Уильям Шекспир - Король Иоанн Страница 11

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Король Иоанн. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Король Иоанн

Уильям Шекспир - Король Иоанн краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Иоанн» бесплатно полную версию:
Вильям Шекспир - великий английский драматург, поэт и актер. Его творчество является вершиной мировой драматургии. Произведения Шекспира на протяжении вот уже четырех веков имеют поистине безграничную власть над сердцами миллионов читателей во всем мире. Язык его трагедий, комедий и сонетов стал языком великой английской литературы.

Уильям Шекспир - Король Иоанн читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Король Иоанн - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Артур

А ты не болен, Хьюберт?Ты что-то бледен. Я бы и хотел,Чтоб ты немного прихворнул, и мог яС тобой пробыть всю ночь. Наверно, крепчеТебя я полюбил, чем ты меня.

Хьюберт (в сторону)

Его слова мне в сердце проникают.(Протягивает ему бумагу.)Прочти, Артур. (В сторону.)Дурацкой влагой глазВыносится наружу боль души.Скорей кончать, не то совсем по-бабьиМоя решимость изойдет слезами.(Громко.)Не разбираешь? Плохо написали?

Артур

Для дела злого - слишком хорошо.Железом ты глаза мне должен выжечь?

Хьюберт

Да, мальчик, должен.

Артур

И решишься?

Хьюберт

Да.

Артур

И хватит духу у тебя? А помнишь,Как мучился ты головною больюИ лоб тебе я повязал платком(То был мой самый лучший; мне егоПринцесса вышила), и я обратноЕго не взял? Я голову тебеДержал всю ночь; как верно служат часуМинуты быстрые, так я старался,Чтоб время для тебя текло быстрей.Я спрашивал: «Где больно? Что ты хочешь?Чем я могу помочь тебе, мой милый?»Иной бы сын простолюдина спалИ ласкового слова не промолвил,Но принц оберегал тебя в ночи.Ты можешь думать, что моя любовьПритворство, ложь; когда угодно року,Что ж, думай так и поступай жестоко!Ты хочешь зренье у меня отнять,Глаза мои, что на тебя ни разуНе поглядели гневно?

Хьюберт

Я поклялся,Что выжгу их железом раскаленным.

Артур

Возможно только в наш железный векТакое дело! Ведь само железо,Хоть докрасна его ты раскалишьИ поднесешь к глазам моим, напьетсяМоих невинных слез, погасит имиСвой жаркий гнев и пощадит меня.И ржавчиной покроется оно,Стыдясь того, что мне огнем грозило.О, если бы явился ангел с вестью,Что Хьюберт ослепит меня, - емуЯ не поверил бы. Пусть скажет Хьюберт.

Хьюберт (топая ногой)

Сюда!Входят палачи с веревками, железными прутьями и т. д.Исполнить мой приказ!

Артур

Спаси меня, мой Хьюберт! Слепну яОт одного их зверского обличья!

Хьюберт

Подайте прут, а мальчика свяжите.

Артур

Зачем, зачем? Вязать меня не надо!Не стану я ни рваться, ни бороться.О, бога ради, Хьюберт! Не вяжи!Послушай, Хьюберт, пусть они уйдут,И буду я с тобой смирней ягненка,Не вымолвлю ни слова, не моргну,Не шелохнусь, не погляжу со злобойНа страшное железо. Прогони ихИ все мученья я тебе прощу.

Хьюберт

Оставьте нас одних. За дверью ждите.

Первый палач

Я рад уйти: подальше от злодейства.

Палачи уходят.

Артур

О горе! Значит, друга я прогнал!Сурово он глядит, но сердцем добр.Пусть он вернется, жалостью своейТвою пробудит...

Хьюберт

Мальчик, приготовься!

Артур

Спасенья нет?

Хьюберт

Нет; ты лишишься глаз.

Артур

О боже! Если бы в глаза тебе попалаСоринка, мошка, волос иль песчинкаТы понял бы, как может эта малостьИзмучить нас, - и замысел лихойЧудовищным тебе бы показался.

Хьюберт

А обещанье? Придержи язык.

Артур

Мой Хьюберт, чтоб молить о паре глаз,Двух языков, пожалуй, не хватило б.Не затыкай мне рта, не надо, Хьюберт.А то уж лучше вырви мне язык,Но пощади глаза, чтоб мог я видеть,Чтоб на тебя хотя бы мог смотреть.Клянусь душой, железо ведь остыло,И глаз не выжжет.

Хьюберт

Раскалю опять.

Артур

Не сможешь, нет. Огонь погас от горя,Что им хотят невинного пытать,Им, созданным на благо людям. Хьюберт,Ты видишь: угли не пылают злобой,Дыханье неба охладило жарИ пеплом покаянья их покрыло.

Хьюберт

Мое дыханье оживит огонь.

Артур

И угли, Хьюберт, тотчас покраснеют,Но от стыда за то, что ты творить.Пожалуй, стыд в глазах твоих зажжется.Когда хозяин псу кричит: «Куси!»Порою пес в него вцепиться может.Все, чем ты мне хочешь повредить,Откажется служить: огонь, железо,Хотя и не привычны к милосердью,Способны сжалиться; лишь ты - жесток!

Хьюберт

Пусть будет так! Отрады жизни, глаз,Я не лишу тебя за все богатства,Что мне сулил твой дядя! Все же знай:Я клятву дал, что выжгу их железом.

Артур

Теперь ты снова Хьюберт, и снятаС тебя личина!

Хьюберт

Хватит слов. Прощай.Известье ложное, что ты погиб,От псов-шпионов дядя твой получит.Спи, милое дитя, не зная страха:За все сокровища земные ХьюбертТебе вреда не причинит.

Артур

Мой бог!Спасибо, Хьюберт!

Хьюберт

Тише! Замолчи.Иди за мной неслышно. Нынче яВ большой опасности из-за тебя.

Уходят.

СЦЕНА 2

Дворец короля Иоанна.

Входят король Иоанн в короне, Пембрук, Солсбери и другие лорды. Король садится на трон.

Король Иоанн

Вновь мы воссели здесь и вновь - в короне;И вы, надеюсь, рады видеть нас.

Пембрук

Не будь на то высокой вашей воли,И нужды не было бы в повторенье:Вы были коронованы, и с васДостоинство монаршее не снято...Народной верности не осквернялиМятежные порывы, и странаНе волновалась жаждой перемен.

Солсбери

Торжественный обряд свершить вторично,Еще украсить полный блеска сан,Позолотить червонец золотой,И навести на лилию белила,И лоск на лед, и надушить фиалку,И радуге прибавить лишний цвет,И пламенем свечи усилить пламяНебесного сияющего окаНапрасный труд, излишество пустое.

Пембрук

Мы не перечим воле короля,Но все ж похоже это на рассказ,Без нужды пересказанный вторичноИ скуку нагоняющий на всех.

Солсбери

Здесь, государь, немало искаженПривычный лик обычаев старинных.Как с переменой ветра изменяетСвой путь корабль, решенье ваше так жеС пути сбивает мысли, смутный страхВселяет в души, здравому сужденьюПрепоны ставит: трудно верить правде,Одетой в столь диковинный наряд.

Пембрук

Когда себя стремится превзойтиРемесленник умелый, - губит онСвое искусство тщетною потугой.Бывает, неуместным извиненьемСебе мы портим дело. Так заплатаНа небольшой прорехе нам в глазаБросается сильней самой прорехи.

Солсбери

Вот почему считали мы ненужнымКоронованье новое. Но выНам, государь, не вняли, - и прекрасно:Всегда, везде, во всем желанья нашиСмиренно воле вашей уступают.

Король Иоанн

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.