Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" Страница 49

Тут можно читать бесплатно Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца". Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» бесплатно полную версию:
В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.Пособие подготовил Чермен Гогичев.

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" читать онлайн бесплатно

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хансйорг Мартин

Zieroth drehte sich um und fragte mich mit einer erstaunlich nüchternen Stimme: «Wo ist sie denn?»

«Gleich!» sagte ich, und da waren wir auch schon bei den Steinen und balancierten hinter Stepanovic her, der den Lichtstrahl seiner Lampe mal nach vorn für sich und mal nach hinten für uns scheinen ließ.

Zieroth stöhnte nicht (Цирот не стонал) und schrie nicht (и не кричал) und weinte nicht (и не плакал), als wir die Leiche seiner Frau erreicht hatten (когда мы достигли трупа его жены). Er kauerte vor ihr (он сел на корточки перед ней) und murmelte ein paarmal ihren Vornamen (и пробормотал пару раз ее имя) — Gisela (Гизела) — und kämpfte gegen das Aufstoßen (и боролся с отрыжкой), das ihm Bier, Rotwein und Slivovitz verursachten (которую вызывали у него: «обусловили ему» пиво, красное вино и сливянка).

Gleich darauf kam der Krankenwagen (сразу после этого приехала санитарная машина), den Stepanovic bestellt hatte (которую вызвал Степанович). Zwei Männer mit einer Bahre (двое мужчин с носилками) turnten über die Steine (совершали гимнастические упражнения через камни) und luden mit Hilfe des klitschnassen, schweigsamen Polizisten die Tote auf (и погрузили покойную при помощи промокшего до костей, молчаливого полицейского).

Zieroth stöhnte nicht und schrie nicht und weinte nicht, als wir die Leiche seiner Frau erreicht hatten. Er kauerte vor ihr und murmelte ein paarmal ihren Vornamen — Gisela — und kämpfte gegen das Aufstoßen, das ihm Bier, Rotwein und Slivovitz verursachten.

Gleich darauf kam der Krankenwagen, den Stepanovic bestellt hatte. Zwei Männer mit einer Bahre turnten über die Steine und luden mit Hilfe des klitschnassen, schweigsamen Polizisten die Tote auf.

Dabei verrutschte der Bademantel (при этом купальный халат сполз), und man sah den Messergriff vibrieren (и была видна вибрирующая ручка ножа), der aus Frau Zieroths Hals herausragte (торчавшего из горла фрау Цирот).

Herr Zieroth verkniff das Gesicht (у господина Цирота перекосилось лицо; verkneifen — сморщить, скривить /лицо в гримасе/) und wandte sich ab (и отвернулся) und presste die Fäuste vor den Magen (и присжал кулаки к животу).

Der Regen ließ nach (дождь утих; nachlassen — отпускать, ослаблять/поводья/; утихать, идтинаубыль), aber der Wind wurde schärfer und noch kälter (но ветер стал еще резче и еще холоднее; scharf — острый).

Ich fragte, während wir wieder zur Straße hinaufstiegen (я спросил, когда мы снова выбрались на улицу): «Haben Sie irgendeine Vorstellung, Herr Zieroth, (Вы имеете какое-нибудь представление, господин Цирот) wer Ihre Frau getötet haben könnte?» (кто мог бы убить Вашу жену?)

Dabei verrutschte der Bademantel, und man sah den Messergriff vibrieren, der aus Frau Zieroths Hals herausragte.

Herr Zieroth verkniff das Gesicht und wandte sich ab und presste die Fäuste vor den Magen.

Der Regen ließ nach, aber der Wind wurde schärfer und noch kälter.

Ich fragte, während wir wieder zur Straße hinaufstiegen: «Haben Sie irgendeine Vorstellung, Herr Zieroth, wer Ihre Frau getötet haben könnte?»

«Ich weiß nicht», sagte er (я не знаю, — сказал он), «sie wollte noch schwimmen gehen (она хотела еще пойти поплавать). Wir haben uns beinahe gezankt deswegen (мы чуть не поссорились из-за этого). Ich fand das (я нашел это) — so — so (так — так), na ja (ну, да), so blödsinnig (так глупо), nachts um elf geht kein vernünftiger Mensch... (ночью в одиннадцать часов ни один разумный человек /не пойдет/; dieVernunft— разум, рассудок) aber sie wollte unbedingt (но она хотела обязательно)! Ich bin dann (я был потом), weil ich ein bisschen ärgerlich war (так как я был немного сердит), und weil ich auch Durst hatte (и так как я имел жажду = хотел пить), in die Bar (в бар)… Ich hab gedacht (я думал), sie wird mich schon holen (она меня уже возьмет = зайдет за мной). Und dann sind wir da ins Erzählen gekommen (а потом мы стали рассказывать), die Leute aus Gelsenkirchen und ich. Na ja...» (люди из Гельзенкирхена и я. Ну, да…)

«Ich weiß nicht», sagte er, «sie wollte noch schwimmen gehen. Wir haben uns beinahe gezankt deswegen. Ich fand das — so — so, na ja, so blödsinnig, nachts um elf geht kein vernünftiger Mensch... aber sie wollte unbedingt! Ich bin dann, weil ich ein bisschen ärgerlich war, und weil ich auch Durst hatte, in die Bar... Ich hab gedacht, sie wird mich schon holen. Und dann sind wir da ins Erzählen gekommen, die Leute aus Gelsenkirchen und ich. Na ja...»

«Wann sind Sie in die Bar gegangen?» fragte ich (когда Вы пошли в бар? — спросил я).

Stepanovic, der aufmerksam zuhörte, nickte (Степанович, который внимательно слушал, кивнул), so als hätte er genau die gleiche Frage auf der Zunge gehabt (словно у него на языке был такой же вопрос).

«Wann?» fragte Zieroth zurück (когда? — спросил Цирот обратно = переспросил). «Na, kurz nachdem meine Frau zum Baden gegangen ist (ну, сразу после того, как моя жена пошла купаться). Ich habe nicht nach der Uhr... (я на часы не…) mir ist so schlecht (мне так плохо). Einen Kaffee könnte ich brauchen!» (мне бы пригодился кофе = кофе бы!).

«Es ist besser, Sie gehen jetzt schlafen!» riet ich (лучше идите сейчас спать! — посоветовал я).

«Wann sind Sie in die Bar gegangen?» fragte ich.

Stepanovic, der aufmerksam zuhörte, nickte, so als hätte er genau die gleiche Frage auf der Zunge gehabt.

«Wann?» fragte Zieroth zurück. «Na, kurz nachdem meine Frau zum Baden gegangen ist. Ich habe nicht nach der Uhr... mir ist so schlecht. Einen Kaffee könnte ich brauchen!»

«Es ist besser, Sie gehen jetzt schlafen!» riet ich.

«Nur noch eine Frage, bitte sehr» (пожалуйста, еще только один вопрос), schaltete sich der Jugoslawe ein (включился югослав; einschalten— включать; derSchalter— переключатель). Wir standen jetzt wieder unter den Balkons im Trockenen (теперь мы стояли снова под балконами, где было сухо).

«Ja?» sagte Zieroth (да? — сказал Цирот).

«Haben Sie hinter Ihrer Frau nachgesehen?» fragte Stepanovic (Вы посмотрели вслед жене? — спросил Степанович), und als er merkte (и когда он заметил), dass Zieroth ihn nicht verstand (что Цирот его не понял), sah er mich hilfesuchend an (он посмотрел на меня, ища помощи).

«Nur noch eine Frage, bitte sehr», schaltete sich der Jugoslawe ein. Wir standen jetzt wieder unter den Balkons im Trockenen.

«Ja?» sagte Zieroth.

«Haben Sie hinter Ihrer Frau nachgesehen?» fragte Stepanovic, und als er merkte, dass Zieroth ihn nicht verstand, sah er mich hilfesuchend an.

«Haben Sie hinter Ihrer Frau hergeschaut, als sie zum Wasser ging?» fragte ich jetzt (Вы посмотрели вслед жене, когда она пошла к воде? — спросил я сейчас).

Zieroth überlegte (Цирот подумал). «Ja...» sagte er zögernd (да, — сказал он, колеблясь), «ich glaube ja...» (я думаю, да)

«Ist sie einzeln — ich meine alleine gelaufen?» fragte Stepanovic (она побежала отдельно — я имею в виду одна? — спросил Степанович).

«Ich weiß nicht», sagte Zieroth (я не знаю, — сказал Цирот), «da waren ein paar Leute — es war auch so dunkel... ich...» (там было несколько людей — было к тому же так темно… я…)

«Sie haben nicht einer gekannt?» fragte Stepanovic (Вы ни одного не знали? — спросил Степанович /искаж. нем./).

«Haben Sie hinter Ihrer Frau hergeschaut, als sie zum Wasser ging?» fragte ich jetzt.

Zieroth überlegte. «Ja...» sagte er zögernd, «ich glaube ja...»

«Ist sie einzeln — ich meine alleine gelaufen?» fragte Stepanovic.

«Ich weiß nicht», sagte Zieroth, «da waren ein paar Leute — es war auch so dunkel... ich...»

«Sie haben nicht einer gekannt?» fragte Stepanovic.

Zieroth schüttelte den Kopf (Цирот покачал: «потряс» головой).

«War es Mann oder Frauen?» (был это мужчина или женщины)

«Ich weiß nicht», sagte Zieroth (я не знаю, — сказал Цирот).

Wir brachten ihn bis an seine Zimmertür (мы привели его до двери в его номер).

«Haben Sie Schlaftabletten?» fragte ich (у Вас есть снотворные таблетки? — спросил я).

Zieroth schüttelte den Kopf.

«War es Mann oder Frauen?»

«Ich weiß nicht», sagte Zieroth.

Wir brachten ihn bis an seine Zimmertür.

«Haben Sie Schlaftabletten?» fragte ich.

«Ja!» sagte er. (да, — сказал он)

«Nehmen Sie zwei!» sagte ich. (примите две! — сказал я)

«Ja, mach ich», murmelte er (/так и/ сделаю, — пробормотал он), schüttelte geistesabwesend den Kopf (с отсутствующим видом покачал головой; der Geist — дух; abwesend — отсутствующий) und ging in sein Zimmer (и пошел в свой номер).

«Ist da Gefahr, dass er macht Unsinn, glauben Sie?» fragte Stepanovic (Вы думаете, есть опасность, что он сделает глупость: «бессмыслицу»? — спросил Степанович), nachdem Zieroth hinter sich die Tür geschlossen hatte (после того, как Цирот закрыл за собой дверь; schließen).

«Nein», sagte ich, «ich denke nicht!» (нет, я думаю, нет!)

«Ja!» sagte er.

«Nehmen Sie zwei!» sagte ich.

«Ja, mach ich», murmelte er, schüttelte geistesabwesend den Kopf und ging in sein Zimmer.

«Ist da Gefahr, dass er macht Unsinn, glauben Sie?» fragte Stepanovic, nachdem Zieroth hinter sich die Tür geschlossen hatte.

«Nein», sagte ich, «ich denke nicht!»

Dann kam die Frage (потом пришел вопрос), auf die ich die ganze Zeit gewartet hatte (которого я ждал все время): «Wissen Sie, Herr Klipp (Вы знаете, господин Клипп), wo das Fräulein Jansen ist gewesen der ganze Abend?» (где была фройляйн Йансен весь вечер? /искаж. нем./)

«Nein», sagte ich (нет, — сказал я). Zwölf Sekunden kämpfte der verliebte Klipp gegen den korrekten Klipp (двенадцать секунд влюбленный Клипп боролся с правильным Клиппом) — und dann siegte der korrekte und ich sagte (потом победил правильный и я сказал): «Ich war nur einen Teil des Abends in ihrer Nähe!» (я только часть вечера пробыл рядом с ней!)

«Und welche Zeit waren Sie nicht?» fragte Stepanovic (и в какое время Вы не были /с ней/? — спросил Степанович).

Dann kam die Frage, auf die ich die ganze Zeit gewartet hatte: «Wissen Sie, Herr Klipp, wo das Fräulein Jansen ist gewesen der ganze Abend?»

«Nein», sagte ich. Zwölf Sekunden kämpfte der verliebte Klipp gegen den korrekten Klipp — und dann siegte der korrekte und ich sagte: «Ich war nur einen Teil des Abends in ihrer Nähe!»

«Und welche Zeit waren Sie nicht?» fragte Stepanovic.

«Nach halb elf (после половины одиннадцатого) — eine halbe (половину) — dreiviertel Stunde...(три четверти часа) fünfundvierzig Minuten (сорок пять минут)», sagte ich... (сказал я) korrekt, korrekt und voll Angst (правильно, правильно и полный страха) und voll Zweifel (и полный сомнения) und bis ans Kinn in einem Strudel widerstrebender Gefühle (до подбородка в водовороте противоречивых чувств; der Strudel; das Gefühl; widerstreben — /внутренне/ сопротивляться, противиться).

Stepanovic zuppelte mit der Unterlippe an seinem schwarzen Schnauzbart (Степанович взъерошил нижней губой свои черные усы). Wir gingen nebeneinander langsam (мы медленно шли рядом), in gleichem Schritt (одинаковым шагом), wie Leidtragende hinter einem Sarg (как скорбящие за гробом), den Hotelflur entlang (по коридору отеля), die Treppe hinab und durch die Halle (вниз по лестнице и по залу).

«Nach halb elf — eine halbe — dreiviertel Stunde... fünfundvierzig Minuten», sagte ich... korrekt, korrekt und voll Angst und voll Zweifel und bis ans Kinn in einem Strudel widerstrebender Gefühle.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.