Сборник - Цветы и плоды нашей жизни Страница 23
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Религиоведение
- Автор: Сборник
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 25
- Добавлено: 2019-01-31 11:12:07
Сборник - Цветы и плоды нашей жизни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сборник - Цветы и плоды нашей жизни» бесплатно полную версию:Книга является сборником: Высказываний святых отцов и современных духовных просветителей на темы нравственности; Словаря основных нравственных понятий; Лексико-фразеологического словаря.Сборник предназначен для родителей и воспитателей, на которых лежит большая ответственность за будущее поколение.
Сборник - Цветы и плоды нашей жизни читать онлайн бесплатно
Извиваться ужом – хитрить, ловко изворачиваться, угодничать
Искать (ловить) блох – обращать внимание на мелкие, несущественные недостатки.
Искать вчерашний день – тратить время на бессмысленные, бесполезные поиски чего-либо.
Искать себя – стараться обнаружить свое призвание в жизни.
Искра Божья – талант, природный дар.
Иудин поцелуй* – лицемерная, предательская лесть.
Выражение восходит к библейской истории о предательстве Иуды Искариота, одного из двенадцати учеников Иисуса Христа. Поцеловав Учителя, он тем самым указал на него страже.
К разбитому корыту* – вернуться к положению, когда лишаешься всего приобретенного.
"Выражение заимствовано народом из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С.Пушкина.
Как банный лист – приставать крайне назойливо, надоедливо.
Как бедный родственник – держаться слишком неуверенно, скованно.
Как в воду опущенный – быть чем-то расстроенным, крайне подавленным, угнетенным.
Как гора с плеч – почувствовать полное облегчение, избавиться от чего-то тягостного, обременительного.
Как за каменной стеной – под надежной защитой, спокойно.
Как зеницу ока* – беречь очень заботливо, тщательно.
"Отустаревших слов зеница – зрачок и око – глаз.
Как кошка с собакой – недружно, постоянно ссорясь, враждуя.
Как манны небесной * – ожидать с большим нетерпением и надеждой.
"В Библии сказано, что, когда евреи странствовали по пустыне, наступил голод, и с неба вдруг начала сыпаться небесная манна, спасшая истощенных странников от неминуемой смерти.
Как мышь на крупу – сильно дуться, злиться, пристально, недовольно и озадаченно рассматривать.
Как небо и земля – полная противоположность.
Как ни в чем не бывало – вовсе не замечая того, что произошло.
Как ножом отрезать – высказать свое твердое, решительное мнение.
Как по маслу – идти легко, без каких-то затруднений – о делах, событиях, жизни.
Как собака на сене – сам не пользуется и другим не дает.
Как сонная муха – делает вяло, неторопливо, без всякого желания.
Какая муха укусила? – Что случилось, как все это объяснить? Удивление по поводу непонятного поведения (обиды, плохого настроения).
Калиф на час* – человек, получивший большую власть на короткий срок.
"Заимствовано людьми из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», где калиф Багдада шутки ради временно передал власть молодому багдадцу. По легенде его усыпили, доставили во дворец, а когда он проснулся, то обнаружил себя на троне, и все подданные воздавали ему почести и хвалу. Какое-то время он наслаждался своим положением, но потом его опять усыпили и вернули – сказка окончилась.
Камень преткновения * – помеха преграда, затруднение.
"Выражение заимствовано из Библии: Бог положил в Сионе камень преткновения (от церковнославянского «преткнуться», споткнуться), о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы.
Каши не сваришь – не сговоришься с кем-либо, ничего не добьешься.
Кисейная барышня * – изнеженный, не приспособленный к жизни человек.
"Выражение было заимствовано из произведения М. Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1860), где показана провинциальная, жеманная простодушная героиня повести, получившая прозвище кисейной девушки.
Китайская стена – непреодолимая преграда, полная изолированность от внешних влияний.
Колосс на глиняных ногах* – внешне величественнее, но слабое по существу.
"Из библейского сказания о вавилонском царе Навуходоносоре, увидевшем во сне огромного истукана, туловище которого было из золота, серебра и железа, а ноги глиняные. С горы скатился камень и ударил колосса по глиняным ногам и разбил вдребезги. Сон, по Библии, был вещим: истукан означал Вавилонское царство, а камень – его разрушителей-персов.
Комар носа не подточит – ни к чему не придерешься.
Кошки скребут на душе (сердце) – становится тревожно, неспокойно.
Кривая вывезет – поможет чистая случайность.
Кривить душой – поступать неискренне, против совести.
Кричать на всех перекрестках – во всеуслышание, повсюду сообщать, говорить, предавать огласке.
Куда глаза глядят – в неопределенном направлении, без определенной цели.
Куда ни шло – ничего, сойдет, приемлемо, не вызывает возражений.
Кусать локти – горько сожалеть, досадовать по поводу чего-либо упущенного, непоправимого.
Лезть в чужую душу – проявлять излишний интерес к личной жизни кого-либо, добиваться его расположения к себе; узнавать или предугадывать чужие мысли, настроения, чувства.
Лезть на рожон* – принимать что-либо заведомо рискованное.
Рожон – заостренный кол, шест; рогатина против медведя.
Лизать пятки (руки) – унижаться в знак раболепной покорности, подхалимничать, подличать.
Лишний рот – человек, требующий от кого-то лишних затрат, нуждающийся в материальной помощи.
Лишний человек* – душевно устаревшая, разочарованная и поэтому бездеятельная личность, неудовлетворенная собой и окружающей действительностью.
"Выражение вошло в употребление после «Дневника лишнего человека» И.С. Тургенева (1850).
Ловить на лету – понимать, усваивать сразу, легко и быстро; очень внимательно слушать, стараясь ничего не упустить.
Ловить (поймать) на слове – заставлять кого-то выполнить обещанное, неосторожно сказанное.
Ловить рыбу в мутной воде – с выгодой для себя использовать чьи-либо затруднения, неурядицы, доверчивость.
Ловить себя на чем-либо – неожиданно обнаруживать что-либо в самом себе.
Ломиться в открытую дверь – настойчиво утверждать, доказывать то, что всем хорошо известно.
Мало каши съел – недостаточно опытен, осведомлен, молод еще.
Мальчик на побегушках – зависимый или услужливый исполнитель мелких, незначительных поручений.
Марать руки – вмешиваться в какое-либо неприятное, нестоящее дело.
Между двух огней, между молотом и наковальней – быть в трудном, опасном положении, когда неприятности грозят с двух сторон.
Метать бисер перед свиньями * – напрасно разъяснять, доказывать тому, кто не понимает или не хочет понять.
"Выражение восходит к Евангелию: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц. – сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас (Мф. 7, б).
Муки Тантала* – страдания от сознания близости желанной цели и невозможности ее достигнуть.
"По древнегреческому мифу, боги пили и ели амброзию и нектар для сохранения вечной молодости. Фригийский царь Тантал хотел похитить их со стола и принести на землю людям. За это он был брошен в Тартар (ад), где посреди роскошного сада, стоя по горло в воде, он умирал от голода и жажды. Только открывал он рот, чтобы напиться, как вода исчезала; только протягивал руку к плодам – ветка отстранялась от него.
Мягко стелет, да жестко спать – внешне вежлив, разговорчив, а исподтишка причиняет неприятности, приносит вред.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.