Т. Олива Моралес - Общий курс испанского языка Страница 8

Тут можно читать бесплатно Т. Олива Моралес - Общий курс испанского языка. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Т. Олива Моралес - Общий курс испанского языка

Т. Олива Моралес - Общий курс испанского языка краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Т. Олива Моралес - Общий курс испанского языка» бесплатно полную версию:
Учебник рассчитан на начинающих, в нем дан краткий фонетический курс и подробно рассматривается вся нормативная грамматика испанского языка. Пособие содержит тексты и упражнения по переводу с русского на испанский язык и может быть использовано широким кругом лиц, в том числе в качестве самоучителя, так как большая часть упражнений и текстов адаптирована по методике © «Лингвистический Реаниматор» – материал подан со словами-подсказками в скобках, что облегчает обучение и заучивание новых слов.

Т. Олива Моралес - Общий курс испанского языка читать онлайн бесплатно

Т. Олива Моралес - Общий курс испанского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Т. Олива Моралес

Relato

Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.

Me llamo (меня зовут) Juan Humberto Oliva Morales

¡Hola! (Привет!)

Me llamo (меня зовут) Juan Humberto Oliva Morales.

Es un nombre (имя) muy largo (длинное), ¿ verdad (правда)?

No hay que (не нужно) asombrarse (удивлятся), para (для) España y toda la (всей) América Latina es regular (нормально).

Mira (Видишь ли), la cosa es que (дело в том что), de costumbre (обычно) los españoles y latinoamericanos tienen (имеют) dos nombres (имени) y dos apellidos (фамилии). Pues (итак) Juan es mi primer nombre (имя), Humberto es mi segundo nombre. Y es lógico (и вполне естественно) que Oliva es mi primer apellido (фамилия), y Morales es mi segundo apellido.

Esto es muy comodo (удобно) y alegre (весело). Mira (посмотри), por ejemplo (например), hoy (сегодня) me llamo Juan Oliva y mañana (завтра) me llamo Humberto Morales, esta (на этой) semana (неделе) yo soy Juan Morales y otra (на другой) semana (неделе) soy Umberto Oliva. ¡Qué (как) alegre (весело)!

Para (для) mis familiares (домашних\родственников), mis amigos (друзей) y en la escuela (yo) siempre (всегда) soy Juan Oliva Morales. Pero, claro que (конечно же), mi nombre completo (полное) es Juan Humberto Oliva Morales.

Упражнение 2

Напишите рассказ о себе, базируясь на лексике вышеприведенного рассказа и используя русско-испанский словарь.

Упражнение 3

Переведите данный текст на испанский язык.

Привет! (¡Hola!)

Меня зовут (Me llamo) Хуан Умберто (Humberto) Олива Моралес.

Это – 2.очень (muy) 3.длинное (largo) 1…имя (nombre), правда (¿verdad)?

Не нужно (No hay que) удивляться (asombrarse), для (para) Испании (España) и всей (toda la) Латинской Америки (América Latina) это нормально (regular).

Видишь ли (Mira), дело в том, что (la cosa es que), обычно (de costumbre) испанцы (los españoles) и латоноамериканцы (latinoamericanos) имеют (tienen) два имени (nombre) и две фамилии (apellido).

6. Итак (Pues), Хуан – мое первое имя, Умберто (Humberto) – мое второе имя.

И (es) вполне естественно (lógico), что (que) Олива – моя первая фамилия (apellido), а (у) Моралес – моя вторая фамилия.

Это очень (muy) удобно (comodo) и весело (alegre).

Посмотри (Mira), например (por ejemplo), сегодня (hoy) меня зовут (me llamo) Хуан Олива, а завтра (mañana) меня зовут Умберто Моралес.

На этой неделе (esta semana) я – Хуан Моралес, а на (-) следующей otra (на другой) неделе я – Умберто Олива.

Как (Qué) весело (alegre)!

Для (Para) моих домашних\ родственников (familiares), для моих друзей (amigo) y для …учителей (profesor) в (en) школе (la escuela) я всегда (siempre) – Хуан Олива Моралес.

Но (Pero), конечно же (claro que), мое 2.полное (completo) имя – Хуан Умберто Олива Моралес.

*Примечание:

В испаноговорящих странах обычная форма общения, это – общение «на ты», так-называемый вариант «tuteo». Даже при формальном общении (например, в офисе), форма общения «на Вы» является малораспространенной.

Раздел 13. Местоимения todo, cada

1.Местоимение todo

Местоимение 3-го лица единственного числа todo, в случае самостоятельного употребления, переводиться на русский язык словом «всё», например:

Todo esta aqui. – Всё здесь.

Местоимение 3-го лица множественного числа todos, в случае самостоятельного употребления, переводиться на русский язык словом «все», например:

Todos estan aqui. – Все здесь.

Помимо этого местоимение todo употребляется в паре с существительными. В этом случае оно согласуется с определяемым существительным в роде и числе, например:

Trabajo todo el día. – Я работаю весь день.

Trabajo todo un día. – Я работаю целый день.

Allí hay toda clase de gente. – Там есть всякие люди.

Из данных примеров видно, что это местоимение переводится на русский язык тремя разными вариантами, в зависимости от того, какой именно артикль (определенный или неопределенный) стоит между todo и существительным и есть ли таковой. Поэтому следует запомнить 3 возможные схемы употребления данного местоимения.

1.Todo в значении весь / вся/ все: todo + определенный артикль + существительное.

Trabajo todo el día. – Я работаю весь день.

2.Todo в значении целый / целая/ целые: todo + неопределенный артикль + существительное.

Trabajo todo un día. – Я работаю целый день.

3.Todo в значении всякий / всякая/ всякие: todo + существительное без артикля.

Allí hay toda clase de gente. – Там есть всякие люди.

Упражнение 1

Переведите на испанский язык.

А.

1.Вся работа (trabajo) очень (muy) интересная (interesante).

2.Вся эта работа очень интересная.

3.Вся его работа очень интересная.

4.Все стихи (verso) очень красивые (hermoso).

5.Все его стихи очень красивые.

6. Все стихи этого поэта (poeta) – замечательные (exelente).

В.

1.Целый день (día) я слышу (escuchar) одно и тоже (lo mismo).

2.Целыми днями ты занят (ocupado).

3. Целый день ты разговариваешь (hablar) по (por) телефону

(teléfono).

4. Да (Pero), это – целая симфония (simfonía)!

5. Это – целая программа (programa).

6.Это – целая книга (libro).

С.

1.Здесь (Aquí) есть всякие (toda clase de) люди (gente).

2.На (Sobre) этом столе (mesa) есть всякие журналы (revista) и газеты (diario).

3.В той библиотеке (biblioteca) есть всякие 2.испанские 1.книги (libro).

4.В том шкафу (ropero) есть всякая одежда (ropa-ед. ч.).

5.В том шкафу (armario) есть разные книги.

6.В том шкафу \ буфете \ серванте (aparador) есть всякая посуда (vajilla-ед. ч.).

2.Местоимение cada (каждый)

Местоимение cada всегда предшествует существительному, не изменяется ни в роде, ни в числе и не употребляется самостоятельно (без далее следующего существительного или числительного), например:

cada libro – каждая книга

cada revista – каждый журнал

cada 2 díias – каждые два дня

Самостоятельные элементы «каждый», «каждая» переводятся на испанский язык словосочетаниями «cada uno», «cada una», например:

Каждый понимает, что это так. – Cada uno comprende que esto es asi.

Упражнение 2

Переведите на испанский язык.

1.Каждый (cada) день (día) мы входим (entrar) в (en) класс (la clase).

2.Каждый раз (vez),когда (cuando) мне (yo) нужны (necesito) эти книги (libro), я тебе (te) звоню по телефону (llamar por teléfono).

3.Каждый урок (clase) испанского языка – очень (muy) интересный (interesante).

4.Он 1.то и дело (a cada rato) меня (me) перебивает (interrumpir).

5.…Доктор (medico) советует (aconsejar) принимать (tomar) это лекарство (medicina) каждые 2 часа (hora).

6.Каждое мгновение (momento) с тобой (contigo) – незабываемо (inolvidable).

Раздел 14. Предлоги

1. Предлог а

Предлог а сливается с определенным артиклем мужского рода ед. числа:

a + el = al

Случаи употребления предлога а

1. Перед обстоятельством места, если к движению можно поставить вопрос «Куда?».

Мы возвращаемся (Куда?) домой. – Nosotros regresamos a casa.

2.Если прямое дополнение является одушевленным предметом, например:

*Прямое дополнение отвечает на вопросы «Кого?», «Что?».

Я слушаю (Кого?) Лолиту. – Yo escucho a Lolita.

Я слушаю (Кого?) преподавателя. – Yo escucho al profesor.

Исключение: предлог а не употребляется перед прямым дополнением-одушевленным предметом после глаголов tener (иметь), comprar (покупать), например:

У нас большая семья. – Tenemos una familia nuverosa.

Он хочет купить собаку. – Desea comprar un perro.

Если прямое дополнение является неодушевленным предметом, оно не требует никакого предлога, например:

Я слушаю (Что?) музыку. – Yo escucho música.

Я слушаю (Что?) песню. – Yo escucho una canción.

3.Перед косвенным дополнением, например:

*Косвенное дополнение отвечает на вопросы «Кому?», «Чему?».

Мы не верим (Кому?) Роберте. – No creemos a Roberta.

4.В глагольной конструкции после глаголов, обозначающих инициацию (начало) какого-либо действия перед следующим далее глаголом, например:

Завтра мы начинаем работать. – Mañana empezamos a trabajar.

Преподаватель снова объясняет эту тему. – El profesor vuelve a explicar este tema.

Упражнение 1

Переведите на испанский язык.

Модель:

Мы возвращаемся (Куда?) домой. – Nosotros regresamos a casa.

1.Они приезжают (llegar) в Москву (Moscú).

2.Лола звонит (llamar) в Россию (Rusia).

3.Дети идут (*ехать, идти – ir / van) в …школу (escuela).

4.Мы идем (*ехать, идти – ir / vamos) в …парк (parque).

5.Студентка идет (*ехать, идти – ir / va) в …институт (instituto).

6.Ты идешь (*ехать, идти – ir / vas) в …ресторан (restaurante).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.