Джейн Остин - Эмма Страница 24
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Джейн Остин
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 163
- Добавлено: 2019-05-13 16:13:11
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джейн Остин - Эмма» бесплатно полную версию:Джейн Остин - Эмма читать онлайн бесплатно
And it always ended in
И всякий раз дело кончалось строкою:
"Kitty, a fair but frozen maid."
«Китти-печурка была холодна».
His good friend Perry, too, whom he had spoken to on the subject, did not at present recollect any thing of the riddle kind; but he had desired Perry to be upon the watch, and as he went about so much, something, he thought, might come from that quarter.
Добрый друг его мистер Перри, посвященный в эту затею, тоже не мог вспомнить ничего стоящего из области загадок, но мистер Вудхаус призывал его держать ушки на макушке, ибо, бывая повсюду, мистер Перри мог услышать что-нибудь достойное внимания.
It was by no means his daughter's wish that the intellects of Highbury in general should be put under requisition.
В расчеты его дочери никак не входило призывать на помощь лучшие умы Хайбери.
Mr. Elton was the only one whose assistance she asked.
Единственным, к кому она обратилась, был мистер Элтон.
He was invited to contribute any really good enigmas, charades, or conundrums that he might recollect; and she had the pleasure of seeing him most intently at work with his recollections; and at the same time, as she could perceive, most earnestly careful that nothing ungallant, nothing that did not breathe a compliment to the sex should pass his lips.
Ему одному предложили внести свою лепту, припомнить занимательные загадки, шарады и головоломки, и Эмме приятно было видеть, с каким усердием он роется в памяти, добросовестно следя в то же время, чтобы не обронить с языка что-нибудь не слишком любезное, в чем не таился бы тонкий комплимент прекрасному полу.
They owed to him their two or three politest puzzles; and the joy and exultation with which at last he recalled, and rather sentimentally recited, that well-known charade,
Ему обязаны были они двумя-тремя изящнейшими загадками, а когда он наконец вспомнил и с некоторой слащавостью продекламировал нехитрую шараду:
My first doth affliction denote,
Мое первое — это согласия знак,
Which my second is destin'd to feel
А второе лепечет, проснувшись, дитя.
And my whole is the best antidote
Что же целое?
That affliction to soften and heal.—
Это прекрасный очаг,
made her quite sorry to acknowledge that they had transcribed it some pages ago already.
Можно греться, а можно обжечься шутя, —
"Why will not you write one yourself for us, Mr. Elton?" said she; "that is the only security for its freshness; and nothing could be easier to you."
(Здесь и далее стихотворный перевод Р.Сефа.)то радовался и торжествовал столь бурно, что Эмме просто жаль было признаться, что она уже переписана на одной из предыдущих страниц.— Отчего бы вам самому не сочинить для нас шараду, мистер Элтон? — сказала она.— Вот верная порука тому, что это будет свежо и ново, притом же для вас ничего нет легче.
"Oh no! he had never written, hardly ever, any thing of the kind in his life.
— Ах, нет!Он никогда не пробовал — можно сказать, ни разу в жизни.
The stupidest fellow!
Куда ему!
He was afraid not even Miss Woodhouse"—he stopt a moment—"or Miss Smith could inspire him."
Он боится, что даже мисс Вудхаус... — заминка на мгновенье, — или мисс Смит не могли бы вдохновить его на это.
The very next day however produced some proof of inspiration.
Однако свидетельство такового вдохновения не замедлило появиться на другой же день.
He called for a few moments, just to leave a piece of paper on the table containing, as he said, a charade, which a friend of his had addressed to a young lady, the object of his admiration, but which, from his manner, Emma was immediately convinced must be his own.
Мистер Элтон на минутку заглянул в Хартфилд и положил на стол листок бумаги, объяснив, что принес шараду, которую посвятил одной молодой особе, предмету своих воздыханий, его приятель, — но по виду, с которым это было сказано, Эмма тотчас догадалась, что он говорит о себе.
"I do not offer it for Miss Smith's collection," said he.
— Она не предназначается для собрания мисс Смит, — прибавил он.
"Being my friend's, I have no right to expose it in any degree to the public eye, but perhaps you may not dislike looking at it."
— Я не вправе выставлять ее на всеобщее обозрение, ибо она принадлежит моему другу, — но вам, может статься, любопытно будет взглянуть на нее.
The speech was more to Emma than to Harriet, which Emma could understand.
Слова эти обращены были не столько к Гарриет, сколько к Эмме, и Эмма понимала почему.
There was deep consciousness about him, and he found it easier to meet her eye than her friend's.
Он изнывал от смущения и, боясь поднять глаза на Гарриет, предпочитал адресоваться к ней.
He was gone the next moment:—after another moment's pause,
Через минуту он ушел, помедлив перед тем один короткий миг.
"Take it," said Emma, smiling, and pushing the paper towards Harriet—"it is for you.
— Возьмите, — с улыбкою сказала Эмма, подвигая листок к Гарриет, — это написано для вас.
Take your own."
Берите же, это ваше.
But Harriet was in a tremor, and could not touch it; and Emma, never loth to be first, was obliged to examine it herself.
Однако Гарриет, вся охваченная трепетом, не дотрагивалась до бумаги, и Эмма, которой никогда не претило быть первой, принуждена оказалась ознакомиться с нею сама.
To Miss—
"К мисс.
CHARADE.
ШАРАДА
My first displays the wealth and pomp of kings,
Мой первый слог — он возле или близь,
Lords of the earth! their luxury and ease.
Как сад у дома, где кусты сплелись.
Another view of man, my second brings,
Мое второе — это мощь ума,
Behold him there, the monarch of the seas!
Ключ к тайне мира, истина сама!
But ah! united, what reverse we have!
Но стоит вместе их соединить,
Man's boasted power and freedom, all are flown;
Протянется от сердца к сердцу нить.
Lord of the earth and sea, he bends a slave,
Твой быстрый ум ответ найдет тотчас,
And woman, lovely woman, reigns alone.
Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!"
Thy ready wit the word will soon supply,May its approval beam in that soft eye!She cast her eye over it, pondered, caught the meaning, read it through again to be quite certain, and quite mistress of the lines, and then passing it to Harriet, sat happily smiling, and saying to herself, while Harriet was puzzling over the paper in all the confusion of hope and dulness,
Эмма пробежала ее глазами, задумалась на минуту, нашла разгадку, перечла шараду для верности, вникая в каждую строчку, и, передав листок Гарриет, сидела с довольною усмешкой, говоря себе, покуда Гарриет, в сумбуре надежд и несообразительности, ломала над ним голову:
"Very well, Mr. Elton, very well indeed.
"Недурно, мистер Элтон, совсем недурно.
I have read worse charades.
Я читывала шарады похуже.
Courtship—a very good hint.
Признание — намек изрядный.
I give you credit for it.
Отдаю вам должное.
This is feeling your way.
Это первый осторожный шаг.
This is saying very plainly—'Pray, Miss Smith, give me leave to pay my addresses to you.
Это явственная мольба:«Умоляю; мисс Смит, позвольте мне открыть вам мои чувства.
Approve my charade and my intentions in the same glance.'
Отгадайте мою шараду, и вам откроется смысл моих намерений».
May its approval beam in that soft eye!
«Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!»
Harriet exactly.
Живая Гарриет,
Soft is the very word for her eye—of all epithets, the justest that could be given.
«Томные» — очень точное слово, наивернейший из эпитетов, коими можно наградить ее глазки.
Thy ready wit the word will soon supply.
«Твой быстрый ум ответ найдет тотчас.»
Humph—Harriet's ready wit!
Хм-м, быстрый ум, — и это у Гарриет!
All the better.
Что ж, тем лучше.
A man must be very much in love, indeed, to describe her so.
Нужно и впрямь влюбиться по уши, чтобы приписывать ей такие свойства.
Ah!Mr. Knightley, I wish you had the benefit of this; I think this would convince you.
Ах, мистер Найтли, какая жалость, что вас здесь нет, — я думаю, это бы вас убедило.
For once in your life you would be obliged to own yourself mistaken.
Раз в жизни вам пришлось бы признать, что вы не правы.
An excellent charade indeed! and very much to the purpose.
В самом деле, отличная шарада! И очень кстати.
Things must come to a crisis soon now."
Теперь дело быстро пойдет к развязке.
She was obliged to break off from these very pleasant observations, which were otherwise of a sort to run into great length, by the eagerness of Harriet's wondering questions.
От сих отрадных размышлений, кои могли бы при иных обстоятельствах занять ее надолго, ее оторвали нетерпеливые вопросы озадаченной Гарриет.
"What can it be, Miss Woodhouse?—what can it be?
— Что же это, мисс Вудхаус? Что бы это могло быть?..
I have not an idea—I cannot guess it in the least.
Не представляю — мне ни за что не догадаться.
What can it possibly be?
Что это может значить?
Do try to find it out, Miss Woodhouse.
Попробуйте разгадать вы, мисс Вудхаус.
Do help me.
Пожалуйста, помогите мне.
I never saw any thing so hard.
Я такой трудной не видывала.
Is it kingdom?
Это не аллея?
I wonder who the friend was—and who could be the young lady.
Интересно, кто этот его приятель — и эта молодая особа!
Do you think it is a good one?
А хороша, по-вашему, шарада?
Can it be woman?
Может быть, это пряжа!
And woman, lovely woman, reigns alone.
«Протянется от сердца к сердцу нить».
Can it be Neptune?
Или сирень, может быть?
Behold him there, the monarch of the seas!
«Как сад у дома, где кусты сплелись».
Or a trident? or a mermaid? or a shark?
Или забор? Или газон? Или парк?
Oh, no! shark is only one syllable.
Хотя нет, «парк» — это только один слог.
It must be very clever, or he would not have brought it.
Должно быть, страх как мудрено, иначе бы он не принес ее.
Oh!Miss Woodhouse, do you think we shall ever find it out?"
Ой, мисс Вудхаус, вы думаете, мы найдем ответ?
"Mermaids and sharks!
— Парки, заборы!
Nonsense!
Вздор!
My dear Harriet, what are you thinking of?
Гарриет, голубушка, о чем это вы?
Where would be the use of his bringing us a charade made by a friend upon a mermaid or a shark?
С какой ему стати приносить нам шараду, которую его приятель составил о парке или заборе?
Give me the paper and listen.
Дайте-ка мне ее сюда и слушайте:
For Miss-, read Miss Smith.
«К мисс.» — следует читать: «К мисс Смит».
My first displays the wealth and pomp of kings,
"Мой первый слог — он возле или близь,
Lords of the earth! their luxury and ease.
Как сад у дома, где кусты сплелись".
That is court.
Это — при.
Another view of man, my second brings; Behold him there, the monarch of the seas!
«Мое второе — это мощь ума, Ключ к тайне мира, истина сама»!
That is ship;—plain as it can be.—Now for the cream.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.