Ксения Туркова - Русский без нагрузки Страница 4
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Прочая научная литература
- Автор: Ксения Туркова
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-01-29 09:58:16
Ксения Туркова - Русский без нагрузки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ксения Туркова - Русский без нагрузки» бесплатно полную версию:Книга намеренно задумана как инструмент: Юлия Андреева и Ксения Туркова подобрали типичные ошибки в речи, письменной и устной, объяснили их простым языком и упаковали в понятную для читателя форму – с помощью мнемонических стихотворений и почти 120 забавных и запоминающихся иллюстраций любой научится отличать «вообще» от «в общем», «одеть» от «надеть» и даже «вследствие» от «впоследствии».Вам кажется, что русский язык – это скучно и бессмысленно? Не удивительно, ведь красная ручка и диктант – это все, что большая часть из нас помнит еще со школьных времен.А вместе с тем мы пишем и пишем – по работе, по делу, без дела. И качество речи уже давно стало пропуском в мир необходимых требований: все чаще вопросы решаются написанным, а не произнесенным словом. Общение превращается в текст, а он требует гигиены.
Ксения Туркова - Русский без нагрузки читать онлайн бесплатно
В общем, придти – это просто устаревший вариант. Так что если вы случайно так написали или сказали, можете отшутиться: «Я просто не признаю правила орфографии 1956 года!»
Но лучше всего запомнить современный вариант, который считается литературной нормой, – прийти.
Бережливый граф Рошфор деньги перевел в офшор. И сделал это безопасно – без удвоения согласных
Часто бывает, что слова, которые приходят к нам из других языков, по пути теряют согласные. Именно это случилось с такими существительными, как офшор, офлайн, офсайд. К этой же категории относится и привычный офис: в английском он пишется с двумя f – office.
Off – это приставка, но в «русских версиях» всех этих слов она уже как приставка не воспринимается. Да и сами слова произносятся с кратким ф.
Так что писать надо офис, офсайд, офлайн, офшор.
В русском языке много похожих примеров. Иностранные слова здесь «худеют», становятся компактнее.
Это произошло, например, со словами блогер (blogger), шопинг (shopping), трафик (traffic). Часто можно увидеть эти слова с удвоенными согласными, но это ошибка.
Больше всего споров в начале двухтысячных вызвал блогер. Журналисты, лингвисты и сами блогеры разделились на два лагеря: одни писали слово с двумя г, другие – с одной.
Но в итоге в словари попал блогер без удвоенной согласной. И этому есть объяснение: если мы можем подобрать однокоренное слово, состоящее из одной основы, согласную удваивать не надо.
У блогера и шопинга такие слова-родственники есть: блог и шоп (шоп-тур). Аналогичный пример: скан – сканер.
А вот с существительным джоггинг (бег) – совсем другая история. Слова джог в русском языке нет, поэтому двойную согласную надо сохранить. Правило довольно простое, если его запомнить, лишних согласных удастся избежать.
Правда, есть слова, в которых эти лишние согласные возникают буквально из ниоткуда. Это слова дилер и продюсер. Писать первое с двумя л, а второе с двумя с – ошибка. Они и в оригинале пишутся без всякого удвоения.
Чтобы лучше все это запомнить, можно объединить все слова в одном предложении: «Блогер, дилер и продюсер перевели деньги в офшор, вышли в офлайн, закрыли офис и отправились на шопинг по городу, в которым был плотный трафик».
Не пиши с двумя ф ни офлайн, ни офсайд.
Если попадает мягкий знак в «нюанс», это создает какой-то диссонанс…
С этими иностранными словами – сплошная путаница. То из них пропадают согласные, то внезапно возникают лишние буквы.
С существительным нюанс это случается часто: наверняка вам попадалось написание ньюанс, через мягкий знак.
На самом деле его там быть не должно. Слово нюанс никак не связано с прилагательным новый (new), и произносится по-другому.
Нюанс французского происхождения. Это слово образовано от глагола nuer – оттенять. Отсюда и значение нюанс – оттенок. А вот глагол nuer, в свою очередь, обязан происхождением латинскому nubes, что в переводе означает облако, туча.
Так что мягкий знак в этом заимствованном слове не что иное, как выдумка, его там быть не должно.
Та же история обычно происходит со словом мюзикл, которое часто пишут как мьюзикл. Тут мягкий знак тоже лишний. В английском слово music действительно произносится как мьюзик, но при этом мягкий знак, который мы «слышим», в русский язык не переносится.
Так что правильно только так: нюанс и мюзикл.
А вот другой знак – твердый – часто, напротив, теряется. Это случается довольно часто со словами, которые начинаются с заимствованной части супер-.
К примеру, слово суперъяхта часто пишут без твердого знака: либо слитно – суперяхта, либо через дефис – супер-яхта. Ни то, ни другое написание неверно. Правильный вариант: суперъяхта.
Здесь срабатывает такое же правило, как и в русских словах подъезд, объем, объявление.
Если приставка оканчивается на согласную, а после нее идут буквы е, ё, ю, я, это значит, что между ними нужно поставить твердый знак.
«Нюансы мюзикла «Суперъяхта» – так мог бы выглядеть заголовок рецензии о новом спектакле.
Выговаривал автору критик: «Не пиши через Е «извините»!
Извените вместо правильного извините считается одной из самых раздражающих ошибок. Часто именно она становится определяющим критерием для вывода о неграмотности человека.
Никакой сложности в этом глаголе нет, гласная в корне проверяется с помощью однокоренного слова, в котором ударение падает на и: повинность, провинность и так далее. Корень здесь – вин- – от слова вина.
Это надо запомнить и не ошибаться.
Гораздо интереснее обсудить другой вопрос, связанный с этим глаголом, – стилистический. Звучит он так: «Можно ли говорить извиняюсь?»
Борцы за чистоту русского языка и блюстители его норм и правил обычно говорят: «Извиняюсь – это неграмотно, потому что означает извиняю себя. А значит, никакого извинения на самом деле не происходит!»
Но те, кто так говорит, не совсем правы. Форма извиняюсь в языке есть, просто она считается разговорной. Литературными же остаются извините/извини.
Известный русский лингвист А. Селищев писал о слове извиняюсь так:
«Со времени войны (1914 г.) в России вошел в широкое употребление словеcный знак вежливости – извинения «извиняюсь». По основе и по форме это образование употреблялось и раньше. «Опять тысячу раз извиняюсь, что сбиваюсь с прямой дороги в сторону» – писал Гончаров. «Извиняюсь, что не ответил никому до сих пор» – в «Дневнике писателя» Достоевского. Посредством этой формы извиняется и взволнованный чеховский дядя Ваня. «Ну, ну, моя радость, простите… Извиняюсь (целует руку)». Совсем не по своему реальному и формальному значению теперешнее извиняюсь: оно употребляется отрывочно, вне сочетания с другими словами, служит формальным словесным знаком, произносимым при определенных обстоятельствах, – знаком, мало соответствующим этим обстоятельствам: полного значения просьбы здесь не выражается» (А. Селищев. Язык революционной эпохи. 1928).
Иными словами, говорить так можно – все зависит от контекста и от стиля. С приятелями извиняюсь вполне уместно, а вот на деловых переговорах – нет.
От всех, кто обаяние писал, как обоняние, мы ждем чистосердечного скорее покаяния!
Часто бывает, что слова обаяние и обоняние сливаются в одно, и получается обояние (обоятельный). Это одна из тех ошибок, по которой судят о грамотности человека, так что ее лучше избегать.
Букву а в слове обаяние можно проверить, если обратиться к этимологии. Нетрудно догадаться, что исторически о – это приставка. Действительно, это существительное происходит от глагола обаяти, а он, в свою очередь, – от глагола баяти, что означало говорить, заговаривать, ворожить наговорами. Иными словами, говорить, используя некие чары. В словаре Владимира Даля есть еще один вариант этого слова – глагол обавати. Это значит околдовать, обворожить и происходит от древнерусского слова обава – заклинание, чары.
Современное значение слова обаяние сформировалось, когда в русский из французского пришло слово шарм. Кстати, интересно, что в этимологии этих слов много общего. Французское charme восходит к латинскому carmen – песня, стихотворение, прорицание.
А у обоняния история совсем другая – гораздо более прозаичная. Это существительное происходит от древнерусского глагола обоняти – чувствовать запахи. Нетрудно догадаться, что из этого слова «выпала» буква в: этот глагол образован от старославянского воня – запах, благовоние.
Иными словами, обаяние и обоняние совсем друг на друга не похожи. Если будете помнить об истории, не перепутаете и написание.
У жительниц гарема была одна проблема…
Часто мы сталкиваемся с проблемой именно тогда, когда хотим написать это слово. Надо ли удваивать м и писать проблемма – по аналогии с дилеммой?
Правильный ответ: не надо! Существительное проблема пишется с одной м. Это двустишие помогает запомнить: одна проблема – одна буква.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.