Джейн Остин - Эмма Страница 25

Тут можно читать бесплатно Джейн Остин - Эмма. Жанр: Разная литература / Прочее, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джейн Остин - Эмма

Джейн Остин - Эмма краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джейн Остин - Эмма» бесплатно полную версию:

Джейн Остин - Эмма читать онлайн бесплатно

Джейн Остин - Эмма - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джейн Остин

That is ship;—plain as it can be.—Now for the cream.

Это — знание, — ясно, как день. А теперь главная изюминка:

But ah! united, (courtship, you know,) what reverse we have!

Но стоит вместе их соединить,— видите, получается признание —

Man's boasted power and freedom, all are flown.

Протянется от сердца к сердцу нить.

Lord of the earth and sea, he bends a slave,

Очень к месту сказано!

And woman, lovely woman, reigns alone.A very proper compliment!—and then follows the application, which I think, my dear Harriet, you cannot find much difficulty in comprehending.

И далее следует заключение, понять которое, милая Гарриет, вам, думаю, не составит большого труда.

Read it in comfort to yourself.

Прочтите его и утешьтесь.

There can be no doubt of its being written for you and to you."

Это, бесспорно, написано к вам и для вас.

Harriet could not long resist so delightful a persuasion.

Долго противиться столь заманчивым увещаньям Гарриет была не в силах.

She read the concluding lines, and was all flutter and happiness.

Она прочла заключительные строчки и вся просияла, затрепетала.

She could not speak.

Она не могла выговорить ни слова.

But she was not wanted to speak.

Но это и не требовалось от нее.

It was enough for her to feel.

Ей довольно было чувствовать.

Emma spoke for her.

Говорила за нее Эмма.

"There is so pointed, and so particular a meaning in this compliment," said she, "that I cannot have a doubt as to Mr. Elton's intentions.

— Этот мадригал исполнен столь очевидного, столь точного смысла, — сказала она, — что не оставляет места сомнениям насчет намерений мистера Элтона.

You are his object—and you will soon receive the completest proof of it.

Вы — предмет его чувств и в скором времени получите полнейшее тому доказательство.

I thought it must be so.

Я так и думала.

I thought I could not be so deceived; but now, it is clear; the state of his mind is as clear and decided, as my wishes on the subject have been ever since I knew you.

Я и раньше думала, что не могу обманываться, — теперь это подтвердилось, теперь в душе его та же ясность и определенность, какая, с тех пор как я узнала вас, была и в моих пожеланиях на этот счет.

Yes, Harriet, just so long have I been wanting the very circumstance to happen what has happened.

Да, Гарриет, с тех самых пор хотела я, чтобы случилось именно так, — и вот это случилось.

I could never tell whether an attachment between you and Mr. Elton were most desirable or most natural.Its probability and its eligibility have really so equalled each other!

Между вами и мистером Элтоном непременно должна была возникнуть взаимная склонность — это было так желательно, естественно, что не скажешь даже, чего тут больше.

I am very happy.I congratulate you, my dear Harriet, with all my heart.

Это было и вероятно, и уместно в равной мере.

This is an attachment which a woman may well feel pride in creating.

Вот привязанность, которою вправе гордиться женщина.

This is a connexion which offers nothing but good.

Вот узы, которые не сулят ничего, кроме хорошего.

It will give you every thing that you want—consideration, independence, a proper home—it will fix you in the centre of all your real friends, close to Hartfield and to me, and confirm our intimacy for ever.

Они дадут вам все, что надобно — положение, независимость, дом, достойный вас, — дадут остаться среди всех подлинных друзей ваших, поблизости от Хартфилда и от меня, и навсегда скрепят нашу дружбу.

This, Harriet, is an alliance which can never raise a blush in either of us."

Вот, Гарриет, союз, за который никогда не придется краснеть ни вам, ни мне.

"Dear Miss Woodhouse!"—and"Dear Miss Woodhouse," was all that Harriet, withmany tender embraces could articulate at first; butwhen they did arrive at something more likeconversation, it was sufficiently clear to her friend thatshe saw, felt, anticipated, and remembered just as sheought.

— Мисс Вудхаус. дорогая мисс Вудхаус. — только и способна была лепетать Гарриет в первые минуты, вновь и вновь нежно обнимая своего друга, — и когда между ними все-таки возобновилась наконец более или менее связная беседа, Эмма ясно увидела, что Гарриет смотрит на вещи, чувствует, предается надеждам и воспоминаниям именно так, как ей надлежит.

Mr. Elton's superiority had very ample acknowledgment.

Преимущества мистера Элтона получили полное признание.

"Whatever you say is always right," cried Harriet, "and therefore I suppose, and believe, and hope it must be so; but otherwise I could not have imagined it.

— Что бы вы ни сказали, всегда выходит по-вашему, — воскликнула Гарриет, — и оттого лишь я полагаю, верю и надеюсь, что все это в самом деле так.Иначе мне бы и в голову не пришло.

It is so much beyond any thing I deserve.

Я не заслуживаю ничего подобного.

Mr. Elton, who might marry any body!

Мистер Элтон, который мог бы жениться на ком угодно!

There cannot be two opinions about him.

Уж о нем-то двух мнений быть не может.

He is so very superior.

Все достоинства при нем.

Only think of those sweet verses—'To Miss-.'Dear me, how clever!—Could it really be meant for me?"

Взять хотя бы эти стихи — прелесть!«К мисс.» Надо же так уметь. Неужели он и впрямь разумеет меня?

"I cannot make a question, or listen to a question about that.

— Конечно.Для меня тут вопроса нет и для вас не должно быть.

It is a certainty.

Положитесь на мое суждение.

Receive it on my judgment.It is a sort of prologue to the play, a motto to the chapter; and will be soon followed by matter-of-fact prose."

Это своего рода пролог к пьесе, эпиграф, предпосланный главе, — за ним не замедлит последовать проза, излагающая существо дела.

"It is a sort of thing which nobody could have expected.I am sure, a month ago, I had no more idea myself!—The strangest things do take place!"

— Но кто бы мог предположить. Мне бы месяц назад, право же, и во сне не приснилось!..Чудеса, да и только!

"When Miss Smiths and Mr. El tons get acquainted—they do indeed—and really it is strange; it is out of the common course that what is so evidently, so palpably desirable—what courts the pre-arrangement of other people, should so immediately shape itself into the proper form.

— Ну как не чудеса, когда мистер Элтон знакомится с мисс Смит, — поистине чудеса, поистине странно, когда вдруг сбывается то, что столь очевидно, столь явно отвечает разумным пожеланиям — отвечает также заветным планам других людей.

You and Mr. Elton are by situation called together; you belong to one another by every circumstance of your respective homes.

Вы с мистером Элтоном назначены друг другу самим положением дел, по всем домашним обстоятельствам, его и вашим, вам суждено быть вместе.

Your marrying will be equal to the match at Randalls.

Брак ваш ничем не уступит тому, который свершился в Рэндалсе.

There does seem to be a something in the air of Hartfield which gives love exactly the right direction, and sends it into the very channel where it ought to flow.

Как видно, в хартфилдском воздухе витает нечто, ведущее любовь по верному пути, направляющее течение ее в нужное русло.

The course of true love never did run smooth—

Гладким не бывает путь истинной любви, [6]-

A Hartfield edition of Shakespeare would have a long note on that passage."

— в хартфилдском издании эта Шекспирова строка была бы снабжена пространным примечанием.

"That Mr. Elton should really be in love with me,—me, of all people, who did not know him, to speak to him, at Michaelmas!

— Чтобы мистер Элтон влюбился не в кого-нибудь, а в меня — хотя я до Михайлова дня [7] ни разу словечком с ним не перемолвилась и знала его только в лицо!

And he, the very handsomest man that ever was, and a man that every body looks up to, quite like Mr. Knightley!

И кто влюбился — красавец, каких на свете нет, который к тому же у всех в почете, совсем как мистер Найтли!

His company so sought after, that every body says he need not eat a single meal by himself if he does not chuse it; that he has more invitations than there are days in the week.

Повсюду-то он нарасхват — говорят, ему никогда нет надобности садиться за стол в одиночку, разве что по доброй воле, а так и дня не проходит, чтобы не пригласили куда-нибудь.

And so excellent in the Church!

А как прекрасно говорит он в церкви!

Miss Nash has put down all the texts he has ever preached from since he came to Highbury.

У мисс Нэш записаны все тексты, на которые он составлял проповеди с тех пор, как приехал в Хайбери.

Dear me!

Подумать только!

When I look back to the first time I saw him!

Как вспомню день, когда увидела его в первый раз!..

How little did I think!—The two Abbots and I ran into the front room and peeped through the blind when we heard he was going by, and Miss Nash came and scolded us away, and staid to look through herself; however, she called me back presently, and let me look too, which was very good-natured.

Могла ли я вообразить!Мы с девицами Эббот как услышали, что он идет мимо, так сразу бегом в ту комнату, где окна на улицу, и ну глядеть в щелку между шторами — а тут вошла мисс Нэш, забранилась, прогнала нас, а сама осталась поглядеть, но, правда, по доброте сердечной тотчас сжалилась, позвала меня назад и тоже дала посмотреть.

And how beautiful we thought he looked!

И каким же он показался нам красавчиком!

He was arm-in-arm with Mr. Cole."

Он шел рука об руку с мистером Коулом.

"This is an alliance which, whoever—whatever your friends may be, must be agreeable to them, provided at least they have common sense; and we are not to be addressing our conduct to fools.

— Это союз, который непременно придется по душе друзьям вашим — кем бы и чем они ни были— если только они способны мыслить здраво, — ну, а соразмеряться в поступках с мнением глупцов нам незачем.

If they are anxious to see you happily married, here is a man whose amiable character gives every assurance of it;—if they wish to have you settled in the same country and circle which they have chosen to place you in, here it will be accomplished; and if their only object is that you should, in the common phrase, be well married, here is the comfortable fortune, the respectable establishment, the rise in the world which must satisfy them."

Если они желают видеть вас счастливою в браке — вот человек, которого легкий нрав служит верным тому залогом!Если надеются, что вы будете жить в той местности и в том кругу, который сами избрали бы для вас, — вот случай, когда это сбудется!Если единая их цель — знать, что вы, как принято выражаться, удачно вышли замуж — вот партия, которая обеспечит вам порядочное состояние, прочное положение, поднимет вас на ту ступень общества, которая их удовлетворит!

"Yes, very true.

— Да, правда.

How nicely you talk; I love to hear you.

Как вы хорошо говорите, заслушаться можно.

You understand every thing.

Все-то вы понимаете.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.