Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин Страница 12

Тут можно читать бесплатно Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин. Жанр: Разная литература / Периодические издания. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин

Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин» бесплатно полную версию:

Об этой книге вы никогда не услышите от преподавателей в университете. Не узнаете от коллег по работе. И тем более не найдете на нее ссылку на курсах, куда вы пришли, чтобы бесцельно провести 2 часа в попытках «добить» свой английский. Искренне бесит, что в школах и вузах нас традиционно учат классическому английскому – чопорному, правильному и очень далекому от жизни. Всем давно понятно, что разговорный язык включает в себя массу сленговых словечек и острых выражений, которые и делают нашу речь живой и помогают отличить «своего» от «чужого».
Эта книга сразу же поможет выйти на новый уровень английского. Здесь собраны слова, которыми можно (и нельзя) пользоваться. Она точно пригодится всем, кто хочет выразить свои эмоции и чувства в самой нужной для этого форме. Здесь нет ничего сложного и недосягаемого. Будет одинаково полезна тем, кто уверен в своем английском, и тем, кто думает, что не понимает ровным счетом ничего.

Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин читать онлайн бесплатно

Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Николаевич Коншин

„я“ на контрасте с ужасным „он“».

– You’ve taken the low road cheating on your girlfriend.

– Ты поступил низко, изменив своей девушке.

Alive and kicking

Фраза чем-то похожая на «safe and sound», т. е «живой и здоровый», хотя второе по смыслу ближе к «в целости и сохранности». Означает она «живой и брыкается», т. е подает активные признаки жизни, но в то же время продолжает бороться за выживание или, если мы говорим о человеке, продолжает жить и здравствовать. В некоторых контекстах, особенно если мы имеем в виду какие-то дела или проекты, мы имеем значение типа «оно всё ещё существует, хотя мы думали, что оно заглохло». Сама метафора пошла от рыночных торговцев рыбой: сами понимаете, лучшая рыба на прилавке та, которая еще живая и дёргается.

– Wow, he’s alive and kicking after five bullets!

– Вау, после пяти пуль он ещё живой и шевелится!

Take sth with a pinch of salt

«Принять что-либо с щепоткой соли». Те, кто частенько ходят на кухню не для того, чтобы просто пожрать, знают, что соль уместна не во всех блюдах и если она не растворилась в замесе и внезапно чувствуется во время дегустации, приятного в этом мало. Конечно, вы этот кусок проглотите и физически, и образно, но, как говорится, осадочек останется. Выражение значит «принять что-либо, но сохранить подозрения». Вроде как оно пошло еще с тех времен, когда иммунитет к ядам вырабатывали при помощи поглощения этих ядов с небольшим количеством соли.

– I said thanks, but took her present with a pinch of salt.

– Я поблагодарил её за подарок, но с сомнением.

Water under the bridge

«Вода под мостом». Некоторые вещи просто есть, а ты можешь только наблюдать их существование, не в силах поменять их суть. Так у нас с водой в реке, в которую дважды не войти, с отношением Минкульта к иностранному кино и с прошлым, к которому выражение и относится. Точнее, это события в прошлом, которые больше не стоит расценивать как важные, и не нужно на них зацикливаться, потому что они произошли уже давно и их не изменить.

– Yes, I messed it up, but that’s water under the bridge.

– Да, я накосячил, но это было давно и неправда.

Show the white feather

Британский фразеологизм, дословно «показать белое перо», т. е показать себя трусом или малодушным. Мелкая зависть и непроизвольная агрессия, наверное, в какой-то степени всем свойственны время от времени, но в данном случае мы говорим о постоянной черте характера. Белое перо получило свое плохое значение в те времена, когда были популярны петушиные бои и петух с белыми перьями в хвосте считался представителем плохой породы. Позже такие перья давали в Англии мужчинам, если те пытались откосить от армии и не идти на войну. Ещё унизительнее петухом пока никого не называли.

– When mom has come, he’s showed the white feather and gone.

– Когда пришла мать, у него сжалось очко и он испарился.

To ruffle somebody a few feathers

«Взъерошить кому-либо перья». Мало кому нравится поглаживание против роста волос или шерсти, потому что это защита кожи от грязи, пыли и, в некоторых случаях, воды. То же самое касается птиц: они бесятся, когда им ерошат перья. Все бесятся, потому это выражение и стало идиоматичным со значением «раздражать, бесить, надоедать». Скорее всего, именно это выражение иногда калькируется в фильмах и книгах, хотя у нас это значение ближе не к «побесить», а «насолить или подгадить». Есть также антоним «to smooth someone’s ruffled feathers» – успокоить или утешить раздраженного человека.

– Last meeting with my boss ruffled me a few feathers.

– Последняя встреча с боссом потрепала мне нервы.

A diamond in the rough

В американском английском это «неограненный бриллиант», в британском же «rough diamond». В этом мире часто встречаются люди на первый взгляд неотесанные, немного нелепые, говорящие невпопад или плохо поющие в наушниках. Чуть позже будут заметны их более благородные качества, будь то широкий кругозор, лидерские качества или знание трех иностранных языков, включая один мёртвый. Именно контраст вашего первого впечатления с устоявшимся дает вам понимание, что бриллианты стоят дорого всегда, главное их только разглядеть и придать им форму.

– Jack is a rough diamond, where’d he been before?

– Джек просто сокровище, где же он раньше был?

To exist on borrowed time

«Существовать на одолженном времени», т. е существовать в подвешенном состоянии, в ненадежном положении, которое может внезапно подойти к концу, когда момент выхода из строя – лишь вопрос времени. Смотришь, например, на соседскую «Волгу» во дворе и думаешь: «Сколько помню эту „Волгу“ у соседа, столько же он под ней и лежит». И понимаешь, что однажды утром это ведро с гайками не заведётся и останется ржаветь во дворе еще при твоих детях. Именно этот миг после осознания и перед самой поломкой и называется «одолженное время». Вопрос только в том, как долго это время будут «давать» в долг и как много вещи могут пережить.

– Heck, my laptop’s existing on borrowed time, I need a new one.

– Блин, ноут уже на ладан дышит, надо бы уже новый брать.

Brat

Слово, применяемое в отношении к молодому, «незаматеревшему» человеку, и переводится оно как «щенок, паскудёныш, поганец, маленький паршивец» и многими другими словами. Предположительно слово пошло от сленгового обозначения вороватого ребятенка или ребёнка-попрошайки. Но это неточно. Забавный факт: это слово является анаграммой имени одного из персонажей Симпсонов, а именно Барта. И ему это подходит: он и правда тот еще говнюк в свои вечные одиннадцать лет.

– Shut your fucking brat now or I will kill him!

– Заткни своего паршивца, или я убью его!

To croak

Есть два случая применения этого слова: первый – это еще один вариант глагола «умереть». Вообще, это глубокий гортанный звук, который воспроизводят вороны или лягушки, но

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.