Карло Гольдони - Дачная лихорадка Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Карло Гольдони
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-05-23 16:02:16
Карло Гольдони - Дачная лихорадка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Дачная лихорадка» бесплатно полную версию:Карло Гольдони - Дачная лихорадка читать онлайн бесплатно
Джачинта. Оставайтесь. У нас сейчас подают.
Виттория (в сторону). Понятно: выпроваживает меня. (Громко.) Обедать? Уже? Так рано?
Джачинта. Мы ведь уезжаем на дачу, и очень скоро — надо спешить.
Виттория (в сторону). Какая я несчастная!
Джачинта. И мне нужно переодеться с головы до ног во все дорожное.
Виттория (совсем удрученная). Да, да, будет пыльно; конечно, не стоит портить хорошее платье.
Джачинта. О, не в этом дело! Я надену получше что-то. Я не боюсь пыли. У меня дорожный пыльник из шелкового камлота с капюшончиком. В нем не страшна никакая пыль.
Виттория (в сторону). У нее есть и плащ с капюшоном. Я тоже хочу такой, хотя бы для этого мне пришлось продать что-нибудь из моих вещей.
Джачинта. У вас нет плаща с капюшончиком?
Виттория. Да, да, у меня тоже есть, но я еще в прошлом году его получила.
Джачинта. Я что-то не видела его на вас в прошлом году.
Виттория. Я не надевала его, потому что совсем не было пыли, если припомните.
Джачинта. Да, да, пыли не было. (В сторону.) Она просто смешна!
Виттория. В этом году я заказала себе платье.
Джачинта. Я тоже, чудесное!
Виттория. Вы увидите мое. Оно вам понравится.
Джачинта. У меня, вы увидите, что-то исключительное.
Виттория. В моем нет ни золота, ни серебра, но, говоря откровенно, оно просто великолепно!
Джачинта. Мода! Мода! Все дело в том, чтобы было модное.
Виттория. Ну, про мое вы не скажете, что оно немодное.
Джачинта (рассеянно). Да, да, конечно, оно модное.
Виттория. Вы не верите!
Джачинта. Верю, верю. (В сторону.) Она рот разинет, когда увидит мой марьяж.
Виттория. По части моды, мне кажется, я всегда была одной из первых.
Джачинта. А какое платье у вас?
Виттория. У меня марьяж.
Джачинта (удивленно). Марьяж?
Виттория. Ну да. По-вашему, это не модное платье?
Джачинта. Как вы узнали, что из Франции к нам пришла мода на марьяж?
Виттория. Вероятно, так же, как и вы.
Джачинта. Кто вам шил?
Виттория. Французский портной мосье Ларежуиссанс.
Джачинта. Теперь я понимаю! Мошенник! Он мне за это ответит! Я послала за ним и дала ему фасон марьяжа. У меня ведь было в руках платье мадам Гранон.
Виттория. О, мадам Гранон была у меня с визитом на другой день после приезда в Ливорно.
Джачинта. Да, да, заступайтесь за него! Он мне за Это ответит.
Виттория. Вы сердитесь, что у меня тоже марьяж?
Джачинта. Боже сохрани! Наоборот, я в восторге.
Виттория. Вы хотели бы, чтобы он был только у вас?
Джачинта. Почему же? Вы думаете, я завистлива? Вам, вероятно, известно, что я никому не завидую. Знаю только себя, делаю то, что мне нравится, и предоставляю другим поступать так же. Конечно, каждый год делаю по новому платью. И требую, чтоб мой заказ исполнялся скоро и хорошо, потому что я плачу, плачу аккуратно. Портному не приходится бегать ко мне за деньгами по сто раз.
Виттория. Мне кажется, платят все.
Джачинта. Нет, не все. Не у всех такая привычка, как у нас. Есть такие, которые не платят годами. И, конечно, когда у них спешный заказ, портной тоже задерживает работу. Он требует деньги немедленно, и из-за этого происходят всякие пререканья. (В сторону.) На-ка, скушай, милая, а потом рассуждай, что модно, что нет.
Виттория (в сторону). Не думаю, чтоб она это в меня целила. Ну, а если портной наболтал что-нибудь, уж он получит от меня по заслугам!
Джачинта. А когда вы думаете надеть свое новое платье?
Виттория. Не знаю; может быть, и вовсе его не надену. Я уж такая. С меня довольно иметь платье, а вовсе не требуется щеголять в нем.
Джачинта. Если бы вы поехали на дачу, вот был бы вам случай покрасоваться в нем. Как жаль, бедняжечка моя, что вы в этом году не едете!
Виттория. А кто сказал вам, что мы не едем?
Джачинта. Уж не помню, а только синьор Леонардо послал на почту, чтобы отменить лошадей.
Виттория. Только-то и всего! Да ведь он мог и перерешить через минуту! А вы думаете, что я не могу ехать без него? Или у меня нет подруг и родственников, которые могли бы со мной поехать?
Джачинта. Хотите ехать со мной?
Виттория. Нет, нет, благодарю вас.
Джачинта. Право же, я была бы этому так рада.
Виттория. Знаете, если удастся уговорить одну из моих кузин поехать со мной в Монтенеро, то, может быть, мы там и увидимся.
Джачинта. Как это было бы славно, мило!
Виттория. В котором часу едете?
Джачинта. В три.
Виттория. Значит, время есть, могу побыть у вас еще немного. (В сторону.) Как бы я хотела взглянуть на это платье!
Джачинта. Да, да, конечно. (Говорит за сцену.) Подождите немножко!
Виттория. Если у вас есть какие-нибудь дела, не стесняйтесь, пожалуйста.
Джачинта. Нет, ничего. Мне сказали только, что обед подан и отец садится за стол.
Виттория. Я ухожу.
Джачинта. Нет, нет. Побудьте еще.
Виттория. Я не желаю причинять беспокойство вашему отцу.
Джачинта. По правде говоря, он бывает докучлив.
Виттория. Ухожу сейчас. (Встает.)
Джачинта. Если вы останетесь с нами, вы доставите мне удовольствие. (Встает.)
Виттория (в сторону). Я почти готова остаться, чтобы только поглядеть на платье.
Джачинта (за сцену). Знаю, знаю. Вы же видите… Подождите одну минутку.
Виттория. С кем вы говорите?
Джачинта. Со слугой, который меня зовет. Они совершенно не знают приличий.
Виттория. Я никого не видела.
Джачинта. Но я-то хорошо его видела.
Виттория (в сторону). Понимаю. (Джачинте.) Синьора Джачинта, до приятного свидания.
Джачинта. Прощайте, дорогая! Любите меня так же, как я вас.
Виттория. Будьте уверены, что люблю вас всем сердцем.
Джачинта. Поцелуйте меня хоть разочек.
Виттория. Ну, конечно, душа моя!
Джачинта. Дорогая моя!
Целуются.
Виттория. Прощайте.
Джачинта. Прощайте.
Виттория (в сторону). Кажется, лопну от усилий: так стараюсь притворяться! (Уходит.)
Джачинта. Терпеть не могу завистливых женщин!
(Уходит.)
Действие третье
Явление первое
Комната Леонардо.
Леонардо и Фульдженцио.
Леонардо. Вы сообщили мне, синьор Фульдженцио, очень приятную новость. Значит, синьор Филиппо обещал вам не брать с собой синьора Гульельмо?
Фульдженцио. Определенно обещал.
Леонардо. И вы убеждены, что он вас не обманет?
Фульдженцио. Вполне убежден. Мы связаны с ним такими делами, что я могу ручаться за его слово. Он всегда выполнял обещания в самых серьезных делах. Не сомневаюсь, что и в данном случае он поступит так же.
Леонардо. Значит, Гульельмо не поедет на дачу с синьорой Джачинтой?
Фульдженцио. Не сомневайтесь.
Леонардо. Прекрасно! Теперь я охотно поеду.
Фульдженцио. Я так много говорил, так убеждал, что уговорил этого добряка. У него отличное сердце. Не думайте, что он способен нарушить слово по злой воле, хотя иной раз он делает это по доброте сердечной.
Леонардо. Правда, что дочь вертит им, как хочет?
Фульдженцио. Нет, она неплохая девушка. Он признался, что Джачинта не принимала никакого участия в приглашении синьора Гульельмо. Наоборот, он сам пригласил его ехать с ними из-за своей любви к компании и из гостеприимства.
Леонардо. Хорошо, что синьора Джачинта не участвовала в этом приглашении. Мне казалось это совершенно невозможным после того, что было между нами.
Фульдженцио. А что было между вами?
Леонардо. Я признался ей в любви, и она подала мне надежду.
Фульдженцио. А отец ничего об этом не знает?
Леонардо. Я со своей стороны ничего не говорил ему.
Фульдженцио. Думаю, что он ничего не подозревает, потому что, когда я сказал ему, что есть жених для его дочери, он и не подумал спросить о вас.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.