Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина Страница 50

Тут можно читать бесплатно Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина» бесплатно полную версию:

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.
В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.
«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».
Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»
Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:
«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».
У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читать онлайн бесплатно

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Елена Владимировна Первушина

tоаst – от лат. раnis tostus – «поджаренный хлеб». Второе значение – «застольная речь» – по легенде связано с тем, что в Англии перед человеком, который должен был выступить с речью, ставили стакан и поджаренный ломоть хлеба.

160

Греч. Εγώ («эго») – «я».

161

Польск. publikować из лат. pūblicāre – «обнародовать», начало XVIII века.

162

Польск. rekomendować, rekomendacja – от лат. recommendāre – «поручать», начало XVIII века.

163

Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьер (1737–1814) – французский писатель, путешественник и мыслитель XVIII века, автор знаменитой повести «Поль и Виржини».

164

Аббат Жак Делиль (1738–1813) – французский поэт и переводчик, представитель эстетики классицизма. Самое известное его произведение – поэма «Сады» (1782).

165

Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657–1757) – французский писатель и ученый, племянник Пьера Корнеля.

166

Фукидид (ок. 460 – ок. 400 до н. э.) – крупнейший древнегреческий историк, основатель исторической науки, автор «Истории Пелопоннесской войны».

167

Публий (или Гай) Корнелий Тацит (середина 50-х – ок. 120 г.) – древнеримский историк, один из самых известных писателей античности, автор трех небольших сочинений («Агрикола», «Германия», «Диалог об ораторах») и двух больших исторических трудов («История» и «Анналы»).

168

Плиний Старший (настоящее имя Гай Плиний Секунд; между 22 и 24 гг. н. э. – 79 г. н. э., Стабии) – древнеримский писатель-эрудит или Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд; 61 г. – между 113 и 115 г.) – древнеримский государственный деятель, писатель и адвокат, занимавший в 100 году должность консула-суффекта.

169

«Кандид, или Оптимизм» – наиболее часто публикуемое и читаемое произведение Вольтера.

170

Bon mot – остроумное выражение (франц.).

171

Beau monde – высший свет (франц.).

172

Лат. cupido – «желание». Бог любви у римлян.

173

Франц. théâtrе – лат. theātrum, греч. θέατρον («т/феатрон»).

174

Франц. bal, польск. bal, нем. ball – от франц. baller – «танцевать».

175

«Воксалы» – в начале XIX века, увеселительные сады с помещением для концертов и балов. От англ. Vauxhall.

176

Лат. amor – сын Венеры, божок любви.

177

Марк Порций Катон (известен также как Младший или Утический) – древнеримский политический деятель 1 века до н. э., видный философ-стоик. Символ суровости строгих нравов.

178

Селадон (Céladon) – герой французского романа Astrée («Астрея», 1607–1618) французского писателя Оноре д’Юрфе (d’Urfé, 1568–1625), где Селадон – имя томного, чувствительного, сентиментального влюбленного; в XVIII–XIX вв. имя это сделалось нарицательным для означения томящегося любовника, волокиты, любителя «поволочиться за женскими юбками».

179

Талия, Фалия (греч. Θαλία, Θαλεία от θάλλω – цвету, разрастаюсь) – в греческой мифологии муза комедии и легкой поэзии, дочь Зевса и Мнемосины. Изображалась с комической маской в руках и венком плюща на голове.

180

В 1812 году в рукописном журнале «Лицейский мудрец» появилось стихотворение «Бородинское сражение», записанное рукой Вильгельма Кюхельбекера, но, возможно, являющееся коллективным:

Идут войска уж на сраженье

С обеих поровну сторон

Повсюду страшное смятенье,

Французов душат, как ворон.

Но клик всерадостный взывает

От Русских воинов: ура!

Трикратно эхо повторяет

Сей глас – ура! ура! ура!

181

Др. – русск., ст. – слав. «оуста» – «губы».

182

Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», красавица волшебница, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду. Имя ее стало нарицательным для легкомысленной кокетливой красавицы, а также женщины легкого поведения. (Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Серов, 2003)

183

Ст. – сл. яз., где ланита olnita – «щека».

184

Др. – русск. «пьрсь», ст. – слав. «прьсь» – «грудь».

185

Пушкин А. С. Письмо П. А. Вяземскому, 25 января 1825 г. Михайловское.

186

Лат. vulgaris, от vulgus – «народ».

187

Лемонте Пьер-Эдуард (1762–1826) – французский историк, высоко ценившийся Пушкиным

188

Франц. pantaloons, от ит. pantalone – не расширенные, относительно узкие брюки, во времена Пушкина доходили до щиколоток.

189

ФРАК (фр. frac < англ. frock < ст. – фр. froc ряса < лат. floccus волокно). Род парадного сюртука с вырезанными спереди полами и с длинными узкими фалдами сзади. Фрачный – относящийся к фраку, фракам. (Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина, 1998)

190

ЖИЛЕТ (франц.). Короткое мужское платье без рукавов, носимое под фраком или сюртуком, назв. по имени франц. шута Gille. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. (Чудинов А.Н., 1910)

191

Ипполит Федорович Богданович (1743–1803) – русский поэт, переводчик, государственный служащий. В историю русской литературы вошел главным образом как автор стихотворной повести (развлекательной поэмы) «Душенька» – вольного переложения повести Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона».

192

«Иметь вечера» – а это не галлицизм, а англицизм: have evenings – «проводить время вечером» (подразумевается – «принимая гостей»).

193

Фр. «окутанный каким-то хаосом».

194

В церковнославянском языке слово «мышца» иногда употреблялось в значении «рука»: «Положи мя яко печать на сердцы твоем, яко печать на мышце твоей» – в современном переводе «Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою». Ср. также в «Словаре Акад. Росс.», 1814, III, 925: «В славенском языке иногда берется за всю руку. Сня водонос на мышца своя и напои его».

195

Лат. alter ego – «другой я»; здесь: персонаж в романе, прототипом которого является сам писатель.

196

Письмо к издателю. «Русские писатели о языке», 1831.

197

Александр Филиппович Смирдин (1795–1857) – русский книгопродавец и издатель.

198

Николай Алексеевич Полевой (1796–1846) – русский писатель, драматург, литературный и театральный критик, журналист, историк и переводчик; идеолог

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.