Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология Страница 28

Тут можно читать бесплатно Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология. Жанр: Разная литература / Прочее. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология» бесплатно полную версию:
отсутствует

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология читать онлайн бесплатно

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

Повесит нос?

«Покинь меня, и не тревожь, —

Твержу, — ты мил, да не хорош:

Капризен, зол, коварен тож!

Не ставлю больше ни во грош

Тебя, предатель!»

Эрота высечь бы кнутом

Я славно смог —

Да отомстит, боюсь, потом

Крылатый бог…

Ну что ж, божок… Терзай мне грудь,

Но все же дозволяй вздохнуть —

И уж поладим как-нибудь…

Коль скоро вместе правим путь,

Браниться кстати ль?

Перевод С. Александровского

Красавице-пастушке Филлис

С лучами первыми встаёт

Моя подруга Филлис,

Когда алеет небосвод

И птицы пробудились.

Ступает робко по цветам,

Весне и солнцу рада.

Бежит за нею по пятам

Её овечье стадо.

Но, видно, у неё гранит

В груди заместо сердца.

Он только горе мне сулит

И не даёт согреться.

О солнце, разбуди

Огонь в её груди!

Пропойте, птицы, ей,

Что надо быть добрей!

Откройте ей, цветы,

В чём прелесть красоты!

Пусть пощадит меня, коль я ей люб,

Покуда я не превратился в труп!

Перевод А. Васина

Mary Herbert, Countess of Pembroke (1561–1621)

Psalm 120: Ad Dominum

As to th’Eternall, often in anguishes

Erst I have called, never unanswered,

Againe I call, againe I calling,

Doubt not againe to receave an answer.

Lord ridd my soule from treasonous eloquence

Of filthy forgers craftily fraudulent:

And from the tongue where lodg’d resideth

Poison’d abuse, ruine of beleevers.

Thou that reposest vainly thy confidence

In wily wronging; say by thy forgery

What good to thee? what gaine redoundeth?

What benefitt from a tongue deceitfull?

Though like an arrow strongly delivered

It deeply pierce, though like to a Juniper

It coales doe cast, which quickly fired,

Flame very hott, very hardly quenching?

Ah God! too long heere wander I banished,

Too long abiding barbarous injury:

With Kedar and with Mesech harbour’d,

How? in a tent, in a howslesse harbour.

Too long, alas, too long have I dwelled here

With frendly peaces furious enemies:

Who then to peace I seeke to call them,

Faster I find to the warre they arme them.

Мэри Герберт, графиня Пемброк (1561–1621)

Псалом 120 Ad Dominum

Сколь часто прежде в скорби к Предвечному

Взывать случалось небезответно мне;

Опять зову, опять взываю —

Не усомнившись: Господь ответит.

Избавь от лживых уст душу, Господи,

В силки лукавства нас уловляющих,

От языка, что источает

Яд поношений, погибель верных.

О ты, что всуе льстишься надеждами

На ложь уловок, молви: напраслина

Что даст тебе? и что прибавят

Злоухищренья, и что в них проку?

Подобно стрелам, пущенным с силою,

Язвит и ранит в самое сердце ложь;

Подобно дроковым угольям,

Жарко пылает огнь неуемный.

Сколь долго, Боже, стражду в изгнании,

Сношу годами горечь обиды я,

Приют у Мешеха обретши,

Дом бесприютный — в шатрах Кедара.

Увы мне! долго, долго мне жить пришлось

Средь ярой злобы мир ненавидящих —

Чуть я о мире молвлю слово —

Те уж на битву вооружились.

Перевод С. Лихачевой

Sir Francis Bacon (1561–1626)

The Life of Man

The world’s a bubble; and the life of man

Less than a span.

In his conception wretched; from the womb

So to the tomb:

Curst from the cradle, and brought up to years,

With cares and fears.

Who then to frail mortality shall trust,

But limns the water, or but writes in dust.

Yet, since with sorrow here we live oppress’d,

What life is best?

Courts are but only superficial schools

To dandle fools:

The rural parts are turn’d into a den

Of savage men:

And where’s a city from all vice so free,

But may be term’d the worst of all the three?

Domestic cares afflict the husband’s bed,

Or pains his head:

Those that live single, take it for a curse,

Or do things worse:

Some would have children; those that have them none;

Or wish them gone.

What is it then to have no wife,

But single thralldom or a double strife?

Our own affections still at home to please,

Is a disease:

To cross the sea to any foreign soil,

Perils and toil:

Wars with their noise affright us: when they cease,

W’ are worse in peace:

What then remains, but that we still should cry,

Not to be born, or being born, to die.

The Translation of the XIIth Psalm

Help, Lord, for godly men have took their flight,

      And left the earth to be the wicked’s den:

Not one that standeth fast to truth and right,

      But fears, or seeks to please, the eyes of men.

When one with other falls in talk apart,

      Their meaning go’th not with their words, in proof,

But fair they flatter, with a cloven heart,

      By pleasing words, to work

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.