Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин Страница 11

Тут можно читать бесплатно Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин. Жанр: Разная литература / Периодические издания. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин

Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин» бесплатно полную версию:

Об этой книге вы никогда не услышите от преподавателей в университете. Не узнаете от коллег по работе. И тем более не найдете на нее ссылку на курсах, куда вы пришли, чтобы бесцельно провести 2 часа в попытках «добить» свой английский. Искренне бесит, что в школах и вузах нас традиционно учат классическому английскому – чопорному, правильному и очень далекому от жизни. Всем давно понятно, что разговорный язык включает в себя массу сленговых словечек и острых выражений, которые и делают нашу речь живой и помогают отличить «своего» от «чужого».
Эта книга сразу же поможет выйти на новый уровень английского. Здесь собраны слова, которыми можно (и нельзя) пользоваться. Она точно пригодится всем, кто хочет выразить свои эмоции и чувства в самой нужной для этого форме. Здесь нет ничего сложного и недосягаемого. Будет одинаково полезна тем, кто уверен в своем английском, и тем, кто думает, что не понимает ровным счетом ничего.

Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин читать онлайн бесплатно

Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Николаевич Коншин

вы можете так сказать и вас наверняка поймут, но в английском языке это выражение не является устоявшимся.

– Calm down, if things go south, I’ll watch your back.

– Спокойно, если будет «жарко», я тебя прикрою.

Brass monkeys

«Латунные обезьянки». Как обычно, в языке всё сокращается, и это осталось от фразы «cold enough to freeze the balls off a brass monkey» – «достаточно холодно, чтобы у латунной обезьянки отморозились шары», но референс может идти и к другим частям тела, будь то хвост или нос. Выражение пошло от латунных фигурок Мудрых обезьян из стран Востока (не вижу, не слышу, не говорю). Их привозили вместе и по отдельности, но некоторые наборы имели и четвертую обезьянку, которая прикрывала лапами гениталии. А учитывая, как хорошо в холодной Англии охлаждалась латунь, неудивительно, что прикрывала. Так и стали говорить о холодной погоде.

– Put a cap on, it’s brass monkeys outside.

– Шапку надень, там на улице холод собачий.

That’s mighty white of you

«Как мило с твоей стороны». Не спешите брать это выражение в оборот вместо заезженного «thanks» или, на крайняк, «God bless you». Чаще всего это выражение иронично и показывает, что благородный поступок со стороны человека, в котором внезапно проснулся альтруизм, на самом деле не так уж благороден с точки зрения его практичности: вроде пожертвовал бомжу доллар, но он на него купит себе немного, а благодетель в белом пальто стоит красивый и гордится собой, хотя особо-то и нечем.

– You killed a spider? That’s mighty white of you!

– Убил паука? Что бы мы без тебя делали, «герой»!

Easy on the eyes

«Лёгкий для глаз», т. е приятный глазам, привлекательный, не напрягающий зрение, особенно это касается яркости цветов или дисплеев. Отталкиваясь от этих значений, можно понять, что такое выражение вполне подойдет как для комплимента, так и для того, чтобы выразить, что смотреть на что-то можно, но особого удовольствия от этого не испытываешь. Т.е, это одновременно и привлекательный, и «смотрибельный», что, как мы знаем, не всегда говорит о том, что этот объект стоит внимания и потраченного на него времени.

– «Gossip girl» is… you know, easy on the eyes.

– «Сплетница», она… ну, знаешь, смотрибельна.

Great white buffalo

«Великий белый бизон», выражение, вошедшее в речь благодаря фильму «Машина времени в джакузи». Произносится томно и шёпотом сразу всеми друзьями, в кругу которых вы находитесь, потому что именно так говорят о первой любви, с которой отношения так и не состоялись, или о человеке, которым ты мог бы стать, но как-то не сложилось. Хотя в русском языке выражение звучит неромантично, означает оно именно это. А великий, потому что такой белый бизон крайне редкий, им восхищаются и его берегут: его в последнее время можно встретить чуть чаще, чем единорога.

– I’m already married, but I remember my Great White Buffalo.

– Я уже женат, но я всё ещё помню свою первую любовь.

May-December romance

Романтические отношения, в которых один партнёр сильно старше другого, часто возникающие от того, что у первого больше денег, у него более уважаемое общественное положение или по другим причинам. Типичный пример такой пары – Анна Николь Смит (26 лет) и Джеймс Говард Маршалл II (90 лет на момент свадьбы). Метафора данного выражения довольно проста: это союз между людьми, из которых первый находится в расцвете сил, как весна, а жизнь второго уже на закате, как зимой всё впадает в спячку или вовсе умирает.

– I never found May-December romances acceptable.

– Никогда не считал неравные браки приемлемыми.

Nuclear option

«Ядерный выбор», если не рассматривать значение этого слова в политическом контексте (процедура принятия Сенатом США решения при обычном, а не абсолютном большинстве голосов), это крайне резкий ответ на определенную ситуацию, крайняя мера или средство. «Nuclear» не обязательно об оружии, в данном случае проблема решается «в ядре», причём иногда доходит до абсурда: заблокировать в соцсетях парня из-за лайка другой девушке или вызывать дезинсектора при обнаружении в квартире одного таракана.

– Burning the house because of a spider was a nuclear option.

– Сжигать дом из-за паука было совсем крайней мерой.

Four sheets to the wind

«Четыре шкота на ветру», а именно крайняя степень опьянения. Как можно заметить, к простыням это выражение отношения не имеет. Оно пошло еще со времен парусных кораблей. Если эти паруса не закрепить шкотами, т. е верёвками, как следует, они будут болтаться на ветру или вовсе оторвутся, и мучайся с ними как хочешь, а сам корабль будет бесконтрольно качаться. И степень этой качки можно сравнить разве что с бухающим моряком. Кстати, есть еще выражение three sheets to the wind – оно тоже про опьянение, но не про такое сильное.

– James, you’re four sheets to the wind, stop drinking!

– Джеймс, ты уже в стельку бухой, завязывай пить!

Graveyard shift

«Смена на кладбище». Есть такие виды работ – иногда скучные, иногда не очень, – на которые приходится выходить, когда большая часть населения спит. И хотя в ночную смену трудятся не только могильщики, название такой смены дали именно они. Впрочем, работа ночью ассоциируется не только с кладбищами, но и с моргами, в чём тоже приятного не много, будем честными. Для любителей ужасов рекомендуем новеллу С.Кинга с одноименным названием.

– One month later I’ve got used to graveyard shifts.

– Через месяц я привык работать в ночные смены.

Take the low road

«Идти по низкой дороге», т. е идти вразрез с моральными принципами, поступать низко. Антоним простой – «take the high road»: делать так, как ты считаешь правильным, даже в том случае, когда тебе говорят обратное; руководствоваться моралью, чувством долга и чести. Выбирать меньшее зло, если хотите. Оба выражения вошли в речь после предвыборной кампании в США, их использовал Томас Дьюи, конкурент Гарри Трумэна, и выражал он примерно такое: «прекрасный

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.