Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы Страница 6
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Уильям Моэм
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 63
- Добавлено: 2019-02-04 12:22:30
Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы» бесплатно полную версию:Метод чтения Ильи Франка
Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы читать онлайн бесплатно
"Look at the blade of grass there," he answered. "I’ve got twenty years to scratch it away."
St. Laurent de Maroni exists for the group of prison camps (Сент-Лорен де Марони существует = предназначен для группы исправительных лагерей) of which it is the centre (для которых он является центром). Such trade as it has depends on them (тот бизнес, что расположен в нем, зависит от них); its shops, kept by Chinese, are there to satisfy the wants of the warders (его магазины, что содержат китайцы, предназначены для удовлетворения нужд тюремщиков), the doctors and the numerous officials who are connected with the penal settlements (докторов и многочисленных служащих, связанных с поселками для каторжников). The streets are silent and deserted (улицы /в нем/ тихие и пустынные/безлюдные; silent — молчаливый; тихий, спокойный; desert — пустыня; необитаемоеместо).
Chinese ["tSaI'ni: z], warder ['wO: dq], numerous ['nju: m(q)rqs], deserted [dI'zWtId]
St. Laurent de Maroni exists for the group of prison camps of which it is the centre. Such trade as it has depends on them; its shops, kept by Chinese, are there to satisfy the wants of the warders, the doctors and the numerous officials who are connected with the penal settlements. The streets are silent and deserted.
You pass a convict with a dispatch-case under his arm (/вот/ вы проходите мимо осужденного с папкой для бумаг под мышкой); he has some job in the administration (/значит/ у него некая должность: «работа» в администрации); or another with a basket (или другого /заключенного/, с корзиной); he is a servant in somebody’s house (он слуга в чьем-либо доме). Sometimes you come upon a little group in the charge of a warder (иногда встречаешься с небольшой группой /заключенных/ под руководством одного тюремщика; charge— нагрузка, загрузка; обязанности, руководство;tobeincharge— заведовать, руководить; быть за старшего, стоять во главе /группы/); often you see them strolling to or from the prison unguarded (частенько их можно увидеть: «вы видите их» идущими или выходящими из тюрьмы без охраны; tostroll— гулять, прогуливаться;to— в пространственном значении указывает на направление: к, в, на;from— указывает на исходный пункт действия или движения: из, с;toguard— охранять, сторожить, конвоировать). The prison gates are open all day long (ворота тюрьмы открыты целый день напролет) and the prisoners freely saunter in and out (и арестанты свободно входят и выходят; tosaunter— прогуливаться, гулять не спеша;in— зд. указывает на направление или движение внутрь;out— зд. указывает на движение наружу).
dispatch-case [dIs'pxtSkeIs], unguarded [An'gQ: dId], saunter ['sO: ntq]
You pass a convict with a dispatch-case under his arm; he has some job in the administration; or another with a basket; he is a servant in somebody’s house. Sometimes you come upon a little group in the charge of a warder; often you see them strolling to or from the prison unguarded. The prison gates are open all day long and the prisoners freely saunter in and out.
If you see a man not in the prison uniform (если вы встречаете человека не в тюремной робе; to see — видеть; видеться, встречаться) he is probably a freed man who is condemned to spend a number of years in the colony (возможно, что это выпущенный на свободу, который приговорен к нескольким годам в колонии;to free — освобождать; выпускатьнасвободу; to condemn — осуждать, порицать; признаватьвиновным, приговорить) and who, unable to get work, living on the edge of starvation (и который, не имея возможности получить работу, живя на пороге голодной смерти; edge — острие, лезвие; край, кромка; starvation — голод; голоднаясмерть), is drinking himself to death on the cheap strong rum which is called tafia (спивается дешевым крепким ромом, который называется тафия; to drink — пить; выпивать, пьянствовать; to drink oneself to death — умеретьотзапоя; strong — сильный; крепкий, неразведенный/онапитках/).
condemned [kqn'demd], colony ['kOlqnI], unable [An'eIb(q)l], starvation [stQ:'veIS(q)n], death [deT], tafia ['txfIq]
If you see a man not in the prison uniform he is probably a freed man who is condemned to spend a number of years in the colony and who, unable to get work, living on the edge of starvation, is drinking himself to death on the cheap strong rum which is called tafia.
There is an hotel at St. Laurent de Maroni and here I had my meals (в Сент-Лорен де Марони есть один отель, там я и питался: «и здесь я принимал пищу»). I soon got to know by sight the habitual frequenters (вскоре я уже знал в лицо всех завсегдатаев; to get to do smth. — разг. начинатьделатьчто-либо; sight — зрение; вид; habitual — обычный, привычный; укоренившийся, to frequent — частопосещать). They came in and sat each at his little table (они заходили и садились каждый за свой маленький столик), ate their meals in silence and went out again (ели /свою пищу/ в тишине и снова уходили). The hotel was kept by a coloured woman (отель держала одна мулатка; to keep — держать, хранить; держать, содержать; coloured — негр; представительсмешаннойрасы, мулат), and the man she lived with, an ex-convict, was the only waiter (и мужчина, с которым она жила, бывший заключенный, был единственным официантом; to live — жить, существовать; жить/скем-либо/,сожительствовать).
habitual [hq'bItSuql], frequenter [frI'kwentq], silence ['saIlqns]
There is an hotel at St. Laurent de Maroni and here I had my meals. I soon got to know by sight the habitual frequenters. They came in and sat each at his little table, ate their meals in silence and went out again. The hotel was kept by a coloured woman, and the man she lived with, an ex-convict, was the only waiter.
But the Governor of the colony, who lives at Cayenne (но губернатор колонии, который живет в Кайенне), had put at my disposal his own bungalow (предоставил в мое распоряжение свое /собственное/ бунгало; disposal — передача, вручение; правораспоряжаться) and it was there I slept (и именно там я спал; to sleep). An old Arab looked after it (за ним /бунгало/ присматривал старый араб; to look — смотреть, глядеть; to look after — присматривать, ухаживатьзакем-либо, чем-либо); he was a devout Mahommedan (он был благочестивый мусульманин; devout — набожный, религиозный, благочестивый), and at intervals during the day I heard him say his prayers (и регулярно в течение дня я слышал, как он читал молитвы = молился; interval — промежуток; промежутоквремени, интервал; to say — говорить, сказать; повторятьнаизусть, произноситьвслух). To make my bed (чтобы застилать мою постель; to make — делать; убирать/помещения/,приводитьвпорядок/комнату, постель/), keep my rooms tidy (поддерживать порядок в комнатах; to keep smth. in some state — держатьчто-либовкаком-либосостоянии; tidy — опрятный, аккуратный) and run errands for me (и выполнять мои поручения; to run — бегать; выполнять/поручение/; errand — поручение; to run errands — бытьнапобегушках), the commandant of the prison had assigned me another convict (начальник тюрьмы предоставил мне другого заключенного; to assign — назначать/срок/;назначатьнадолжность; assigned convict — прикрепленныйссыльный/длябесплатнойработы/).
disposal [dIs'pquz(q)l], bungalow ['bANgqlqu], prayer ['preIq], errand ['erqnd]
But the Governor of the colony, who lives at Cayenne, had put at my disposal his own bungalow and it was there I slept. An old Arab looked after it; he was a devout Mahommedan, and at intervals during the day I heard him say his prayers. To make my bed, keep my rooms tidy and run errands for me, the commandant of the prison had assigned me another convict.
Both were serving life sentences for murder (оба они отбывали пожизненное заключение за убийство; to serve — служить, бытьслугой; отбыватьсрок/службы, наказания/; sentence — приговорсуда; меранаказания); the commandant told me that I could place entire confidence in them (комендант сказал мне, что я могу полностью на них положиться: «довериться им»; to place — ставить, помещать; возлагать/надеждыит.п./; confidence — доверие); they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk (что они так же честны как Божий день, и что я могу оставлять что угодно где угодно, без малейшего риска; about — указываетнанахождениевразныхместах: повсюду, везде). But I will not conceal from the reader that when I went to bed at night (но я не утаю от читателя, что когда по ночам я ложился спать; bed — кровать, постель, ложе) I took the precaution to lock my door and to bolt my shutters (я принимал меры предосторожности и закрывал дверь на ключ, а ставни на засовы: «брал предосторожность закрыть…»). It was foolish no doubt, but I slept more comfortably (без сомнения, это было глупо, но я спал более спокойно;comfortable — удобный, комфортабельный; спокойный, неиспытывающийтревоги).
entire [In'taIq], confidence ['kOnfId(q)ns], precaution [prI'kO: S(q)n]
Both were serving life sentences for murder; the commandant told me that I could place entire confidence in them; they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk. But I will not conceal from the reader that when I went to bed at night I took the precaution to lock my door and to bolt my shutters. It was foolish no doubt, but I slept more comfortably.
I had come with letters of introduction (я приехал с рекомендательными письмами; letter — буква; письмо, послание; introduction — официальноепредставление, знакомство), and both the governor of the prison settlements and the commandant of the camp at St. Laurent did everything they could to make my visit agreeable and instructive (и оба — и губернатор тюремных поселений, и начальник лагеря в Сент-Лорене — делали все возможное: «все, что они могли» чтобы сделать мое пребывание приятным и содержательным; instructive — поучительный). I will not here narrate all I heard and saw (здесь я не буду пересказывать всего, что я слышал и видел). I am not a reporter (я не корреспондент). It is not my business to attack or to defend the system (это не мое дело — критиковать или защищать систему; toattack— нападать, атаковать) which the French have thought fit to adopt in regard to their criminals (которую французы сошли подходящей, чтобы применить по отношению к своим преступникам; fit— годный, подходящий; подобающий, достойный;toadopt— усыновить, удочерить; принимать, усваивать;regard— внимание, забота; отношение).
governor ['gAv(q)nq], commandant ["kOmqn'dxnt], instructive [In'strAktIv]
I had come with letters of introduction, and both the governor of the prison settlements and the commandant of the camp at St. Laurent did everything they could to make my visit agreeable and instructive. I will not here narrate all I heard and saw. I am not a reporter. It is not my business to attack or to defend the system which the French have thought fit to adopt in regard to their criminals.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.