Карло Гольдони - Самодуры Страница 11
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Карло Гольдони
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-05-23 14:09:11
Карло Гольдони - Самодуры краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Самодуры» бесплатно полную версию:В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Карло Гольдони - Самодуры читать онлайн бесплатно
Марина (указывая на Филипетто и Лучетту). Кто из этих двух девочек красивее?
Филипетто и Лучетта стыдливо, исподтишка смотрят друг на друга.
Риккардо (в сторону). Я так благодарен синьоре Феличе, она показала мне прелестнейшую комедию сегодня.
Маргарита. Однако кончим эту историю; вообразить себе только, давно пора! Довольно говорить обиняками! (К Лучетте и Филипетто.) Поблагодарите этих синьор: это они устроили всю эту контрабанду, и просите бога — если вам суждено, вы поженитесь.
Феличе. Идите, маски, на сегодня с вас хватит.
Филипетто (в сторону). Не могу от нее оторваться.
Лучетта (в сторону). Он уносит с собой мое сердце.
Маргарита. Хорошо бы, если бы все так благополучно обошлось.
Марина (к Филипетто). Подними бауту.
Филипетто. Как это делается? Я не умею.
Феличе. Идите сюда… (Поправляет ему бауту.)
Лучетта (в сторону). Бедняжка! Не умеет приладить бауту. (Смеется.)
Филипетто (Лучетте). Вы смеетесь надо мной?
Лучетта (смеясь). Нисколько.
Филипетто. Плутовка!
Лучетта (в сторону). Какой милый!
Маргарита. Ах, несчастная я, несчастная!..
Феличе. Что случилось?
Маргарита. Мой муж!..
Марина. Черт возьми, и мой тоже!
Феличе. Так ведь это моя сестрица.
Маргарита. Ах, милая! Если он меня поймает на лжи — пропала моя головушка! Скорей, скорей спрячьтесь; ступайте в эту комнату. (Толкает Филипетто; к Риккардо.) Идите и вы, синьор, идите… Ах, боже мой!..
Риккардо. Что за чепуха!
Феличе. Идите, идите, синьор Риккардо. Сделайте ей одолжение.
Риккардо. Для вас я на все готов. (Уходит.)
Филипетто (в сторону). Я оттуда еще подсмотрю. (Уходит.)
Лучетта (в сторону). У меня коленки подгибаются… не могу больше…
Маргарита (к Феличе и Марине). Говорила я вам!
Марина. Ничего, ничего, обойдется.
Феличе. Когда мы пойдем в столовую, они улизнут.
Маргарита. Зачем только я сделала эту глупость!
Явление тринадцатое
Те же, Лунардо, Симон и Канчано.
Лунардо. Что, синьоры, устали дожидаться? Сейчас, сейчас пойдем обедать. Дождемся только синьора Маурицио — и можно к столу.
Маргарита. А разве синьор Маурицио не был здесь?
Лунардо. Был, да ушел по делу, скоро вернется. (Лучетте.) Что с тобой? Ты как будто не в духе.
Лучетта. О нет, батюшка. Прикажете мне уйти?
Лунардо. Нет, нет, оставайся, дочка. Настал и твой час, — правда, синьор Симон?
Симон. Бедняжка, я очень рад за нее!
Лунардо (к Канчано). А вы что скажете?
Канчано. Конечно, она заслуживает счастья.
Лучетта (в сторону). Не могу унять дрожь…
Феличе. А что, у вас есть новости, синьор Лунардо?
Лунардо. Да, синьора.
Марина. Ну, поделитесь же с нами!
Маргарита (к Лунардо). Я, видно, узнаю последней.
Лунардо. Говори сегодня что хочешь, душа моя, кричать не буду. Я рад и хочу, чтобы все радовались со мной. — Лучетта, подойди сюда.
Лучетта приближается, вся дрожа. Что с тобой?
Лучетта (дрожа). Не знаю.
Лунардо. У тебя лихорадка? Послушай, что я скажу, — сразу пройдет. В присутствии моей жены — а твоей второй матери — и этих почтенных синьоров и их супруг объявляю тебе, что я тебя просватал.
Лучетта дрожит, плачет и чуть не падает. Э-ге-ге! Это еще что? Тебе как будто не нравится, что я тебя замуж выдаю?
Лучетта. Ах, нет, синьор.
Лунардо. Ты знаешь, кто твой жених?
Лучетта. Ах, да, синьор.
Лунардо. Как! Ты знаешь? Откуда? Кто тебе сказал?
Лучетта. Ах, простите, синьор, я ничего не знаю. Я сама не понимаю, что говорю.
Лунардо. О моя невинная бедняжка! (Симону и Канчано.) Видите, какое воспитание!
Феличе (тихо Маргарите). Что, если бы он узнал?
Маргарита (тихо ей). Боюсь ужасно, что дознается.
Марина (Маргарите). Нет, не узнает, не бойтесь!
Лунардо. Так вот, знай: жених твой — сын синьора Маурицио, племянник синьоры Марины.
Марина. Неужели! Мой племянник?..
Феличе. Что вы говорите!
Марина. Я очень, очень рада!
Феличе. Лучшего выбора вы не могли сделать.
Марина. Когда же свадьба?
Лунардо. Сегодня.
Маргарита. Сегодня?
Лунардо. Да, синьора, и не только сегодня, а сейчас. Синьор Маурицио отправился домой за своим сыном, он приведет его, мы вместе пообедаем — и тут же их и повенчаем.
Феличе. Так поспешно?
Лунардо. Я не люблю, когда похлебка долго варится.
Лучетта (в сторону). Теперь у меня даже внутренности дрожат.
Лунардо (Лучетте). Да что это с тобой?
Лучетта. Ничего…
Явление четырнадцатое
Те же и Маурицио.
Лунардо. А, вот и вы!
Маурицио (смущенный). Да, вот и я.
Лунардо. Что с вами?
Маурицио. Я вне себя.
Лунардо. В чем дело?
Маурицио. Я был дома и искал мальчика, но нигде не мог найти. Спрашивал, — мне сказали, что видели его в обществе какого-то синьора Риккардо, который бывает у синьоры Феличе. (К Феличе.) Что это за синьор Риккардо? Что это за приезжий? Какие у него дела с моим сыном?
Феличе. Я ничего не знаю о вашем сыне, а что касается приезжего синьора, то это почтенный кавалер. Не так ли, синьор Канчано?
Канчано. Не знаю, ничего не знаю, кто он такой и какой черт его сюда прислал. Я молчал до сих пор и глотал все это, чтобы тебе угодить и не кричать на тебя, но теперь пришел конец моему терпению! Объявляю тебе, что в свой дом его больше не пущу. Какая-то подозрительная личность, наверно, вербовщик солдат.
Явление пятнадцатое
Те же и граф Риккардо, потом Филипетто.
Риккардо. Говорите осторожнее о порядочных людях.
Лунардо (к Риккардо). Как! В моем доме?
Маурицио (к Риккардо). Где мой сын?
Риккардо (к Маурицио). Ваш сын вон там!
Лунардо. Спрятан? У меня в доме?..
Филипетто (бросаясь на колени). Ах, синьор отец, умоляю вас!..
Лучетта (бросаясь на колени). Ах, синьор отец, заклинаю вас!
Маргарита (с виноватым видом). Муженек, я тут ни при чем, совершенно ни при чем, муженек!
Лунардо (хочет ударить ее). Ты мне за это заплатишь, несчастная!
Маргарита. Помогите!..
Марина. Держите его!..
Феличе. Остановите его!
Симон. Будьте стойки!
Канчано. Не верьте ей.
Симон и Канчано берут Лунардо силком под руки и выводят из комнаты.
Маурицио. Поди сюда, поди сюда, негодяй! (Хватает Филипетто за руки.) Иди за мной! (Тащит его.)
Маргарита (Лучетте). Иди, иди за мной! (Тащит ее.)
Маурицио (к Филипетто). Дома я с тобой расправлюсь,
Маргарита (Лучетте). Все это из-за тебя!
Флипетто, уходя, кланяется Лучетте. Лучетта, уходя, бьет себя в грудь кулаком.
Филипетто. Бедняжка!
Лучетта. Пропала я!
Маурицио. Вон отсюда! (Выталкивает Филипетто и уходит.)
Маргарита. Будь проклят день, когда я переступила этот порог! (Выталкивает Лучетту из комнаты и уходит вслед за ней.)
Марина. Ну и скандал! Ну и кутерьма! Бедная девочка! Бедный мой племянник! (Уходит.)
Риккардо. В какую историю вы меня впутали, синьора!
Феличе. Вы — кавалер, граф?
Риккардо. Что за вопрос!
Феличе. Я спрашиваю вас, вы — кавалер, граф?
Риккардо. Льщу себя надеждой, что да.
Феличе. В таком случае идите за мной.
Риккардо. С какой целью и куда?
Феличе. Я честная женщина. Я сделала ошибку и хочу исправить ее.
Риккардо. Но как?
Феличе. Как, как!.. Если я расскажу вам, как, то и комедии конец. Идем же.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.