Dark Jack - Игры в заботу Страница 11
- Категория: Разная литература / Фанфик
- Автор: Dark Jack
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 40
- Добавлено: 2019-07-22 15:55:55
Dark Jack - Игры в заботу краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Dark Jack - Игры в заботу» бесплатно полную версию:Беты (редакторы): Гюнтер221 (http://ficbook.net/authors/925218)Фэндом: Роулинг Джоан «Гарри Поттер», Гарри Поттер (кроссовер)Персонажи: Гарри Поттер и все-все-всеРейтинг: RЖанры: Джен, Юмор, Фэнтези, Даркфик, POV, Hurt/comfort, Мифические существа, Стёб, Учебные заведенияПредупреждения: Смерть персонажа, ОМП, ОЖПРазмер: Макси, 178 страницКол-во частей: 60Статус: законченОписание:Да… Кто знал, что Авада, выпущенная в голову Гарри, вызовет что-то помимо проклятия в виде молнии. Теперь можно поблагодарить Волан-Де-Морта за всех этих гениальных тараканов, что заселились у мальчишки в голПримечания автора:Если вы читали книгу, то вам может быть скучновато, однако только до двенадцатой главы, где сюжет начинает конкретно отходить от канонного.Безумным, как в заявке, гарри становится с двадцать седьмой главы, так что если вам сразу хочется месива, то рекомендую просто читать ее)
Dark Jack - Игры в заботу читать онлайн бесплатно
Великан внимательно посмотрел на меня, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Я вдруг заметил, что в глазах Хагрида появились искорки, словно великан вот–вот засмеется.
— Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству, — не понимаю, что смешного. Я ведь действительно банкрот, если говорить серьезно.
— А ты не беспокойся, — Хагрид встал и почесал голову. — Ты, что ли, думаешь, что твои родители о тебе не позаботились? — великан улыбнулся мне. Я улыбнулся в ответ.
Аллилуйя!
— Короче, мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк. Но сперва ты съешь сосиску, они и холодные очень даже ничего. А я, если по правде, не откажусь от кусочка твоего вчерашнего торта, — Хагрид неловко засмеялся.
***Мы были уже на станции. Поезд на Лондон отходил через пять минут. Хагрид заявил, что ничего не понимает в деньгах маглов, и сунул мне несколько купюр, чтобы я купил билеты.
Что же, теперь он хотя бы понимает, каково было мне с этими его «кнатами» и другими монетками.
В поезде на нас глазели еще больше, чем на улице. Разумеется, а как не пялиться на громадного мужчину в странной одежде, занявшего целых два сидения?
— А письмо–то у тебя с собой, Гарри? — спросил Хагрид.
Я вытащил из кармана пергаментный конверт.
— Отлично, — сказал Хагрид. — Там есть список всего того, что для школы нужно.
Я развернул второй листок бумаги, который не заметил вчера, и начал читать.
ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «Хогвартс»
Форма
Студентам–первокурсникам требуется:
Три простых рабочих мантии (черных).
Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день.
Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала).
Один зимний плащ (черный, застежки серебряные).
Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.
Книги
Каждому студенту полагается иметь следующие книги:
«Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл
«История магии». Батильда Бэгшот
«Теория магии». Адальберт Уоффлинг
«Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч
«Тысяча магических растений и грибов». Филли–да Спора
«Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф
«Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер
«Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл
Также полагается иметь:
1 волшебную палочку, 1 котел (оловянный, стандартный размер № 2), 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов, 1 телескоп, 1 медные весы.
Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу.
НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ.
— Наверное, придется знатно постараться, что бы купить все это в Лондоне.
— Будет легко. Если знаешь, где искать, — ответил Хагрид.
***Я, честно, еще никогда не гулял по Лондону. Все мои вещи доставались мне от Дадли, когда ему надоедало их носить или они становились непригодными для ношения. А он же ехал в Лондон за новыми вещами.
Тут я должен сказать, что ни капельки ему не завидовал, ведь я хороший. Но нет.
Я завидовал.
— Не представляю, как маглы без магии обходятся, — сказал Хагрид, когда мы поднялись вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов.
Хагрид был так велик, что без труда прокладывал себе дорогу сквозь толпу, от меня же требовалось лишь не отставать. Мы проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми.
— Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко.
Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, я бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт–дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. Казалось, что только я и Хагрид способны его видеть, но прежде чем я об этом спросил, Хагрид уже завел меня во внутрь.
Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда мы вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами:
— Тебе как обычно, Хагрид?
— Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул меня по плечу своей здоровенной ручищей, так что мои колени подогнулись.
— Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на меня. — Это… Неужели это…
В «Дырявом котле» воцарилась тишина.
— Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь!
Из–за стоек, столов и углов начали поспешно выходить люди. Казалось, меня тут все знают. Вот только проблема: я не знаю их.
— Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой.
Разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент я уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла».
— Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами.
— Большая честь, мистер Поттер, большая честь.
— Всегда хотела пожать вашу руку… Я вся дрожу.
— Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл.
— Никогда не думала, что смогу увидеть самого Гарри Поттера!
Вдруг вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко.
— Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей.
— П–п–поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил мою руку. — Н-не могу п–пе–редать, насколько я п-польщен встречей с вами.
Мужчина заикался, дрожал. Я не мог себе даже представить, что он был моим преподавателем.
— А что вы преподаете, профессор Квиррелл? — заинтересованно спросил я.
— Защита от т–т–темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П–п–поттер? — профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п–при–обрести все н-необходимое для школы? А мне н–нуж–на новая к-книга о вампирах.
Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах.
Я, кажется, был окружен людьми еще около десяти минут. Благо, Хагрид успел вовремя вытащить «самого Гарри Поттера» из толпы.
— Я думал, что з–з–задохнус-с-сь, — прошипел мне Зелел.
— Ты все время был тут? — спросил его я.
— А где ещ–щ–е мне быть? — усмехнулась змея, заползая обратно ко мне под одежду.
— Пора идти… нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри, — Хагрид до сих пор не мог привыкнуть к Зелелу. Все же, волшебники не любят змей.
Великан тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной, где мы сейчас стояли.
— Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так; а теперь отойди, Гарри.
Он трижды коснулся стены зонтом.
Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед нами была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица.
— Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид.
А я даже не смог найти слов, чтобы описать свой восторг.
Часть 12
В жизни ничего подобного не видел.
Эта улочка переливалась яркими красками так, будто какой–то художник опрокинул на нее целую палитру. Я даже рад, что Хагрида кто–то срочно вызвал и я получил возможность прогуляться тут без него.
Право, перед этим я еще успел немало удивиться кое–чему:
— И это все мое? — удивился я, смотря на гору золота, что заполняла почти всю комнату.
— Как видишь, — улыбнулся мне Хагрид. — Тебе только десяти галлеонов хватит на кучу времени!
— Галлеонов? — мне стоило бы начать учить названия здешних денег.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.