Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина Страница 51
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Елена Владимировна Первушина
- Страниц: 54
- Добавлено: 2024-12-20 21:19:17
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина» бесплатно полную версию:Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.
В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.
«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».
Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»
Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:
«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».
У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читать онлайн бесплатно
199
Франц. jargon – «язык замкнутой социальной группы» – из галло-ром. gargone – «болтовня».
200
Из франц. patriote – «сын отечества», от ср. – лат. patriōta, греч. πατριώτης «земляк, соотечественник».
201
От лат. liberalis – «свободный».
202
Цитата из 1-й главы «Евгения Онегина». Юрий Лотман делает к слову «щепетильный» такое примечание: «Щепетильный (неологизм В.И. Лукина) здесь: „связанный с торговлей галантерейными, парфюмерными товарами“».
203
Нем. original, лат. orīginālis от orīgō – «происхождение», оriоr – «возникаю», начало XVIII века.
204
Из франц. grotte, ит. grotta от лат. crypta – «укрытие».
205
Франц. presse – лат. pressus – «давление».
206
ГИРЛЯНДА (фр. guirlande, ит. guirlanda). Сплетенные в виде ленты цветы, листья и т. п. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
207
ПЬЕДЕСТАЛ (фр., от pied – «нога», и estal – «место»). Подножие, подставка, основание статуи, вазы, колонны и т. п. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
208
Франц. ferme от fermer – «запирать».
209
МАРШРУТ (фр., от marche – «ходьба» и route – «дорога, путь») – определение дорог, ночлегов, дневок, при следовании войск или должностных лиц. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910)
210
Франц. portrait, от устар. portraire – «изображать».
211
Франц. mаsсаrаdе от ит. mаsсhеrаtа, производного от maschera – «маска»; слово араб. происхождения, начало XVIII века.
212
лепта (нем. lepta < греч. lepton монета). 1. Современная греческая разменная монета, равна 1/100 драхмы. 2. ист. Мелкая древнегреческая медная монета. 3. перен. Посильный вклад в какое-н. общее дело. Внести свою лепту. (Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина, 1998)
213
Лат. doctor от docere – «учить», в России это слово известно с начала XVII века.
214
Лат. discutere – «рассматривать, исследовать, делать выводы»
215
От лат. disputare – «спорить», через польск. dysput, dysputacja или нем. disput, disputation, в начале XVIII века.
216
Нем. mоdе или из франц. mode от лат. modus – «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ», начало XVIII века.
217
Греч. φιλοσοφία – любовь к мудрости.
218
От лат. patrōnus – «защитник, покровитель», у римлян: господин вольноотпущенника, также покровитель какого-либо неполноправного лица, называемого клиентом.
219
αρχι («архи») – «высший», τεκτονική («тектоники») – «плотницкое или строительное искусство».
220
Лат. universitās – «всеобщий», то есть университет – учебное заведение, где учат всем наукам.
221
Из лат. facultās – «отрасль знаний», буквально «сила».
222
Лат. decānus – «настоятель соборного капитула», а также «старший над десятью монахами», позже – «руководитель факультета».
223
Лат. rēсtоr – «правитель, управитель» от regеrе – «управлять».
224
Из лат. lēctiō от legō – «читать».
225
Лат. рrоfеssоr – «публичный учитель» от рrоfitеоr – «открыто объявлять, заявлять».
226
Лат. docens – «учащий» от docere – «учить».
227
Лат. dissertātiō; dissertāre – «обсуждаю».
228
Лат. aspirans, aspirantis – «стремящийся к чему-либо», от глагола aspirare – «стремиться» стараться достичь чего-либо.
229
Из ср. – лат. fасtоr – «действующий».
230
От позднелат. adaptatio – «приспособление».
231
От лат. aggredi – «нападать».
232
От лат. conflictus – «столкновение».
233
Лат., от jusjjuris – «право».
234
Лат. advocatus от advoco – «приглашаю».
235
От лат. procurare – «заботиться» (об исполнении закона).
236
Лат. apellatio – «обращение, обжалование».
237
Гр. κινος – «собака» + λογος – «учение».
238
Греч. eπι- («эпи») – «сверх, дополнительно», γονίδιο («генодио») – «ген» («род»).
239
Др. – греч. χρῶμα («хрома») – «цвет» + σῶμα («стома) – «тело».
240
Лат. transcriptio – «переписывание» от scribe – «писать».
241
Лат. translatio – «перевод», «перенос».
242
Лат. dominans – «господствующий».
243
Лат. recessus – «отступление».
244
Γῆ, γαῖα («Геи» «Гайя») – «Земля» и κέντρον («кентрон») – «центр».
245
Др. – греч. ἥλιος («гэлиос») – «солнце» и κέντρον («кентрон») – «центр».
246
Лат. intellectus – «восприятие, разумение, понимание, понятие, рассудок».
247
Лат. coefficiens – «содействующий».
248
Греч. ορμόνη – «приводить в движение, побуждать».
249
От лат. neuro – «относящийся к нервной системе» и mediātor – «посредник».
250
Англ. stress – «напряжение».
251
От лат. agrarius – «земельный, относящийся к землевладению, землепользованию», от ager – «поле».
252
Аграрные беспорядки 1902 года, или Полтавско-Харьковское крестьянское восстание, – крестьянские беспорядки, происходившие в марте-апреле 1902 года в Полтавской и Харьковской губерниях и в смежных уездах, сопровождавшиеся разгромом и сожжением помещичьих имений, экономий и хозяйств.
253
Франц. barricade от ит. barricata – «перекладина».
254
Нем. basta, ит., исп. basta, от гл. bastare – «быть достаточным».
255
Англ. to boycott – «бойкотировать», ср. нем. boykott, от имени капитана Джеймса Бойкота, впервые ставшего
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.