, das um des Jugoslawen Mundwinkel zuckte, machte mich ganz kribbelig.
«Jawoll!» sagte Zieroth und riss sich zusammen.
Ich hatte den richtigen Ton getroffen.
Er erhob sich (он поднялся), kam hinter dem Tisch hervor (вышел из-за стола) und reichte erst Stepanovic und dann mir die Hand (и подал руку сначала Степановичу и потом мне).
«Zieroth, angenehm!» sagte er und grinste (Цирот, /очень/ приятно! — сказал он и ухмыльнулся).
Wir nahmen ihn in die Mitte (мы взяли его в середину). Er konnte ganz gut gehen (он мог идти вполне хорошо).
«Das hättest du mal sehn solln, Erich!» (это ты должен был видеть, Эрих!) rief der Dicke laut (крикнул толстяк громко).
«Einmal am Rhein...» sangen die anderen (однажды на Рейне… — запели другие).
Ehe wir den Ausgang erreicht hatten, kam der Kellner gelaufen (прежде чем мы достигли выхода, прибежал официант).
Er erhob sich, kam hinter dem Tisch hervor und reichte erst Stepanovic und dann mir die Hand.
«Zieroth, angenehm!» sagte er und grinste.
Wir nahmen ihn in die Mitte. Er konnte ganz gut gehen.
«Das hättest du mal sehn solln, Erich!» rief der Dicke laut.
«Einmal am Rhein...» sangen die anderen.
Ehe wir den Ausgang erreicht hatten, kam der Kellner gelaufen.
«Bezahlen, bitte särr, der Herr!» sagte er. (заплатите, пожалуйста, господин /искаж./, — сказал он)
«Zimmer acht... acht... achtundzwanzig!» stotterte Zieroth (комната восемь… восемь… двадцать восемь! — заикался Цирот) «... machen wir morgen früh, Kamerad!» (сделаем завтра утром, товарищ!)
«Ich muss bitten...» sagte der Kellner (я должен попросить… — сказал официант).
Stepanovic pfefferte ihn an (Степанович приперчил его = наехал на него; der Pfeffer — перец). Er sprach nur sechs oder sieben Worte (он сказал только шесть или семь слов), die waren aber wie ein Peitschenhieb (но которые были, как удар плетки; die Peitsche — плетка; der Hieb — удар /например саблей/; hauen-hieb-gehauen — рубить).
«Bezahlen, bitte särr, der Herr!» sagte er.
«Zimmer acht... acht... achtundzwanzig!» stotterte Zieroth. «... machen wir morgen früh, Kamerad!»
«Ich muss bitten...» sagte der Kellner.
Stepanovic pfefferte ihn an. Er sprach nur sechs oder sieben Worte, die waren aber wie ein Peitschenhieb.
Der Kellner zuckte (официант вздрогнул). «Dobre!» flüsterte er (добре, — прошептал он), machte eine Verbeugung (сделал поклон), blieb stehen und sah uns mit offenem Mund nach (стоял и смотрел нам вслед с открытым ртом).
Im Kellergang vor der Bar hielten wir an (в коридоре подвала перед баром мы остановились).
Zieroth lehnte sich an die weißgekalkte Wand (Цирот оперся на побеленную известью стену; derKalk— известь). «Was ist eigentlich los?» fragte er (что, собственно, произошло? — спросил он).
«Wann haben Sie Ihre Frau zuletzt gesehen?» (кода Вы видели Вашу жену последний раз?) fragte ich zurück (спросил я назад = вместо ответа).
Der Kellner zuckte. «Dobre!» flüsterte er, machte eine Verbeugung, blieb stehen und sah uns mit offenem Mund nach.
Im Kellergang vor der Bar hielten wir an.
Zieroth lehnte sich an die weißgekalkte Wand. «Was ist eigentlich los?» fragte er.
«Wann haben Sie Ihre Frau zuletzt gesehen?» fragte ich zurück.
«Ist sie weg?» (она ушла?) Er lachte (он засмеялся). Plötzlich wurde er ernst (внезапно он стал серьезным). «Wo ist meine Frau?» rief er (где моя жена? — крикнул он; rufen) und sah abwechselnd Stepanovic und mich an (и посмотрел поочередно на Степановича и на меня; wechseln — менять; abwechseln — сменять, чередовать). Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik (сквозь его опьянение блеснуло что-то вроде беспокойства или паники; schimmern — мерцать, поблескивать).
«Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam (Ваша жена мертва! — сказал Степанович медленно) mit seiner dunklen Samtstimme (своим темным = глухим бархатным голосом; der Samt — бархат).
Zieroth kniff die Augen zusammen (Цирот прищурил глаза; zusammenkneifen) und schüttelte den Kopf mehrmals ganz schnell (и покачал головой многократно и быстро) — wie jemand, der Wasser in den Ohren hat (как кто-то, у кого вода в ушах = попала в уши).
«Ist sie weg?» Er lachte. Plötzlich wurde er ernst. «Wo ist meine Frau?» rief er und sah abwechselnd Stepanovic und mich an. Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik.
«Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam mit seiner dunklen Samtstimme.
Zieroth kniff die Augen zusammen und schüttelte den Kopf mehrmals ganz schnell — wie jemand, der Wasser in den Ohren hat.
«Was sagt er?» fragte er mich dann (что он сказал? — спросил он меня затем) und griff nach meinem Arm (и усхватился за мою руку).
«Ja —» erwiderte ich (да, — сказал я), «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth (придите в себя, господин Цирот)! Es ist leider wahr (это, к сожалению, правда). Ihre Frau ist tot!» (Ваша жена мертва!)
Wieder wanderte sein glasiger Blick (его стеклянный взгляд снова перешел) von mir zu Stepanovic und zurück zu mir (от меня на Степановича и снова на меня).
«Das sind aber blöde Witze», sagte er (но это глупые шутки, — сказал он) und verzog die Lippen zu einem angeekelten Lächeln (и растянул губы в выражающей отвращение улыбке; anekeln — внушатьотвращение: der Ekel). «Blöde Witze... also ich finde euch beide...» (глупые шутки… я нахожу вас обоих…) Aber auf einmal fiel der Ausdruck der Betrunkenheit von seinem Gesicht ab (но выражение опьяненности вдруг спало с его лица; betrunken — пьяный) wie eine Maske (как маска).
«Was sagt er?» fragte er mich dann und griff nach meinem Arm.
«Ja —» erwiderte ich, «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth! Es ist leider wahr. Ihre Frau ist tot!»
Wieder wanderte sein glasiger Blick von mir zu Stepanovic und zurück zu mir.
«Das sind aber blöde Witze», sagte er und verzog die Lippen zu einem angeekelten Lächeln. «Blöde Witze... also ich finde euch beide...» Aber auf einmal fiel der Ausdruck der Betrunkenheit von seinem Gesicht ab wie eine Maske.
Er sah uns an wie Gespenster (он смотрел на нас как на призраков; das Gespenst — привидение, призрак), mit Angst im Blick, und flüsterte: «Tot?» (со страхом в глазах: «во взгляде» и прошептал: мертва?)
Stepanovic nickte (Степанович кивнул).
Ich sagte: «Ja!» (я сказал: да!)
«Ertrunken?» flüsterte er. (утонула? — прошептал он)
«Nein», sagte ich (нет, — сказал я), «sie ist ermordet worden!» (она убита!)
«Nein, nein!» sagte er (нет, нет! — сказал он).
Er sah uns an wie Gespenster, mit Angst im Blick, und flüsterte: «Tot?»
Stepanovic nickte.
Ich sagte: «Ja!»
«Ertrunken?» flüsterte er.
«Nein», sagte ich, «sie ist ermordet worden!»
«Nein, nein!» sagte er.
«Doch», sagte ich (да — сказал я).
«Ja — es ist so», bestätigte Stepanovic (да, это так, — подтвердил Степанович).
«Wo — wo ist sie?» fragte Zieroth (где, где она? — спросил Цирот).
«Kommen Sie mit!» sagte ich (идите с нами! — сказал я).
Wir gingen den Kellergang nach vorn (мы пошли по коридору вперед). Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns (Цирот шел ошеломительно прямо и уверенно между нами; verblüffen — ошеломить, озадачить, сбитьстолку).
«Doch», sagte ich.
«Ja — es ist so», bestätigte Stepanovic.
«Wo — wo ist sie?» fragte Zieroth.
«Kommen Sie mit!» sagte ich.
Wir gingen den Kellergang nach vorn. Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns.
Keiner sagte ein Wort (никто не сказал ни слова). Als wir die Halle querten (когда мы пересекали холл), rief der Empfangschef dem jugoslawischen Kriminalbeamten irgend etwas zu (метрдотель что-то крикнул югославскому полицейскому; derBeamte— служащий). Der antwortete nur mit einer Handbewegung (он только отмахнулся в ответ: «ответил лишь движением руки»; sichbewegen— двигаться).
Draußen goss es in Strömen (снаружи лило потоками; gießen). Wir liefen zunächst unter dem Schutz des Balkons im Gänsemarsch (мы бежали сначала под защитой балкона гуськом; dieGans— гусь) bis zur Ostecke des Hotels (до восточного угла отеля). Es war kalt und windig und stockdunkel (было холодно и ветрено, и совершенно темно).
An der Ecke knipste Stepanovic eine Stablampe an (на углу Степанович щелкнул карманным фонарем), sagte «Kommen Sie!» zu Zieroth (сказал Цироту: идемте!), fasste ihn am Arm und ging mit ihm voran über die Straße (взял его за руку и пошел с ним впереди через улицу).
Keiner sagte ein Wort. Als wir die Halle querten, rief der Empfangschef dem jugoslawischen Kriminalbeamten irgend etwas zu. Der antwortete nur mit einer Handbewegung.
Draußen goss es in Strömen. Wir liefen zunächst unter dem Schutz des Balkons im Gänsemarsch bis zur Ostecke des Hotels. Es war kalt und windig und stockdunkel.
An der Ecke knipste Stepanovic eine Stablampe an, sagte «Kommen Sie!» zu Zieroth, fasste ihn am Arm und ging mit ihm voran über die Straße.
Zieroth drehte sich um (Цирот обернулся) und fragte mich mit einer erstaunlich nüchternen Stimme (и спросил меня удивительно трезвым голосом): «Wo ist sie denn?» (где же она?)
«Gleich!» sagte ich (сейчас! — сказал я), und da waren wir auch schon bei den Steinen (и тут мы уже были у камней) und balancierten hinter Stepanovic her (и балансировали вслед за Степановичем), der den Lichtstrahl seiner Lampe mal nach vorn für sich und mal nach hinten für uns scheinen ließ (который давал лучу света от своей лампы светить то перед собой, то перед нами).
Zieroth drehte sich um und fragte mich mit einer erstaunlich nüchternen Stimme: «Wo ist sie denn?»
«Gleich!» sagte ich, und da waren wir auch schon bei den Steinen und balancierten hinter Stepanovic her, der den Lichtstrahl seiner Lampe mal nach vorn für sich und mal nach hinten für uns scheinen ließ.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.