Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 25
- Добавлено: 2019-05-23 13:46:06
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы» бесплатно полную версию:В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы читать онлайн бесплатно
СЦЕНА 3
Поле близ Виндзора.
Входят Каюс и Регби.
КаюсЖак Регби!
РегбиСэр?
КаюсКотори есть тшас!
РегбиРовно час с того часа, когда мистер Эванс должен был драться с вами на шпагах.
КаюсШорт бобри! Он спасаль своя голева, что не пришоль! Верно, карошо молилься на свой пиблий, что не пришоль. Если бы он был аккюратни человек, он был бы уже мертви человек!
РегбиОн, видно, не дурак, сэр! Знал небось, что ваша милость убьет его, поэтому и не пришел.
КаюсДьябль! Я его сделаю мертви, как солений селедка! Возьми рапир, Жак. Я буду тебе показываль, как я буду его убиваль.
РегбиЧто вы, сэр! Я не умею драться на рапирах.
КаюсТрюс, бери рапир!
Они фехтуют.
РегбиПощадите, сэр! Сюда идут.
Входят хозяин гостиницы, Слендер, Шеллоу и Пейдж.
ХозяинЗдорово, храбрый доктор!
ШеллоуБлагослови вас бог, доктор Каюс.
ПейджМое почтение, милейший доктор.
СлендерС добрым утром, сэр.
КаюсЗачем ви — одна, две, три, шетире — все пришоль сюда?
ХозяинПосмотреть, как ты будешь делать все эти выпады, траверсы, вольты, пунтореверсы, пассадо, парировки, монтаны, как ты наносишь удар за ударом, как налетаешь и отбиваешься. Ну что, он уже убит, мой эфиоп? Отвечай, мой храбрый Гален, мой Эскулап, мое бузинное сердце! Мертв, убит?
КаюсШорт! Этот поп Эванс перви трюс на вес мир! Он не показаль сюда даже свой нос.
ХозяинЗато ты, доктор, — храбрый король мочегонов, мастер рапиры и клистира!
КаюсГоспода, ви будет свидетель, что я жду этот поп уже шесть-семь-два-три тшас… А она все еще не пришла!
ШеллоуЧто же, это очень умно с его стороны, милый доктор. Он врач душ человеческих, вы врач плоти. А если плоть и душа начнут воевать друг с другом, тогда все на свете пойдет кувырком. — Не правда ли, мистер Пейдж?
ПейджОднако вы, почтенный мистер Шеллоу, тоже, как говорят, недурно дрались, прежде чем сделались судьей и стали мирить людей.
ШеллоуНедурно, мистер Пейдж, совсем недурно! Да и сейчас, хоть я уж не молод и занимаюсь делами мира, — а руки у меня чешутся, чуть только я завижу шпагу. Ведь кто бы мы ни были — судьи, врачи или служители церкви, — а кровь у нас с рождения соленая и горячая. Все мы рождены женщиной, мистер Пейдж!
ПейджЧто верно, то верно, мистер Шеллоу.
ШеллоуДа, уж это так, мистер Пейдж. — Доктор Каюс, я пришел сюда, чтобы проводить вас домой. Я мировой судья и присягал в том, что буду служить делу мира. Вы показали себя искусным врачом, а сэр Хью — мудрым и терпеливым пастырем. Идемте, доктор, идемте.
КаюсЭтот поп — трюсливи пьес! Я ему отрежу ушей!
ХозяинОн тебе и сам даст подзатыльника, чего доброго.
КаюсЧто это значиль — «подзатульник»?
ХозяинЗначит — даст тебе удовлетворенье!
КаюсОтшень карошо. Я хотель полючаль подзатульник! И полючю ее!
ХозяинПолучишь, получишь, уж я об этом позабочусь.
КаюсО, я вам отшень благодару!
ХозяинНе стоит благодарности. (Тихо, чтобы Каюс не слышал.) А вы, мистер Шеллоу, мистер Пейдж, и вы, cabaliero Слендер поспешите через весь город на Лягушечье болото.
Пейдж(тихо)
Сэр Хью там?
ХозяинТам. Узнайте, как его дела. А я приведу туда доктора через поле. Согласны, джентльмены?
ШеллоуХорошо, мы идем.
Пейдж, Шеллоу, СлендерПрощайте, дорогой доктор!
Пейдж, Шеллоу и Слендер уходят.
КаюсШорт! Я убью этот поп за то, что она хочет делаль свадьба мадмуазель Анна Пейдж на этот обезьян Слендер!
ХозяинИ в самом деле, убей его. А пока вложи в ножны свое нетерпение, опрыскай холодной водой свой гнев и пойдем-ка со мной через Лягушечье болото. Я проведу тебя тихонько к ферме, где сейчас гостит твоя Анна Пейдж, и ты приударишь за ней. Ловко придумано?
КаюсТысяча дьябль, благодару! Тысяча дьябль, я вам люблю! Клянусь моя голова, я буду рекомендоваль мой пациент на ваш отель: все граф, лорд, джентльмен.
ХозяинА уж я за это постараюсь расстроить твою свадьбу с Анной Пейдж!
КаюсЭто отшень карошо! У вас благородни душа!
ХозяинНу, пошли!
КаюсСледуй за мной, Жак Регби!
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1Поле близ Лягушечьего болота.
Входят сэр Хью Эванс и Симпл.
ЭвансО ты, верный служитель мистера Слендера, друг Симпл, во святом крещении Сэмюэл! Посмотри-ка, не приближается ли к нам с той или иной стороны мистер Каюс, именующий себя доктором медицины?
СимплСэр, я смотрел и в сторону церкви, и в сторону леса, не смотрел только еще в сторону Виндзора.
ЭвансВсепокорнейше прошу тебя, Сэмюэл, устреми свой взор и в сторону города Виндзора!
СимплСлушаю, сэр! (Смотрит в сторону города.)
ЭвансОх, да простятся мне грехи мои! Велик гнев мой, и душа моя в смятении!.. Хоть бы он и в самом деле обманул меня и не явился на место поединка… Иссохло сердце мое от печали… С какой отрадой разбил бы я об его нечестивую голову все его пробирки, реторты и колбы с чужой мочой. Да простит меня небо!.. (Напевает.)
Здесь у ручья под сенью скал25
Поют нам птицы мадригал.
Мы над ручьем с тобой вдвоем
Венки душистые совьем! О небесное милосердие, слезы туманят мои глаза! (Напевает.)
В тени деревьев над ручьем
Свой мадригал нам птицы вели,
Когда с тобою мы вдвоем
У вавилонских рек сидели!
СимплСэр Хью, он идет сюда!
ЭвансНу, что же, милости просим! (Напевает.)
У вавилонских рек сидели… О небо, сохрани и помилуй тех, кто поднимает меч за правду! Чем вооружен мой противник?
СимплОружия не видать, сэр… Впереди идет мой хозяин — мистер Слендер, за ним его дядюшка — судья мистер Шеллоу, и еще какой-то джентльмен. А идут они со стороны Лягушечьего болота, перебираются через изгородь.
ЭвансПодай мне плащ. Нет, лучше держи его наготове.
Входят Пейдж, Шеллоу, Слендер.
ШеллоуКак дела, дорогой служитель церкви? С добрым утром, сэр Хью. Странно видеть игрока без костяшек и школяра без книги.
Слендер(вздыхает)
О прекрасная Анна Пейдж!
ПейджЗдравствуйте, любезнейший мистер Эванс.
ЭвансДа будет над всеми вами небесное милосердие.
ШеллоуПастырская речь и рыцарский меч — как видно, вы владеете и тем и другим, почтенный сэр Хью.
ПейджА душой вы все еще юноша! В одном камзоле, панталонах и чулках, без плаща — а погода самая ревматическая.
ЭвансВсякое явление имеет свое объяснение, сэр.
ПейджМы явились сюда, чтобы оказать вам дружескую услугу.
ЭвансКакую?
ПейджОдин весьма достойный джентльмен, вообразив, что его оскорбил другой джентльмен, тоже весьма достойный, потерял, так сказать, равновесие и вышел из границ терпения.
ШеллоуЯ прожил на этом свете не двадцать лет, а по крайней мере четырежды двадцать. Но никогда еще я не видел, чтобы человек его положения, солидности и учености доходил до такого, можно сказать, исступления…
ЭвансКто же этот джентльмен?
ПейджКажется, вы его знаете. Это некий мистер Каюс, знаменитый доктор из Франции.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.