Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh Страница 18

Тут можно читать бесплатно Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh. Жанр: Разная литература / Прочее, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» бесплатно полную версию:

Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh читать онлайн бесплатно

Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh - читать книгу онлайн бесплатно, автор Метод Франка

“Why, what's the matter (а что же случилось)?”

“Nothing, Pooh Bear, nothing (ничего, Медведь Пух, ничего). We can't all, and some of us don't (мы не можем все, и некоторые из нас не делают = и некоторым из нас не удается). That's all there is to it (вот и все: «это все здесь к этому = что можно сказать по этому поводу»).”

“Can't all what?” said Pooh, rubbing his nose (все не могут что? — спросил Пух, потирая /свой/ нос).

doubt [daut], can't [kRnt], don't [dqunt]

There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh.

“Good morning, Eeyore,” said Pooh.

“Good morning, Pooh Bear,” said Eeyore gloomily. “If it is a good morning,” he said. “Which I doubt,” said he.

“Why, what's the matter?”

“Nothing, Pooh Bear, nothing. We can't all, and some of us don't. That's all there is to it.”

“Can't all what?” said Pooh, rubbing his nose.

“Gaiety (веселье = веселиться). Song-and-dance (/устраивать/ песни-пляски). Here we go round the mulberry bush (вот мы ходим хороводим вкруг шелковицы куста[30]).”

“Oh!” said Pooh (о, — сказал Пух). He thought for a long time, and then asked (он долго думал, а потом спросил), “What mulberry bush is that (а что такое шелковицы куста)?”

“Bon-hommy,” went on Eeyore gloomily (бономи, — продолжал мрачно Иа). “French word meaning bonhommy[31],” he explained (французское слово, означающее «святую простоту», — объяснил он). “I'm not complaining, but There It Is (я не жалуюсь, но Это Так / Так Уж Повелось).”

Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out (Пух сел на большой камень и попытался добраться до сути; to think out — добраться до сути, разрешить, разгадать). It sounded to him like a riddle (это звучало для него, как загадка), and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain (а ему всегда давались с трудом загадки: «он был никогда очень хорош в загадках», будучи Мишкой с Очень Маленьким Умишком). So he sang Cottleston Pie instead (и он вместо этого запел Котлстонский Пирог[32]):

gaiety ['geIqtI], mulberry ['mAlbqrI], bonhomie ['bOnqmI]

“Gaiety. Song-and-dance. Here we go round the mulberry bush.”

“Oh!” said Pooh. He thought for a long time, and then asked, “What mulberry bush is that?”

“Bon-hommy,” went on Eeyore gloomily. “French word meaning bonhommy,” he explained. “I'm not complaining, but There It Is.”

Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out. It sounded to him like a riddle, and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain. So he sang Cottleston Pie instead:

Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).

A fly can't bird, but a bird can fly (муха не может гоняться за птицами, а птица умеет летать; to bird — гоняться за птицами; ловить птиц, заниматься ловлей птиц).

Ask me a riddle and I reply (спроси = задай мне загадку, и я отвечу):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

fly [flaI], ask [Rsk], reply [rI'plaI]

Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie.

A fly can't bird, but a bird can fly.

Ask me a riddle and I reply:

“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

That was the first verse (это был первая строфа). When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it (когда он закончил ее, Иа, как ни странно, не сказал, что она ему не понравилась), so Pooh very kindly sang the second verse to him (поэтому Пух очень любезно пропел ему вторую строфу; to sing — петь):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог),

A fish can't whistle and neither can I (рыба не умеет свистеть, и я тоже /не умею/[33]).

Ask me a riddle and I reply (задай мне загадку, и я отвечу):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

verse [vWs], actually ['xkCuqlI], neither ['naIDq]

That was the first verse. When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it, so Pooh very kindly sang the second verse to him:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,

A fish can't whistle and neither can I.

Ask me a riddle and I reply:

“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

Eeyore still said nothing at all (Иа все еще /не/ сказал совершенно ничего), so Pooh hummed the third verse quietly to himself (поэтому Пух напел третью строфу тихонько для себя):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог),

Why does a chicken, I don't know why (почему делает цыпленок[34], я не знаю почему).

Ask me a riddle and I reply (задай мне вопрос, и я отвечу):

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie (Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог).”

does [dAz], know [nqu], nothing ['nATIN]

Eeyore still said nothing at all, so Pooh hummed the third verse quietly to himself:

Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie,

Why does a chicken, I don't know why.

Ask me a riddle and I reply:

“Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie.”

“That's right,” said Eeyore (/это/ верно, — сказал Иа). “Sing (пой). Umty-tiddly, umty-too (трам-пам-пам, тарам-там). Here we go gathering Nuts and May (вот мы идем собирать Орехи и Боярышник[35]). Enjoy yourself (развлекайся).”

“I am,” said Pooh (я /развлекаюсь/, — сказал Пух).

“Some can,” said Eeyore (некоторые могут, — сказал Иа).

“Why, what's the matter (так в чем же дело)?”

Is anything the matter (в чем-то дело)?”

“You seem so sad, Eeyore (ты кажешься таким грустным, Иа).”

“Sad (грустным)? Why should I be sad (с какой стати мне грустить)? It's my birthday (/сегодня/ мой день рождения). The happiest day of the year (самый счастливый день в году).”

“Your birthday?” said Pooh in great surprise (твой день рождения? — сказал Пух в большом = в сильном удивлении).

enjoy [In'GOI], birthday ['bWTdeI], year [jIq], [jW]

“That's right,” said Eeyore. “Sing. Umty-tiddly, umty-too. Here we go gathering Nuts and May. Enjoy yourself.”

“I am,” said Pooh.

“Some can,” said Eeyore.

“Why, what's the matter?”

Is anything the matter?”

“You seem so sad, Eeyore.”

“Sad? Why should I be sad? It's my birthday. The happiest day of the year.”

“Your birthday?” said Pooh in great surprise.

“Of course it is (конечно). Can't you see (разве ты не видишь)? Look at all the presents I have had (посмотри на все подарки, /которые/ я получил).” He waved a foot from side to side (он махнул ногой из стороны в сторону). “Look at the birthday cake (посмотри на именинный пирог / торт). Candles and pink sugar (свечи и розовый сахар).”

Pooh looked—first to the right and then to the left (Пух посмотрел — сначала направо, а потом налево).

“Presents?” said Pooh (подарки? — сказал Пух). “Birthday cake?” said Pooh (именинный пирог? — сказал Пух). “Where (где)?”

“Can't you see them (ты разве не видишь их)?”

“No,” said Pooh (нет, — сказал Пух).

“Neither can I,” said Eeyore (я тоже, — сказал Иа; neither — также не). “Joke,” he explained (шутка, — пояснил он). “Ha ha (ха-ха)!”

present [preznt], sugar ['Sugq], neither ['naIDq]

“Of course it is. Can't you see? Look at all the presents I have had.” He waved a foot from side to side. “Look at the birthday cake. Candles and pink sugar.”

Pooh looked—first to the right and then to the left.

“Presents?” said Pooh. “Birthday cake?” said Pooh. “Where?”

“Can't you see them?”

“No,” said Pooh.

“Neither can I,” said Eeyore. “Joke,” he explained. “Ha ha!”

Pooh scratched his head (Пух почесал /свою/ голову), being a little puzzled by all this (будучи немного озадачен всем этим).

“But is it really your birthday?” he asked (но /сегодня/ действительно твой день рождения? — спросил он).

“It is (да).”

“Oh (о)! Well, Many happy returns of the day, Eeyore (ну, /желаю тебе/ много счастливых повторов этого дня[36], Иа).”

“And many happy returns to you, Pooh Bear (и тебе много счастливых повторов этого дня, Медведь Пух).”

“But it isn't my birthday (но это не мой день рождения).”

“No, it's mine (нет, это мой).”

“But you said 'Many happy returns'— (но ты сказал «много счастливых повторов»)”

“Well, why not (ну, и что)? You don't always want to be miserable on my birthday, do you (ты не хочешь всегда быть несчастным в мой день рождения, не так ли)?”

“Oh, I see,” said Pooh (а, я понял, — сказал Пух).

puzzled [pAzld], mine [main], want [wOnt]

Pooh scratched his head, being a little puzzled by all this.

“But is it really your birthday?” he asked.

“It is.”

“Oh! Well, Many happy returns of the day, Eeyore.”

“And many happy returns to you, Pooh Bear.”

“But it isn't my birthday.”

“No, it's mine.”

“But you said 'Many happy returns'—”

“Well, why not? You don't always want to be miserable on my birthday, do you?”

“Oh, I see,” said Pooh.

“It's bad enough,” said Eeyore (довольно скверно, — сказал Иа), almost breaking down (почти теряя самообладание; to break — ломать; down — вниз; to break down — разрушать, разбивать на кусочки; не выдержать, потерять самообладание) “being miserable myself, what with no presents and no cake and no candles, and no proper notice taken of me at all (быть несчастным самому = что я несчастен сам, без подарков и без торта и без свечей, и без должного внимания, /которого/ на меня совсем не обращают; to take notice of smb. — обращать внимание на кого-либо), but if everybody else is going to be miserable too— (но если будут несчастны и все остальные)”

This was too much for Pooh (для Пуха это было слишком). “Stay there (оставайся там = здесь)!” he called to Eeyore, as he turned and hurried back home as quick as he could (крикнул он Иа, когда он повернулся = повернувшись, и поспешил назад домой так быстро, как он мог = со всех ног); for he felt that he must get poor Eeyore a present of some sort at once (так как он почувствовал, что он должен достать бедному Иа = для бедного Иа какой-нибудь подарок сейчас же), and he could always think of a proper one afterwards (и он всегда мог придумать подходящий / приличный один = подарок позже).

break [break], enough [I'nAf], afterwards ['Rftqwqdz]

“It's bad enough,” said Eeyore. almost breaking down “being miserable myself, what with no presents and no cake and no candles, and no proper notice taken of me at all, but if everybody else is going to be miserable too—”

This was too much for Pooh. “Stay there!” he called to Eeyore, as he turned and hurried back home as quick as he could; for he felt that he must get poor Eeyore a present of some sort at once, and he could always think of a proper one afterwards.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.