Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 25
- Добавлено: 2019-05-23 13:46:06
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы» бесплатно полную версию:В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы читать онлайн бесплатно
Кто же этот джентльмен?
ПейджКажется, вы его знаете. Это некий мистер Каюс, знаменитый доктор из Франции.
ЭвансДа простит меня небо, но лучше б вы мне рассказали про миску овсяной каши, чем про него!
ПейджПочему?
ЭвансПотому, что миска овсяной каши столько же понимает в латыни и в медицине, сколько ваш знаменитый доктор! Но при этом миска овсяной каши — не трус и не подлец! Да простит господь мои прегрешения!
Вдали показывается Каюс с обнаженной шпагой в руке.
ПейджБоюсь, что это и есть тот человек, который собирается драться с ним.
Слендер(вздыхает)
Ах, прекрасная Анна Пейдж!
ШеллоуПожалуй, это так, если судить по его оружию. Не пускайте их близко друг к другу! Это доктор Каюс!
Подходят Каюс, хозяин и Регби.
ПейджСпрячьте ваше оружие, дорогой пастырь!
ШеллоуИ вы спрячьте свое, дорогой лекарь!
ХозяинРазоружите их и заставьте вступить в переговоры. Пусть они пощадят свои головы и не щадят языков — ни своих собственных, ни нашего английского!
У противников отнимают оружие.
Каюс(тихо, Эвансу)
Прошю вас сказаль мне по секрет — почему ви не приходиль фехтоваль со мной на рапир?
Эванс(тихо)
Потерпите, сударь, не горячитесь, пожалуйста!
КаюсШорт! Ви есть трюс! Ви есть обезьян, пьес!
Эванс(тихо, Каюсу)
Умоляю вас, сэр, не делайте меня, да и себя посмешищем в глазах моих прихожан и ваших пациентов, смирите свой гнев. Я желаю мира с вами и найду случай дать вам полное удовлетворение. (Громко.) Ну, погоди у меня, негодный лекаришко! Я разобью все твои банки и склянки с мочой о твой петушиный гребень за то, что ты забываешь о времени и месте дуэли!
КаюсШорт! Жак Регби и ви, хозяин отель «Подвьязка», будьте свидетель: разве я не ждаль на свой время и свой место этот поп, чтобы убиваль его? Разве я не ждаль?
ЭвансКлянусь спасением моей души — место дуэли здесь, под моими ногами! Призываю хозяина гостиницы «Подвязка» в свидетели!
ХозяинТише вы оба, французский пластырь и уэльский пастырь, лекарь духа и лекарь брюха!
КаюсОшень карошо, ликолепно!
ХозяинДа тише же, говорю я! Слушайте лучше, что скажет вам хозяин гостиницы «Подвязка». Ну, кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не Макиавелль?26 Разве мог я допустить, чтобы убили моего лекаря и аптекаря, который дает мне порошки и травы и прочие отравы? Мог ли я допустить, чтобы убили моего дорогого исповедника и проповедника, который меня наставляет и обставляет?! Дайте-ка мне ваши руки. — Ты, сэр небесный. Так! — И ты, сэр телесный! Так! — Старые школяры, я обманул вас обоих. Вместо одного места дуэли я назначил вам целых два. Каждому свое. Зато ваши могучие сердца все еще бьются, ваши шкуры целы и невредимы, и вам остается покончить дело стаканом горячего хереса. В залог мира беру себе ваши шпаги. Ну, за мной, мои мирные ребята! За мной, за мной, за мной!
ШеллоуОх уж этот хозяин гостиницы! Ну и сорви-голова… Вперед, джентльмены, вперед!
Слендер(тихо)
О прелестная Анна Пейдж!
Шеллоу, Слендер, Пейдж и хозяин уходят.
КаюсАга! Вот как? Ви хотель делаль нас дурак, des sots? Xa-xa!
ЭвансХорошо же… Он обратил нас в посмешище! Так давайте же заключим отныне дружеский союз, дабы, пораскинув мозгами, придумать вместе достойное возмездие сему нечестивому, низкому, подлому грешнику, хозяину «Подвязки»!
КаюсШорт бобри! От вес мой сердце! Он обешаль проводиль мне то место, где Анна Пейдж. Шорт бобри! Он и тут обмануль мне.
ЭвансЛадно, он поплатится за это своей башкой. Следуйте за мной, почтенный доктор!
Уходят.
СЦЕНА 2
Улица в Виндзоре.
Входят миссис Пейдж и Робин.
Миссис ПейджНу, иди вперед, мой маленький кавалер. До сих пор ты следовал за своим господином, а теперь ведешь даму. Что тебе больше нравится: указывать путь моим глазам или любоваться пятками твоего господина?27
РобинМне гораздо приятнее быть настоящим мужчиной и служить прекрасной даме, чем бегать за хозяином, как собачонка.
Миссис ПейджКакой же ты, однако, льстец! Я уверена, что из тебя выйдет отличный придворный.
Входит Форд.
ФордРад встретиться с вами, миссис Пейдж. Куда это вы идете?
Миссис ПейджХочу навестить вашу жену. Она дома?
ФордДа, дома! И не занята ничем. Даже болтовней, потому что ей пока не с кем болтать. О, я уверен, что, если бы ваши мужья отправились на тот свет, вы с ней составили бы прекрасную пару!
Миссис ПейджДве пары — с нашими новыми мужьями.
Форд(показывая на Робина)
Где раздобыли вы такого хорошенького петушка?
Миссис ПейджМне достал его мой муж у этого… как его?.. Я не могу запомнить его имя… Мальчик, как зовут твоего господина?
РобинСэр Джон Фальстаф.
ФордСэр Джон Фальстаф?
Миссис ПейджВот именно. А я все забываю… Кажется, он приятель моего мужа. Так вы говорите — ваша жена дома?
ФордДа-да.
Миссис ПейджРазрешите мне навестить ее, сэр. Я так скучаю, когда долго не вижу ее.
Миссис Пейдж и Робин уходят.
ФордНу где у этого Пейджа мозги? Где у него глаза? Есть ли у него голова на плечах? Должно быть, все это у него спит, перестало ему служить. А между тем этот юркий мальчишка переносит любовные записки с быстротой пушечного снаряда. Пейдж во всем потворствует своей жене, исполняет все ее капризы. И вот — радуйтесь! — его жена идет к моей жене с мерзким мальчишкой, пажом Фальстафа. Это первая капля, по которой узнаешь, что будет ливень! Мальчишка подослан Фальстафом. Настоящий заговор! Они собираются вместе загубить свои души! Ну что же, я поймаю этого соблазнителя под своей крышей. Отомщу жене, сорву маску скромности с лицемерной миссис Пейдж и докажу Пейджу, что он — терпеливый и добровольный Актеон28. И какую бы жестокую кару я ни придумал для этих заговорщиков, все мои ближние скажут только: так им и надо!
Бьют часы.
Часы подают мне знак. Уверенность велит мне начать розыски. Я найду там Фальстафа. Не смеяться надо мной будут люди, а восхвалять меня; это так же верно, как то, что земля стоит на месте. Фальстаф окажется там. Иду!
Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер, хозяин гостиницы, Эванс, Каюс и Регби.
ВсеМистер Форд! Здравствуйте, мистер Форд! Рады вас видеть, мистер Форд!
ФордИ я рад видеть такую веселую компанию. Прошу, прошу вас пожаловать ко мне в гости. У меня дома приготовлено для всех вас развлечение.
ШеллоуПростите меня, дорогой мистер Форд, но я не могу.
СлендерИ я не могу, сэр. Мы все собираемся обедать у мисс Анны Пейдж. И я не откажусь от этого, нет, ни за какие деньги!
ШеллоуМы тут, видите ли, затеваем свадьбу прекрасной мисс Анны Пейдж с племянником моим Слендером и ожидаем нынче благоприятного ответа.
СлендерНадеюсь, вы будете ко мне благосклонны, дорогой папаша Пейдж?
ПейджНе сомневайтесь, любезный мистер Слендер. Я всецело на вашей стороне. А вот жена моя со мной не согласна — она стоит горой за вас, почтенный доктор Каюс!
КаюсДа, шорт бобри, я это знай. И ваш прелестний дочь в меня влюблен. Так говориль мой слюжанка миссис Куикли.
ХозяинА что вы думаете, господа, о молодом мистере Фентоне? Он пляшет, порхает, в глазах у него юность, а на устах праздник; он пишет стихами и пахнет духами — не то апрелем, не то маем. Этот добьется своего, добьется! У него даже на пуговицах написано, что он добьется своего в конце концов!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.