Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh Страница 17
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Метод Франка
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 40
- Добавлено: 2019-05-14 08:36:45
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» бесплатно полную версию:Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh читать онлайн бесплатно
clever ['klevq], hear [hIq], dear [dIq]
And then he had a Clever Idea. He would go up very quietly to the Six Pine Trees now, peep very cautiously into the Trap, and see if there was a Heffalump there. And if there was, he would go back to bed, and if there wasn't, he wouldn't.
So off he went. At first he thought that there wouldn't be a Heffalump in the Trap, and then he thought that there would, and as he got nearer he was sure that there would, because he could hear it heffalumping about it like anything.
“Oh, dear, oh, dear, oh, dear!” said Piglet to himself. And he wanted to run away. But somehow, having got so near, he felt that he must just see what a Heffalump was like. So he crept to the side of the Trap and looked in.
And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head (а Винни-Пух все время пытался снять банку с медом со своей головы). The more he shook it (чем больше он ею тряс), the more tightly it stuck (тем плотнее она застревала; to stick — застрять, завязнуть). “Bother!” he said, inside the jar (ах-ты, — говорил он внутри банки), and “Oh, help!” and, mostly, “Ow! (и о, помогите, а главным образом ай)” And he tried bumping it against things (и он пробовал ударять ею обо что-нибудь: «о вещи»), but as he couldn't see what he was bumping it against (но так как он не видел, о что он ударяет ею), it didn't help him (это не помогало ему); and he tried to climb out of the Trap (и он попытался выбраться из Западни), but as he could see nothing but jar (но так как он ничего /не/ видел, кроме банки), and not much of that (и не так много ее), he couldn't find his way (он не мог найти /свою/ дорогу). So at last he lifted up his head (поэтому наконец он поднял /свою/ голову), jar and all (банку и все остальное = вместе с банкой; and all — и всё остальное, и так далее, и всё такое прочее, и тому подобное), and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair (и сделал = издал громкий ревущий звук Печали и Отчаяния; to roar — реветь)... and it was at that moment that Piglet looked down (и именно в этот момент Пятачок заглянул вниз).
tightly ['taItlI], find [faInd], despair [dIs'pFq]
And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head. The more he shook it, the more tightly it stuck. “Bother!” he said, inside the jar, and “Oh, help!” and, mostly, “Ow!” And he tried bumping it against things, but as he couldn't see what he was bumping it against, it didn't help him; and he tried to climb out of the Trap, but as he could see nothing but jar, and not much of that, he couldn't find his way. So at last he lifted up his head, jar and all, and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair... and it was at that moment that Piglet looked down.
“Help, help!” cried Piglet (помогите, помогите! — закричал Пятачок), “a Heffalump, a Horrible Heffalump (Слонопотам, Ужасный Слонопотам)!” and he scampered off as hard as he could, still crying out (и он понесся изо всех сил: «так упорно, как он мог», все еще вопя), “Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump (помогите Ужасный Слонопотам! Слоните, Слонасный Ужопотам! Потамите, Слоноульный Помотам)!” And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house (и он не переставал кричать и нестись, пока /он/ /не/ добрался до дома Кристофера Робина).
“Whatever's the matter, Piglet (что ж такое случилось, Пятачок)?” said Christopher Robin, who was just getting up (спросил Кристофер Робин, который как раз вставал).
“Heff,” said Piglet (слоните, — сказал Пятачок), breathing so hard that he could hardly speak, “a Heff—a Heff—a Heffalump (дыша так тяжело, что он едва мог говорить, — Слоно-Слоно-Слонопотам).”
horrible ['hOrqbl], breathing ['brJDIN], hardly ['hRdlI]
“Help, help!” cried Piglet, “a Heffalump, a Horrible Heffalump!” and he scampered off as hard as he could, still crying out, “Help, help, a Herrible Hoffalump! Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!” And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house.
“Whatever's the matter, Piglet?” said Christopher Robin, who was just getting up.
“Heff,” said Piglet, breathing so hard that he could hardly speak, “a Heff—a Heff—a Heffalump.”
“Where (где)?”
“Up there,” said Piglet, waving his paw (вон там, — сказал Пятачок, махнув /своей/ лапкой).
“What did it look like (как он выглядел: «чему он выглядел подобно»)?”
“Like—like—It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin (как — как — у него была самая большая голова, /которую/ ты когда-либо видел, Кристофер Робин). A great enormous thing, like—like nothing (большое огромное существо, похоже — ни на что непохоже). A huge big—well, like a—I don't know—like an enormous big nothing (огромный большой — ну, как — я не знаю — ни на что непохожее огромное большое). Like a jar (как банка).”
ever ['evq], enormous [I'nLmqs], huge [hjHG]
“Where?”
“Up there,” said Piglet, waving his paw.
“What did it look like?”
“Like—like—It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin. A great enormous thing, like—like nothing. A huge big—well, like a—I don't know—like an enormous big nothing. Like a jar.”
“Well,” said Christopher Robin, putting on his shoes (ну, — сказал Кристофер Робин, надевая /свои/ туфли), “I shall go and look at it (я пойду и посмотрю на него). Come on (давай / идем).”
Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went (Пятачок не боялся, если с ним был Кристофер Робин, и они пошли)....
“I can hear it, can't you (я слышу его, а ты)?” said Piglet anxiously, as they got near (сказал Пятачок с беспокойством, когда они приблизились).
“I can hear something,” said Christopher Robin (я слышу что-то, — сказал Кристофер Робин).
It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found (это был Пух, бьющийся /своей/ головой о корень дерева, /который/ он нашел).
“There!” said Piglet (там = вон! — сказал Пятачок). “Isn't it awful (разве он не ужасен)?” And he held on tight to Christopher Robin's hand (и он крепче схватился за руку Кристофера Робина; to hold on — держаться).
shoes [SHz], found [faund], awful ['Lful]
“Well,” said Christopher Robin, putting on his shoes, “I shall go and look at it. Come on.”
Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went....
“I can hear it, can't you?” said Piglet anxiously, as they got near.
“I can hear something,” said Christopher Robin.
It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found.
“There!” said Piglet. “Isn't it awful?” And he held on tight to Christopher Robin's hand.
Suddenly Christopher Robin began to laugh... and he laughed... and he laughed... and he laughed (вдруг Кристофер Робин начал смеяться = засмеялся и он смеялся, и /он/ смеялся, и /он/ смеялся; to begin — начинать). And while he was still laughing (и в то время как он все еще смеялся)—Crash went the Heffalump's head against the tree-root (голова Слонопотама Треснула о корень дерева), Smash went the jar (банка разбилась Вдребезги), and out came Pooh's head again (и /снаружи/ снова появилась голова Пуха)....
Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been (тогда Пятачок увидел, каким Глупым Поросенком он был), and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache (и ему стало так стыдно за себя, что он сразу убежал домой и лег в постель с головной болью). But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together (а Кристофер Робин и Пух пошли вместе домой завтракать).
“Oh, Bear!” said Christopher Robin (о, Мишка! — сказал Кристофер Робин). “How I do love you (как я тебя люблю)!”
“So do I,” said Pooh (и я /тебя/ тоже, — сказал Пух).
laugh [lRf], together [tq'geDq], breakfast ['brekfqst]
Suddenly Christopher Robin began to laugh... and he laughed... and he laughed... and he laughed. And while he was still laughing—Crash went the Heffalump's head against the tree-root, Smash went the jar, and out came Pooh's head again....
Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been, and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache. But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together.
“Oh, Bear!” said Christopher Robin. “How I do love you!”
“So do I,” said Pooh.
Chapter 6,
IN WHICH EEYORE HAS A BIRTHDAY AND GETS TWO PRESENTS
Глава 6,
В которой у Иа день рождения и /он/ получает два подарка
EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream (Иа, старый серый Ослик, стоял на берегу ручья), and looked at himself in the water (и смотрел на себя = на свое отражение в воде).
“Pathetic,” he said (душераздирающе, — сказал он). “That's what it is (именно так). Pathetic (душераздирающе).”
He turned and walked slowly down the stream for twenty yards (он повернулся и медленно прошагал вниз по течению ручья двадцать ярдов[29]), splashed across it, and walked slowly back on the other side (прошлепал через него и медленно вернулся по другой стороне). Then he looked at himself in the water again (потом он снова посмотрел на свое отражение в воде).
“As I thought,” he said (как я /и/ думал, — сказал он; to think). “No better from this side (с этой стороны не лучше). But nobody minds (но никто /не/ обращает внимания). Nobody cares (никто /не/ заботится = всем наплевать / никому нет дела). Pathetic, that's what it is (душераздирающе, именно так: «вот что оно есть»).”
water ['wLtq], pathetic [pq'TetIk], care [kFq]
EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water.
“Pathetic,” he said. “That's what it is. Pathetic.”
He turned and walked slowly down the stream for twenty yards, splashed across it, and walked slowly back on the other side. Then he looked at himself in the water again.
“As I thought,” he said. “No better from this side. But nobody minds. Nobody cares. Pathetic, that's what it is.”
There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh (был = раздался трескучий шум = треск в папоротнике-орляке позади него, и /оттуда/ вышел Пух).
“Good morning, Eeyore,” said Pooh (доброе утро, Иа, — сказал Пух).
“Good morning, Pooh Bear,” said Eeyore gloomily (доброе утро, Медведь Пух, — сказал мрачно Иа). “If it is a good morning,” he said (если это доброе утро, — сказал он). “Which I doubt,” said he (в чем я сомневаюсь, — сказал он).
“Why, what's the matter (а что же случилось)?”
“Nothing, Pooh Bear, nothing (ничего, Медведь Пух, ничего). We can't all, and some of us don't (мы не можем все, и некоторые из нас не делают = и некоторым из нас не удается). That's all there is to it (вот и все: «это все здесь к этому = что можно сказать по этому поводу»).”
“Can't all what?” said Pooh, rubbing his nose (все не могут что? — спросил Пух, потирая /свой/ нос).
doubt [daut], can't [kRnt], don't [dqunt]
There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh.
“Good morning, Eeyore,” said Pooh.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.