Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы Страница 7

Тут можно читать бесплатно Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы» бесплатно полную версию:
Метод чтения Ильи Франка

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы читать онлайн бесплатно

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм

Besides, the system is now condemned (кроме того, теперь эта система признана негодной; tocondemn— приговаривать; осуждать, порицать; браковать, признавать негодным для использования); prisoners will soon cease to be sent out to French Guiana (вскоре заключенных больше не будут отправлять во Французскую Гвиану; tocease— прекращать, положить конец /чему-либо/;tosendout— испускать, излучать; выгнать, отправить /куда-либо/), to suffer the illnesses incidental to the climate (/где бы они/ страдали от болезней, присущих климату) and the work in malarial jungles to which so many are relegated (и /болезней, присущих/ работам в малярийных джунглях, на которые отправляют так много /людей/), to endure nameless degradations (/чтобы/ сносить невыразимые унижения; nameless — безымянный; отвратительный; to degrade — ухудшать; унижать), to lose hope (терять надежду), to rot (гнить), to die (умирать). I will only say that I saw no physical cruelty (единственное, что я скажу, что никакой физической жестокости я не видел; physical— физический, материальный; телесный, физический;physicalcruelty— причинение физических мучений). On the other hand I saw no attempt (с другой стороны, я не видел ни одной попытки; hand— рука; сторона) to make the criminal on the expiration of his sentence a useful citizen (сделать преступника по окончании срока его наказания полезным гражданином; expiration— выдыхание, выдох; окончание, истечение /срока/).

condemned [kqn'demd], incidental ["InsI'dent(q)l], climate ['klaImIt], malarial [mq'le(q)rIql], physical ['fIzIk(q)l], cruelty ['kru: qltI], expiration ["ekspI'reIS(q)n]

Besides, the system is now condemned; prisoners will soon cease to be sent out to French Guiana, to suffer the illnesses incidental to the climate and the work in malarial jungles to which so many are relegated, to endure nameless degradations, to lose hope, to rot, to die. I will only say that I saw no physical cruelty. On the other hand I saw no attempt to make the criminal on the expiration of his sentence a useful citizen.

I saw nothing done for his spiritual welfare (я не видел, чтобы хоть что-то было сделано для его духовного благополучия; welfare— благосостояние; благополучие). I heard nothing of classes that he could attend in order to improve his education (я ничего не слышал о /каких-нибудь/ курсах, которые он мог бы посещать для того, чтобы он /мог/ пополнить: «улучшить» свое образование; class— класс, разряд; занятия, курс обучения) or organised games that might distract his mind (или /каких-нибудь/ организованных спортивных играх, которые могли бы отвлечь его мысли; game— игра; спортивные состязания, соревнования). I saw no library where he could get books to read (я не видел ни одной библиотеки, где бы он мог взять книги почитать) when his day’s work was done (после завершения дневного труда). I saw a condition of affairs (я видел такое положение дел) that only the strongest character could hope to surmount (которое мог надеяться преодолеть только наисильнейший характер). I saw a brutishness (я видел скотство; brute— животное, тварь; глупый и тупой человек, «скотина»;brutish— жестокий, звероподобный; глупый, тупой) that must reduce all but a very few to apathy and despair (которое должно было довести всех, за исключением очень немногих, до апатии/равнодушия и отчаяния; toreduce— снижать, сокращать; доводить /до какого-либо состояния/).

spiritual ['spIrItSuql], welfare ['welfeq], education ["edju'keIS(q)n], surmount [sq'maunt], apathy ['xpqTI], despair [dIs'peq]

I saw nothing done for his spiritual welfare. I heard nothing of classes that he could attend in order to improve his education or organised games that might distract his mind. I saw no library where he could get books to read when his day’s work was done. I saw a condition of affairs that only the strongest character could hope to surmount. I saw a brutishness that must reduce all but a very few to apathy and despair.

All this has nothing to do with me (все это меня не касается; to have nothing to do with — неиметьникакогоотношения, ничегообщегос). It is vain to torment oneself over sufferings that one cannot alleviate (бесполезно мучить себя из-за страданий, которые не можешь облегчить; vain — тщетный, напрасный). My object here is to tell a story (здесь моя цель — рассказать историю; object— предмет, вещь; конечная цель, намерение). As I am well aware, one can never know everything there is to be known about human nature (как мне хорошо известно, никто не может знать всего, что может быть известно о человеческой природе; nature— природа, мир; натура, характер, нрав). One can be sure only of one thing (можно быть уверенным только в одном; thing— вещь, предмет; нечто, что-то), and that is that it will never cease to have a surprise in store for you (и это в том, что она /человеческая природа/ никогда не перестанет удивлять тебя; asurprise— удивление; неожиданность, сюрприз;store— запас, резерв).

suffering ['sAf(q)rIN], alleviate [q'li: vIeIt], aware [q'weq], surprise [sq'praIz]

All this has nothing to do with me. It is vain to torment oneself over sufferings that one cannot alleviate. My object here is to tell a story. As I am well aware, one can never know everything there is to be known about human nature. One can be sure only of one thing, and that is that it will never cease to have a surprise in store for you.

When I had got over the impression of bewilderment, surprise and horror (после того, как я преодолел ощущения: «впечатления» смущения, удивления и ужаса; to get over smth. — зд. переносить, свыкатьсясмыслью) to which my first visit to the prison camp gave rise (которые пробудил мой первый визит в исправительный лагерь; to give rise to smth. — даватьначалочему-либо, вызыватьчто-либо), I bethought myself that there were certain matters that I was interested to inquire into (я вспомнил, что были определенные вопросы, которые мне интересно было исследовать; to bethink; to inquire /into/ —спрашивать, узнавать; расследовать, выяснять). I should inform the reader (я должен сообщить читателям) that three-quarters of the convicts at St. Laurent de Maroni are there for murder (что три четверти осужденных в Сент-Лорен де Марони находятся там за убийство; murder — /умышленное, преднамеренное/убийство).

bewilderment [bI'wIldqmqnt], bethought [bI'TO: t], inquire [In'kwaIq]

When I had got over the impression of bewilderment, surprise and horror to which my first visit to the prison camp gave rise, I bethought myself that there were certain matters that I was interested to inquire into. I should inform the reader that three-quarters of the convicts at St. Laurent de Maroni are there for murder.

This is not official information and it may be that I exaggerate (это не официальные сведения, и может быть так, что я преувеличиваю; official — служебный, должностной; официальный); every prisoner has a little book in which are set down his crime (у каждого заключенного есть небольшая книжечка, в которой записано его преступление; to set down — высаживать; записывать), his sentence (его мера наказания = срок заключения), his punishments (/его/ взыскания), and whatever else the authorities think necessary to keep note of (и все, что начальство /тюрьмы/ сочтет необходимым взять на заметку; authority — власть; начальство, администрация; to think — думать; полагать, считать; note — заметка, запись); and it was from an examination of a considerable number of these that I formed my estimate (и именно на основании изучения значительного числа этих /книжечек/ я и сформировал свою оценку = составил свое мнение; examination — осмотр, обследование; исследование, изучение).

exaggerate [Ig'zxdZqreIt], examination [Ig" zxmI'neIS(q)n], estimate ['estImIt]

This is not official information and it may be that I exaggerate; every prisoner has a little book in which are set down his crime, his sentence, his punishments, and whatever else the authorities think necessary to keep note of; and it was from an examination of a considerable number of these that I formed my estimate.

It gave me something of a shock to realize that in England (я был потрясен, когда я понял, что в Англии; to realize — осуществить, выполнить; понимать, осознавать) far, far the greater number of these men whom I saw working in shops (гораздо большее число из этих людей, которых я видел работающими в магазинах), lounging about the verandahs of their dormitories or sauntering through the streets (шатающимися без всякого дела по верандам бараков или гуляющими не спеша по улицам;to lounge /about/ —отдыхать; слонятьсябездела; dormitory — спальня; общаяспальня) would have suffered capital punishment (подверглись бы смертной казни = были бы казнены; to suffer — страдать; бытьнаказанным, отбыватьнаказание; capital — юр. караемыйсмертью, тяжкий; punishment — наказание, взыскание). I found them not at all disinclined to speak of the crime for which they had been convicted (я обнаружил, что они вовсе и не против поговорить о том преступлении, за которое они были осуждены), and in pursuance of my purpose I spent the better part of one day (и, следуя своей цели, я провел значительную часть одного дня; pursuance — выполнение, исполнение;to pursue — преследовать; выполнять, совершать; продолжать) inquiring into crimes of passion (расследуя преступления /совершенные на почве/ страсти), I wanted to know exactly what was the motive that had made a man kill his wife or his girl (мне хотелось точно знать, какой же был мотив, который заставил человека убить свою жену или подругу; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждатького-либоделатьчто-либо; girl — девочка; невеста, возлюбленная, девушка).

lounge [laundZ], dormitory ['dO: mIt(q)rI], pursuance [pq'sju: qns]

It gave me something of a shock to realise that in England far, far the greater number of these men whom I saw working in shops, lounging about the verandahs of their dormitories or sauntering through the streets would have suffered capital punishment. I found them not at all disinclined to speak of the crime for which they had been convicted, and in pursuance of my purpose I spent the better part of one day inquiring into crimes of passion, I wanted to know exactly what was the motive that had made a man kill his wife or his girl.

I had a notion that jealousy and wounded honour (я придерживался того мнения, что ревность и уязвленная честь; notion— понятие, представление; взгляд, мнение, убеждение;wound— рана; обида, оскорбление;wounded— раненный; уязвленный) might not perhaps tell the whole story (возможно, не могли составить полной картины: «рассказать всю/целую историю = все как было»). I got some curious replies (я получил некоторые любопытные ответы; curious— любознательный; любопытный; странный), and among them one that was not to my mind lacking in humour (и среди них был один /ответ/, который, по моему мнению, не был лишен юмора; mind— ум, разум; откровенное мнение, взгляд;tolack— испытывать недостаток /в чем-либо/). This was from a man working in the carpenter’s shop (его я услышал от: «это был /ответ/ от» одного человека, который работал в мастерской плотника; shop— лавка, магазин; мастерская, ателье) who had cut his wife’s throat (и который перерезал горло своей жене); when I asked him why he had done it (когда я спросил его, почему он это сделал; todo— делать, производить действие; делать, поступать), he answered with a shrug of the shoulders (он ответил, пожав плечами; shrug— пожимание /плечами/): Manqued’entente (недостаток взаимопонимания /фр./). His casual tone made the best translation of this (его небрежный тон оказался лучшим переводом этой /фразы/; casual— случайный; небрежный): We didn’t get on very well (мы /с ней/ не очень-то ладили; togeton— надевать; ладить).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.