Пендрагон - Стивен Рэй Лоухед Страница 34
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Стивен Рэй Лоухед
- Страниц: 106
- Добавлено: 2023-04-13 21:12:39
Пендрагон - Стивен Рэй Лоухед краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пендрагон - Стивен Рэй Лоухед» бесплатно полную версию:Автор не удовлетворился первой трилогией ("Талиесин", "Мерлин", "Артур") и решил продолжить ее, расказав от имени Мерлина историю о том, как Король Артур получил титул Пендрагона, главного военачальника Англии, как он сделал все возможное и невозможное для объединения страны, победы над саксами и создания мощного государства, которого еще не знал остров. Мерлин заново рассказывает историю жизни Артура с самых первых дней будущего короля, историю его чудесного исцеления, после ран, полученных в поединке с предводителем вандалов, главную роль в которой играет Священный Грааль.
Пендрагон - Стивен Рэй Лоухед читать онлайн бесплатно
— Что это? — спросил Кай, щурясь. — Медведь?
— Нет, — ответил я, — не медведь, а свинья. Это кабан.
Два корабля какое-то время шли одним курсом, а затем черный корабль внезапно повернул к нам. В то же мгновение на помост выскочили странные воины — рослые широкоплечие мужчины с черными волосами и бледной кожей. Они что-то орали, размахивая копьями.
— Эй, они атакуют! — закричал Бедивер, хватая свои копье и щит.
Мгновением позже в воздух мелькнули первые вражеские копья. Броски оказались неудачными, кроме двух: одно копье прошло у нас за кормой, а второе вонзилось в борт. Лленллеуг перегнулся и успел схватить копье, прежде чем оно упало в море. Довольно неуклюжее оружие: древко из грубо ошкуренного дерева с тяжелым наконечником, больше приспособленным для колющих ударов, чем для бросков.
Гвенвифар взяла свой щит, Кай тоже. Только Артур оставался невозмутим. Он стоял, глядя на приближающийся корабль, пока наша команда вооружалась. Вражеский борт приближался. В нас летели копья. На этот раз несколько из них ударили в борт, а одно зацепило парус.
— Артур, — сказал я, — ты намерен драться с ними?
Он не ответил, так и стоял, глядя на приближающийся корабль, прищурив глаза. Бедивер протянул ему щит. Но Артур даже не оглянулся.
— Что ты хочешь, чтобы мы сделали, Медведь? — Не получив ответа, Бедивер быстро взглянул на меня.
— Артур? — позвал я.
Отвернувшись, наконец, от борта, Артур подозвал корабела.
— Поворачивай! — приказал он. — Идем назад к Иерне! И быстро! Мы должны предупредить Фергюса!
Мы совершили резкий поворот. Враг бросился было в погоню, но наше легкое судно шло намного быстрее, и вскоре их копья уже бесполезно падали в воду. Сообразив, что нас не догнать, нападавшие вернулись на прежний курс.
С попутным ветром мы быстро приближались к ирландскому берегу.
— Быстрее! — торопил Артур. Хотя мы должны были достигнуть суши намного раньше врага, медлить действительно не стоило.
Вскоре мы уже увидели залив, из которого недавно вышли.
— Седлайте лошадей, — приказал Артур.
— Может, сначала спустим их на берег? — предложил Бедивер.
— Нет. Сейчас. — Артур повернулся к шкиперу. — Баринт! Ты знаешь залив. Посади корабль на мель как можно ближе к берегу.
Кай, Бедивер и Лленллеуг оседлали лошадей, и к тому моменту, когда мы вошли в бухту, готовы были ехать тотчас же. Баринт направил корабль прямо к земле. Я смотрел, как быстро приближается берег и готовился к столкновению. Киль задел дно, и Артур вскочил в седло.
Мы сели на мель с треском: руль раскололся, мачта затрещала. Корабль накренился. Артур хлестнул своего коня и заставил перепрыгнуть через борт.
Лошадь толкнулась задними ногами, поджала передние и махнула за борт, подняв тучу брызг. Еще один прыжок, — и Артур уже скачет по берегу. Гвенвифар последовала примеру Артура, Лленллеуг бросился за ней, так и не выпустив вражеского копья.
— Посмотри на них, — пробормотал Кай, качая головой. — Нельзя же так ездить! Можно шею сломать. Да и лошадей надо бы поберечь.
— Расскажешь про это вожаку варваров, когда он ткнет тебя копьем в зад, — ответил Бедивер с седла. Он хлестнул свою лошадь и заставил ее совершить такой же прыжок в море. Кай последовал за ним. Повернувшись в седле, я окликнул шкипера.
— Я буду ждать тебя, Баринт.
— Не надо, господин, — Баринт пытался укрепить мачту. — Не ждите меня. Я скоро закончу здесь и догоню вас.
— Не задерживайся! — Я погнал своего коня за борт. Лошадь послушно нырнула, забрызгав меня с ног до головы. В три прыжка я добрался до пляжа. Кай к этому времени уже был возле утеса перед крепостью Фергюса, Бедивер с трудом взбирался по крутой тропе; Артура и остальных я не видел.
Возле начала тропы я оглянулся. Враг не последовал за нами к берегу — вероятно, поскольку мы опередили их, они решили собраться большой кучей, прежде чем атаковать.
К тому времени, как я добрался до Мюрболка, в крепости уже поднялась тревога. Все спешили: мужчины — защищать крепость, женщины и дети — прятаться, пастухи гнали скот под защиту крепостных стен.
Фергюс и его военачальник стояли в центре двора, Артур и Гвенвифар — рядом. Дочь говорила отцу:
— Послушай его, отец. Их слишком много. Мы не можем сражаться с ними здесь.
— Десять щитов с каждой стороны — это минимум двадцать воинов на каждом корабле, а то и больше, — сказал Артур. — А там тридцать кораблей, да и то, может, мы не все видели. Если они высадятся здесь, будут сидеть в вашем зале еще до захода солнца.
— Надо оставить крепость, уходить и поднимать кланы, — настаивала Гвенвифар. — Это даст нам шанс. Мы знаем нашу землю, а они нет. Соберем людей Конэйра и Улада. Они же нас не оставят.
Фергюс тер подбородок и хмурился.
— Фергюс, — мягко сказал Артур, — мы не можем спасти Мюрболк, но можем спастись сами. А если останемся, потеряем все.
— Ладно, — неохотно согласился Фергюс. — Сделаем, как ты говоришь. — Он отдал короткую команду и вестовой бросился бежать. — Надо собрать провизию, — сказал король, оборачиваясь. — Но это не быстро.
— Времени нет, — возразил Артур. — Уходить надо немедленно.
— Хватит уже того, что я ухожу из собственной крепости, — сварливо сказал Фергюс. — Так что же, я еще и сокровища клана должен бросить?
— Тогда поторопитесь, — кивнул Артур. — Я с Каем и Бедивером отправлюсь к мысу. Надо посмотреть, где враг высадится на берег.
— Я с тобой, — сказала Гвенвифар.
— Нет, моя леди, останься здесь, — велел Артур. — Мы скоро вернемся.
Гвенвифар хотела возразить, но передумала. Артур махнул мне рукой:
— Идем с нами, Мирддин.
Мы выехали и у ворот встретили Баринта.
— Нас не преследовали, господин, — сообщил он.
— Оставайся здесь и наблюдай, — приказал ему Артур. — Предупреди Фергюса, если что-то заметишь. Мы едем к мысу.
Мы скакали по прибрежной тропе, высматривая в море какие-нибудь признаки врага. Но мы ничего не видели, пока не достигли высокого обрыва на мысу. Но стоило нам подняться на вершину
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.