Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология Страница 30

Тут можно читать бесплатно Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология. Жанр: Разная литература / Прочее. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология» бесплатно полную версию:
отсутствует

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология читать онлайн бесплатно

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

    Our handy-work likewise, as fruitful tree

            Let it, O Lord, blessed, not blasted be.

Сэр Фрэнсис Бэкон (1561–1626)

Жизнь человеческая

Мир наш — пузырь, жизнь коротка,

Меньше вершка.

Все от зачатья и от утробы

До самого гроба —

Прокляты мы; путь нас ведет

Средь бед и забот.

Кто в бренное, в мирское верой дышит,

Тот красит воду и на прахе пишет.

Если нам жить вечно в печали,

Что б мы избрали?

Школа глупцов — изысканный двор,

Учат там вздор,

А на селе — грубый мужик

К скотству привык,

А где найти нам город беспорочный?

Из этих трех он — наихудший точно.

Брачная жизнь портит нам ложе,

Голову тоже,

Кто неженат — мнит за несчастье,

Впадает в напасти,

Хочешь детей — иль не зачнешь их,

Иль проклянешь их.

Жить самому иль горевать с женой,

В неволе одинокой иль двойной?

Кто видит счастье только в отчизне —

Тот в укоризне;

Зá море плыть — мука, беда,

Горе всегда;

Войн мы боимся; сложили оружье —

Стало нам хуже.

И как нам поступать теперь и впредь?

Едва родившись, сразу умереть.

Перевод А. Серебренникова

Переложение XII Псалма

Спаси, о Боже! Верный Твой спешит

      Покинуть землю, где процвёл злодей;

Никто за правду не подъемлет щит,

      Всяк в страхе тщится ублажать людей.

И даже в жарком споре множит лесть,

      Дабы вражду надёжно скрыла речь,

Дабы приязнь противника обресть,

      Из восхвалений выгоду извлечь.

О Боже, губы лживых отсеки,

      Что мирным душам ставят западню;

Пронзи велеречивым языки,

      Что громко лгут толико раз на дню.

Царить и лгать не миг хотят, не час,

      Но вечно, ибо мнят: не могут пасть;

И молвят: наши языки при нас,

      А высшая над нами есть ли власть?

Но ради горьких вздохов бедняка,

      Господь изрек, гряду повергнуть в прах

Державу злых — карать её, пока

      Не сокрушу сковавший честных страх.

Ей, слово Божье — высшее добро,

      Глагол Господень светел, чист и прав, —

И полновесен, словно серебро,

      Семижды превращённое в расплав.

Не отзывай, о Боже, Свой глагол,

      Не отнимай у праведных приют,

Избави от меча, что произвол

      И хитрость на погибель нам куют.

Гряди, гряди, о Господи — зане

      Вседневно злые множатся вокруг;

Карай и ложь и злобу — наравне,

      И вырви власть из недостойных рук.

Перевод С. Александровского

Переложение XC Псалма

Ты, Боже, нам — опора из опор;

      И было так вовек, из рода в род;

Ты пребывал до сотворенья гор,

      Возникновенья воздуха и вод.

            Ты был, еси, и будешь Бог един —

            Ты, вечный над течением годин.

И жизнь, и смерть, идущая вослед,

      Священный Твой равно блюдут устав;

Тебе и тысяча истекших лет —

      Вчерашний день, что сгинул, отблистав;

            Иль стража, чьим шагам не внемлет слух

            Уснувшего, когда закат потух.

Ты смертного уносишь, как волна;

      И всё, что гордый мыслит человек,—

Подобие обманчивого сна,

      И упорхнёт из-под раскрытых век.

            Не может, по закону естества,

            Увидеть лето сызнова трава.

С утра обилен разнотравьем луг —

      Но до вечерней выкошен зари;

Иль сгинут стебли в буйстве зимних вьюг,

      Коль скоро пощадят их косари.

            Ты хрупкими соделал наши дни,

            Греховный груз не в силах несть они.

И если деем беззаконно мы,

      Ты строго взыщешь, грешника виня;

И всё, что умышлялось в лоне тьмы,

      Является Тебе во свете дня.

            Как повесть, коей внемлют, или нет,

            Скончается теченье наших лет.

Людская жизнь — лишь семьдесят годов,

      Иль восемьдесят, ежели силён;

А в старости прибавится трудов,

      И горести придут со всех сторон.

            Зачем же столь забот, и столь борьбы,

            Дабы продлилась нить земной судьбы?

Но кто провидит мудро Божий гнев?

      Кто из людей задумался о нём?

Кто, Божий лик пылающий узрев,

      Стоять возможет перед сим огнём?

            И кто же прахом в тот же миг не лёг,

            Когда карать преступных мыслил Бог?

Учи нас, Боже, правильно счислять

      Теченье дней, и умудрять сердца;

Грехом влекомый — устремится вспять

      В предвиденьи грядущего конца.

            Учи беречь душевных сил

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.