Карло Гольдони - Дачная лихорадка Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Карло Гольдони
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-05-23 16:02:16
Карло Гольдони - Дачная лихорадка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Дачная лихорадка» бесплатно полную версию:Карло Гольдони - Дачная лихорадка читать онлайн бесплатно
Джачинта. Вы боитесь, что он не поедет? Как бы не так! Но лучше бы он не ехал.
Филиппо. Лучше бы не ехал?
Джачинта. Да, синьор, не ехал бы с нами. Нам было бы свободнее, и мы бы захватили с собой бедняжку Бриджиду, которая так об этом просит.
Филиппо. А вам разве не было бы приятно иметь в дороге кавалера для разговора и развлечений?
Джачинта. Я об этом не думаю и никогда не думала. Разве не вы его пригласили? Я вам ничего не говорила. Зачем вам нужно было его приглашать?
Филиппо (в сторону). Дочка умнее меня. (Громко.) Эй, кто-нибудь из слуг!
Джачинта. Сию минуту пойду позову. Что вы хотите передать синьору Гульельмо?
Филиппо. Чтобы он не беспокоился приходить, что мы не можем предложить ему места в коляске.
Джачинта (насмешливо). Вот красиво! Очень, очень красиво!
Филиппо. Я сообщу ему это со всеми принятыми в таких случаях извинениями.
Джачинта. Но под каким предлогом вы ему откажете?
Филиппо. Почем я знаю?.. Например, скажу, что в карету с нами сядет горничная и для него не будет места.
Джачинта (насмешливо). Это еще лучше! Превосходно!
Филиппо. Вы смеетесь надо мной, синьорина?
Джачинта. Я удивляюсь вам, удивляюсь, что вы способны на подобную слабость. Что скажет он после этого? Что скажут люди? Про вас будут говорить, что вы невежа и грубиян.
Филиппо. Вы считаете приличным, чтобы молодой человек ехал с вами в карете?
Джачинта. Да, это очень плохо. Хуже не придумаешь. Но нужно было подумать об этом раньше. Если бы его пригласила я, вы могли бы сказать, что вы против этого. Но ведь это вы его пригласили!
Филиппо. Ладно. Я поступил плохо, я же и поправлю дело.
Джачинта. Смотрите, чтобы поправка не была хуже, чем ошибка. В конце концов, какая беда, если он поедет со мной? В той же карете будет тетка и будете вы. Это, конечно, плохо, но не очень. А если вы скажете ему, что не желаете, чтоб он ехал, и совершите невежливость, отказав ему, то завтра же про вас и про меня будут чесать языки во всем Ливорно и во всем Монтенеро. Пойдут такие сплетни, такие басни! Один скажет, что отец что-то заметил, другой будет бранить вас, третий меня. И из-за пустяка пострадает наша репутация.
Филиппо (в сторону). Дорого бы я дал, чтобы Фульдженцио ее слышал! (Громко.) Не лучше ли нам совсем не ехать на дачу?
Джачинта. С одной стороны, было бы лучше, а с другой — еще хуже. Вообразите только, что станут болтать про нас злые языки в Монтенеро! "Синьор Филиппо не выезжает больше на дачу. Конец. Невмоготу стало. А дочке его, бедняжке, придется отказаться от развлечений. Все приданое промотали. Кто теперь возьмет ее? Кто ее захочет? И стол у них стал хуже, и принимать стали меньше. Много было дыму, да мало жару…" Мне кажется, я уже все это слышу, и меня мороз по коже подирает.
Филиппо. Как же нам быть?
Джачинта. Как будет вам угодно.
Филиппо. Боюсь, как бы не попасть из огня да в полымя.
Джачинта. Нехорошо получается, а все же надо спасать репутацию.
Филиппо. Значит, по-вашему, лучше, чтобы синьор Гульельмо ехал с нами?
Джачинта. На этот раз — да, раз уж дело сделано. Но никогда больше не повторяйте этого! Пусть это послужит вам уроком. Никогда больше так не делайте!
Филиппо (в сторону). Вот умница моя дочка!
Джачинта. Так как же, позвать вам слугу или нет?
Филиппо. Оставим так, раз уж дело сделано.
Джачинта. Давайте-ка пойдем сейчас обедать.
Филиппо. А на даче он будет жить у нас?
Джачинта. Вы с ним на этот счет сговаривались?
Филиппо. Я его пригласил к себе.
Джачинта. Каким же образом вы можете его выгнать?
Филиппо. Значит, он должен жить у нас.
Джачинта. Но никогда больше, слышите — никогда.
Филиппо. Никогда, дочка, никогда, никогда! Благослови тебя бог!
(Уходит.)
Явление одиннадцатое
Джачинта, потом Бриджида.
Джачинта. Синьор Гульельмо меня вовсе не интересует. Но я не хочу, чтобы Леонардо мог хвастаться победой. Я уверена, что он опомнится, вернется и признает, что не следовало горячиться. И если он действительно меня любит, как говорит, то научится в другой раз вести себя поскромнее. Я не рождена быть рабой и рабой не буду.
Бриджида. Синьора, к вам идет гостья.
Джачинта. Кто может быть в такой час?
Бриджида. Синьора Виттория.
Джачинта. Ты сказала, что я дома?
Бриджида. А что я должна была сказать — что вас нет дома?
Джачинта. Вот тоска! Где ж она?
Бриджида. Она послала вперед слугу, чтобы доложил, а сама еще идет по улице.
Джачинта. Ступай ей навстречу. Придется это вытерпеть. Но любопытно узнать, едет она на дачу или нет. Есть ли что нового? Раз она собралась в такой час, значит, что-нибудь да случилось.
Бриджида. Я кое-что знаю.
Джачинта. Что же именно?
Бриджида. Она заказала себе новое платье, но не может получить его от портного, потому что портной требует, чтобы она сначала с ним расплатилась. Там у них дома вышел крупный разговор, и она заявила, что не поедет на дачу, если не получит нового платья. Словом, такие дела, что хоть печатай в газетах!
(Уходит.)
Явление двенадцатое
Джачинта, потом Виттория.
Джачинта. Она ужасно тщеславна. Стоит ей увидеть на ком-нибудь новый наряд, ей сейчас же хочется получить такой же самый. Узнала, должно быть, что я заказала себе новое платье — и тоже захотела. Но едва ли она могла узнать про марьяж. Я ведь никому не говорила, и она еще не успела пронюхать.
Виттория (входит). Джачинта, душенька моя!
Джачинта. Здравствуйте, моя радость!
Целуются.
Виттория. Ничего, что пришла надоедать вам в такой неурочный час?
Джачинта. Надоедать! Как только я узнала, что вы идете ко мне, у меня сердце забилось от радости.
Виттория. Как вы поживаете? Хорошо?
Джачинта. Отлично! А вы? Но не нужно спрашивать: вы пополнели, посвежели. Дай вам бог, моя дорогая!
Виттория. Но вы сами-то, душенька! Вид такой, что нельзя не влюбиться.
Джачинта. Ах, не говорите! Сегодня утром встала так рано, совсем не спала… Сердце болит, голова болит… Воображаю, какой может быть у меня цвет лица.
Виттория. И я просто не знаю, что со мной. Уже много дней ничего не могу есть. Ну, совсем, совсем ничего. Я не знаю, чем я только живу. Должно быть, стала щепкой.
Джачинта. Ну да, щепкой! Эти ручки совсем непохожи на щепки.
Виттория. А вы-то! Ни одной косточки у вас не прощупаешь!
Виттория. Дорогая моя Джачинта!
Джачинта. Милочка моя Виттория!
Снова целуются. Присаживайтесь, радость моя, присаживайтесь.
Виттория. Мне так приятно повидать вас. Но вы никогда ко мне не заходите.
Усаживаются.
Джачинта. Дорогая моя, душенька, я никогда никуда не хожу. Вечно сижу дома.
Виттория. Я тоже. Выйду на часок в праздник, а потом опять сижу дома.
Джачинта. Просто не знаю, как могут другие целыми днями таскаться по городу.
Виттория (в сторону). Хотелось бы мне выведать у нее, едет она в Монтенеро или нет, не знаю, как заговорить.
Джачинта (в сторону). Удивительное дело, ни слова о даче.
Виттория. Вы давно не видали моего брата?
Джачинта. Только сегодня утром видела.
Виттория. Не знаю, что с ним такое. Он какой-то расстроенный, мрачный…
Джачинта. Разве вы не знаете, что у всех бывают и светлые, и мрачные дни.
Виттория. Я уж подумала, не поссорился ли он с вами.
Джачинта. Со мной? Из-за чего ему со мной ссориться? Я его уважаю, ценю, но он еще не в таком чине, чтобы мог ссориться со мною. (В сторону.) Готова спорить на что угодно, что ее прислал сюда брат.
Виттория (в сторону). Горда, как бес!
Джачинта. Виттория, хотите пообедать с нами?
Виттория. О нет, жизнь моя, не могу: брат меня ждет.
Джачинта. Мы пошлем ему сказать.
Виттория. Нет, нет, никак не могу.
Джачинта. Оставайтесь. У нас сейчас подают.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.