Джейн Остин - Эмма Страница 27
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Джейн Остин
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 163
- Добавлено: 2019-05-13 16:13:11
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джейн Остин - Эмма» бесплатно полную версию:Джейн Остин - Эмма читать онлайн бесплатно
— Да, папа, — на второй странице.
We copied it from the Elegant Extracts.
Мы списали ее из «Изящных извлечений».
It was Garrick's, you know."
Она, как вы знаете, принадлежит перу Гаррика.
"Aye, very true.—I wish I could recollect more of it.
— Совершенно верно. Жаль, не помню, как там дальше.
Kitty, a fair but frozen maid.
Китти-печурка была холодна.
The name makes me think of poor Isabella; for she was very near being christened Catherine after her grandmama.
При этом имени мне думается невольно о бедной Изабелле — ее едва было не окрестили Кэтрин, в честь бабушки.
I hope we shall have her here next week.
Надеюсь, мы увидим ее у себя на будущей неделе.
Have you thought, my dear, where you shall put her—and what room there will be for the children?"
Ты не подумала, душенька, куда ее поместить и какую комнату отвести детям?
"Oh! yes—she will have her own room, of course; the room she always has;—and there is the nursery for the children,—just as usual, you know.
— О да!Она, конечно, займет свою комнату, ту, что и всегда, — а для детей есть детская. Все как обычно.
Why should there be any change?"
Для чего что-то менять?
"I do not know, my dear—but it is so long since she was here!—not since last Easter, and then only for a few days.—Mr. John Knightley's being a lawyer is very inconvenient.—Poor Isabella!—she is sadly taken away from us all!—and how sorry she will be when she comes, not to see Miss Taylor here!"
— Не знаю, душа моя, — но ее так давно не было,— с самой Пасхи, да и тогда она приезжала всего на несколько дней.Какое неудобство, что мистер Джон Найтли — адвокат!..Изабелла, бедняжка, совсем от нас оторвана! Воображаю, как опечалится она по приезде, не застав в Хартфилде мисс Тейлор!
"She will not be surprized, papa, at least."
— Для нее это вовсе не будет неожиданностью, папа.
"I do not know, my dear.
— Как сказать, душенька.
I am sure I was very much surprized when I first heard she was going to be married."
Для меня, по крайней мере, было большою неожиданностью, когда я впервые услышал, что она выходит замуж.
"We must ask Mr. and Mrs. Weston to dine with us, while Isabella is here."
— Мы непременно должны позвать мистера и миссис Уэстон обедать, когда Изабелла будет здесь.
"Yes, my dear, if there is time.—But—(in a very depressed tone)—she is coming for only one week.
— Конечно, милая, если успеем. Ведь она, — удрученным голосом, — приезжает всего лишь на неделю.
There will not be time for any thing."
У нас ни на что не хватит времени.
"It is unfortunate that they cannot stay longer—but it seems a case of necessity.
— Да, обидно, что они не могут остаться дольше,— однако же так диктует необходимость.
Mr. John Knightley must be in town again on the 28th, and we ought to be thankful, papa, that we are to have the whole of the time they can give to the country, that two or three days are not to be taken out for the Abbey.
Двадцать восьмого мистер Джон Найтли должен снова быть в городе, и нужно за то сказать спасибо, папочка, что все их время здесь будет отдано нам, из него не выпадут два-три дня на посещение аббатства.
Mr. Knightley promises to give up his claim this Christmas—though you know it is longer since they were with him, than with us."
Мистер Найтли обещает на сей раз не предъявлять свои права — хотя у него, как вы знаете, они не были даже дольше, чем у нас.
"It would be very hard, indeed, my dear, if poor Isabella were to be anywhere but at Hartfield."
— Душа моя, просто ужасно было бы, если б Изабелле, бедняжке, пришлось жить не в Хартфилде, а где-то еще.
Mr.Woodhouse could never allow for Mr. Knightley's claims on his brother, or any body's claims on Isabella, except his own.
Мистер Вудхаус никогда не признавал, что у мистера Найтли могут быть права на брата, а у кого-либо, кроме него самого, — права на Изабеллу.
He sat musing a little while, and then said,
Минуты две он посидел в задумчивости, затем продолжал:
"But I do not see why poor Isabella should be obliged to go back so soon, though he does.
— Только не понимаю, отчего Изабелла тоже обязана ехать так скоро назад, если должен он.
I think, Emma, I shall try and persuade her to stay longer with us.
Постараюсь-ка я, пожалуй, уговорить ее задержаться.
She and the children might stay very well."
Она и дети могли бы прекрасно побыть у нас еще.
"Ah! papa—that is what you never have been able to accomplish, and I do not think you ever will.
— Ах, папа, — это вам никогда не удавалось и, думаю, не удастся.
Isabella cannot bear to stay behind her husband."
Для Изабеллы немыслимо остаться, когда муж уезжает.
This was too true for contradiction.
То была неоспоримая правда.
Unwelcome as it was, Mr. Woodhouse could only give a submissive sigh; and as Emma saw his spirits affected by the idea of his daughter's attachment to her husband, she immediately led to such a branch of the subject as must raise them.
Сколь она ни казалась горька, мистеру Вудхаусу оставалось лишь покорно вздохнуть, и Эмма, видя, как он приуныл при мысли, что дочь его привязана к мужу, тотчас перевела разговор на тему, которая не могла не рассеять его грусть.
"Harriet must give us as much of her company as she can while my brother and sister are here.
— Пока мои сестра и брат будут здесь, Гарриет должна проводить у нас как можно больше времени.
I am sure she will be pleased with the children.
Я уверена, ей понравятся дети.
We are very proud of the children, are not we, papa?
Детки — наша гордость, верно, папа?
I wonder which she will think the handsomest, Henry or John?"
Любопытно, кто ей покажется красивее, Г енри или Джон?
"Aye, I wonder which she will.
— Да, любопытно.
Poor little dears, how glad they will be to come.
Бедные крошки, то-то будет им радость приехать сюда.
They are very fond of being at Hartfield, Harriet."
Они так любят бывать в Хартфилде, Гарриет!
"I dare say they are, sir.
— Еще бы, сэр!
I am sure I do not know who is not."
Кто же не любит здесь бывать!
"Henry is a fine boy, but John is very like his mama.
— Г енри — славный мальчуган, настоящий мужчина, а Джон — вылитая мать.
Henry is the eldest, he was named after me, not after his father.
Генри — старший, его назвали в честь меня, а не отца.
John, the second, is named after his father.
В честь отца назвали второго, Джона.
Some people are surprized, I believe, that the eldest was not, but Isabella would have him called Henry, which I thought very pretty of her.
Кому-то, я думаю, может показаться странным, что не старшего, но Изабелла настояла, чтобы его назвали Генри, чем я был очень тронут.
And he is a very clever boy, indeed.
Удивительно смышленый мальчуган.
They are all remarkably clever; and they have so many pretty ways.
Впрочем, все они на удивление понятливы, и такие милашки!
They will come and stand by my chair, and say,
Подойдут, станут подле моего кресла и скажут:
'Grandpapa, can you give me a bit of string?' and once Henry asked me for a knife, but I told him knives were only made for grandpapas.
«Дедушка, не дадите ли мне веревочку?», а Генри однажды попросил у меня ножик, но я сказал, что ножи делают только для дедушек.
I think their father is too rough with them very often."
Их отец, по-моему, зачастую бывает с ними крутенек.
"He appears rough to you," said Emma, "because you are so very gentle yourself; but if you could compare him with other papas, you would not think him rough.
— Вам так кажется, — сказала Эмма, — потому что сами вы — воплощенная мягкость.Ежели бы вы могли сравнить его с другими папеньками, то не подумали бы, что он крут.
He wishes his boys to be active and hardy; and if they misbehave, can give them a sharp word now and then; but he is an affectionate father—certainly Mr. John Knightley is an affectionate father.
Он хочет вырастить сыновей деятельными, крепкими и, когда они расшалятся, может изредка осадить их резким словом, но он любящий отец — мистер Джон Найтли определенно любящий, заботливый отец.
The children are all fond of him."
И дети платят ему любовью.
"And then their uncle comes in, and tosses them up to the ceiling in a very frightful way!"
— А потом приходит их дядюшка и подкидывает их до потолка, так, что смотреть страшно.
"But they like it, papa; there is nothing they like so much.
— Но им это нравится, папа, они это обожают!
It is such enjoyment to them, that if their uncle did not lay down the rule of their taking turns, whichever began would never give way to the other."
Для них это первое удовольствие, и если бы дядя не завел для них строгий порядок, то самый первый ни за что не уступил бы очередь другому.
"Well, I cannot understand it."
— Не знаю, мне это непонятно.
"That is the case with us all, papa.
— Но так всегда бывает, папочка.
One half of the world cannot understand the pleasures of the other."
Одной половине человечества всегда непонятно, почему что-то нравится другой.
Later in the morning, and just as the girls were going to separate in preparation for the regular four o'clock dinner, the hero of this inimitable charade walked in again.
В четвертом часу, когда девицы, в преддверии обеда, готовились уединится каждая у себя, вновь пожаловал герой неподражаемой шарады.
Harriet turned away; but Emma could receive him with the usual smile, and her quick eye soon discerned in his the consciousness of having made a push—of having thrown a die; and she imagined he was come to see how it might turn up.
Гарриет отворотилась, — но Эмма встретила его с улыбкой, как ни в чем не бывало, и зоркий взгляд ее быстро прочел в его глазах сознание того, что жребий брошен — что послан вызов Судьбе.По-видимому, он явился посмотреть, чем это может для него обернуться.
His ostensible reason, however, was to ask whether Mr. Woodhouse's party could be made up in the evening without him, or whether he should be in the smallest degree necessary at Hartfield.
Нашелся, кстати, и удобный повод: спросить, составится ли нынче вечером без него партия у мистера Вудхауса.
If he were, every thing else must give way; but otherwise his friend Cole had been saying so much about his dining with him—had made such a point of it, that he had promised him conditionally to come.
Если его присутствие хоть в малой степени необходимо, все прочее отступает; если же нет — его друг Коул давно уже с таким упорством зазывает его отобедать — придает этому такое значение, что он условно обещался прийти.
Emma thanked him, but could not allow of his disappointing his friend on their account; her father was sure of his rubber.
Эмма поблагодарила его, прибавив, что не допустит, чтобы он из-за них обманул надежды друга; партия у ее батюшки, конечно, составится и без него.
He re-urged—she re-declined; and he seemed then about to make his bow, when taking the paper from the table, she returned it—
Он вновь изъявил готовность — она вновь отказалась, и он уже было собрался откланяться, когда она взяла со стола листок бумаги и протянула ему со словами:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.