Карло Гольдони - Забавный случай Страница 11
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Карло Гольдони
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 13
- Добавлено: 2019-05-23 14:27:09
Карло Гольдони - Забавный случай краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Забавный случай» бесплатно полную версию:Комедия написана на основе действительного происшествия. "Это удивительное и забавное приключение, — рассказывает Гольдони, — произошло с одним крупным голландским купцом, и два его поверенных в Венеции сообщили мне его как сюжет, достойный комедии. Я изменил только место действия и имена лиц". {"Мемуары", т. II, стр. 280.}
Карло Гольдони - Забавный случай читать онлайн бесплатно
Гасконь. Что случилось, сударь?
Явление третье
Те же и Марианна.
Марианна. Что случилось, хозяин?
Филиберт. Помогите мне! Поддержите меня! Не оставляйте меня, ради бога!
Марианна. Чем же вам может помочь такая дура, как я?
Филиберт. Ты права. Смейся надо мной, ругай меня, бей меня! Я заслужил это, и я тебе позволяю делать со мной все, что хочешь.
Марианна. Нет, зачем? Мне даже вас жалко.
Филиберт. Не стою я того, чтобы меня жалели.
Гасконь. Сударь, не отчаивайтесь. Право же, мой хозяин честный человек и из хорошей семьи.
Филиберт. Он погубил мою дочь! Он разрушил мои надежды!
Марианна. У вас есть возможность дать ему состояние.
Филиберт. Да, и выбросить на ветер мои деньги!
Гасконь. Простите меня, сударь. Но вы бы могли убедить себя теми самыми доводами, которыми вы так хорошо пытались убедить господина Рикарда.
Филиберт. Ах, негодяй! Ты оскорбляешь меня да еще и издеваешься
Марианна (горячо). Гасконь говорит правильно. Вам не в чем его упрекнуть.
Филиберт. Да, да. Оскорбляй меня, негодница!
Марианна. Мне жаль вас, так как я вижу, что гнев вас ослепляет.
Гасконь. Вините самого себя в последствиях вашего коварного совета.
Филиберт. Как мог я так обмануться? Как мог я поверить, что лейтенант любит Констанцию?
Гасконь. Это потому, что любовь богата на выдумки. Она учит влюбленных скрывать свою страсть и добиваться счастья.
Филиберт. В хорошенькую историю влип бы я, если бы Рикард согласился на брак своей дочери.
Гасконь. Разве мой господин просил вас хлопотать за него?
Филиберт. Но он согласился, чтобы я хлопотал.
Гасконь. Признайтесь, что вы его не поняли.
Филиберт. В конце концов они меня предали, обманули. Моя дочь — предательница, лейтенант — негодяй!
Гасконь. Взвешивайте слова, сударь, когда вы говорите об офицере.
Марианна. Не забывайте, что военные недурно владеют шпагой.
Филиберт. Да, недоставало, чтобы он меня еще и убил.
Гасконь. У моего господина не может быть таких кровожадных замыслов. Он придет просить у вас прощения.
Филиберт. Я не желаю его видеть.
Гасконь. За него придет ваша дочь.
Филиберт. Не произносите при мне ее имени.
Марианна. В ней ваша кровь, сударь.
Филиберт. Неблагодарная! Я любил ее, она была моей единственной радостью.
Гасконь. Что случилось, того не поправишь.
Филиберт. Знаю, наглец! Слишком хорошо знаю.
Гасконь. Не сердитесь на меня.
Марианна (Гасконю). Пожалейте его. Его ослепляет гнев. Бедный мой хозяин! Надеялся выдать замуж свою дочь так как ему этого хотелось, чтобы иметь ее всегда рядом с собой, видеть своих внуков, ласкать их, воспитывать…
Филиберт. Разлетелись в прах мои надежды! Погибли мои последние мечты!
Гасконь. Сударь, неужели вы думаете, что такой зять, как у вас, не сумеет подарить вам внуков?
Марианна. И года не пройдет, как около вас начнет возиться этакий хорошенький мальчонка!
Филиберт. Я так ненавижу отца, что и сын будет мне не мил.
Марианна. Голос крови, сударь, заставит вас забыть всякую обиду.
Гасконь. У вас одна-единственная дочь. Ужели у вас хватит духу бросить ее и не видеться с ней никогда?
Филиберт. У меня так тяжело на душе, что мне кажется — я умру.
Марианна. Гасконь!
Гасконь. Ну?
Марианна. Вы меня понимаете? (Делает ему знак, чтобы он вышел.)
Гасконь. Понял.
Марианна. Пора.
Гасконь. Попробуем.
Филиберт. Что вы говорите?
Марианна. Я говорю Гасконю, чтобы он ушел. Нечего ему надоедать вам больше. Пусть не злоупотребляет вашей добротой.
Филиберт. Да, оставьте меня одного.
Гасконь. Мое вам почтение, сударь. Может быть, больше не увидимся. Простите меня, если я в вашем доме делал что-нибудь не так, как надо. Я вижу, моему господину придется уехать и увезти во Францию с собой свою супругу. Прикажете передать что-нибудь от вас вашей дочери?
Филиберт. Вы думаете, что он захочет уехать так скоро?
Гасконь. Он мне велел заказать лошадей, если не получит от вас доброго ответа.
Марианна. Какое несчастье для отца сказать себе: "Я никогда больше не увижу своей дочери!"
Филиберт. Вы видите, какой ваш хозяин варвар, какой это неблагодарный человек! Мог ли я сделать для него больше, чем сделал? И мог ли он обойтись со мной более недостойно? Отнять у меня дочь и лишить меня возможности когда-либо увидеть ее снова!
Гасконь. Я думаю, что он с радостью привел бы ее к вам, если бы не боялся вашего гнева.
Филиберт. Вероломный! Уж не должен ли я хвалить его за великолепный поступок? Благодарить его за предательство? Он бежит от упреков оскорбленного отца. Ему страшно услышать, как я назову его изменником.
Гасконь. Понимаю. С вашего разрешения. (Хочет уйти.)
Филиберт. Скажи ему, чтобы он не смел являться ко мне. Не хочу! Не желаю!
Гасконь. Понимаю. Прекрасно понимаю. (В сторону.) Природа возьмет свое.
(Уходит.)
Явление четвертое
Филиберт и Марианна.
Марианна (в сторону). Кажется, дело идет на лад.
Филиберт (в сторону). Сам виноват… Поделом мне… Сам виноват.
Марианна. Сударь, чтобы развлечь вас немного, позвольте мне поговорить с вами о моих делах.
Филиберт. Недоставало еще, чтобы в довершение неприятностей ты стала мне говорить о своем браке. Я ненавижу самое это несчастное слово, и пока я жив, не хочу его слышать.
Марианна. Значит, вы хотите, насколько я могу понять, чтобы мир кончился?
Филиберт. Для меня он и так кончился.
Марианна. Бедный хозяин! Кому же достанется ваше богатство?
Филиберт. Пусть черт его возьмет!
Марианна. Вы умрете богатым, а дочь ваша будет влачить жизнь в нужде.
Филиберт. Дочь моя!
Марианна. И вы хотите жить с этой ненавистью в сердце и умереть, мучась такими угрызениями совести?
Филиберт. Молчи, дьявол, молчи! Не растравляй моей раны!
Явление пятое
Те же и Констанция.
Констанция. Господин Филиберт, вы смеетесь надо мной!
Филиберт (в сторону). Ее только недоставало!
Констанция. Два часа я его жду, а он не является!
Филиберт (в сторону). Что мне ей сказать?
Констанция. Разве вы не уговаривали меня вернуться к тетушке, сказав, что туда придет господин лейтенант?
Марианна. Лучше уж я вам скажу, как все вышло. Господин лейтенант должен был пойти к тетушке — и пошел к ней. Должен был сговориться с девушкой — и сговорился с ней. Но он, бедняжка, ошибся домом. Вместо того чтобы пойти к тетушке Гортензии, он оказался у тетушки Гертруды, и вместо того чтобы жениться на мадемуазель Констанции, женился на мадемуазель Жаннине.
Констанция. Да как же это посмели так насмеяться надо мной? Отвечайте вы, господин Филиберт! Разъясните мне, что это значит? И не думайте, — я не так низка, чтобы снести обиду!
Филиберт. Черт побери! Сношу же я, можете снести и вы.
Констанция. А вам что приходится сносить?
Филиберт. То, что по вашей милости я погубил свою дочь.
Констанция. Из-за меня?
Филиберт. Да. Из-за вас я соорудил здание, которое потом обрушилось на мою голову.
Марианна. И еще хорошо, что у моего хозяина крепкая голова.
Констанция. Ничего не понимаю.
Филиберт. Я расскажу вам ясно и точно, как все произошло. Вы знаете, что…
Явление шестое
Те же и Рикард.
Рикард (Констанции). Что вы тут делаете?
Филиберт (в сторону). Только его здесь не хватало!
Констанция. Отец, вы никогда не запрещали мне бывать в этом доме.
Рикард. С сегодняшнего дня запрещаю! Я знаю, зачем вы сюда ходите. Знаю что у вас шашни с чужеземцем. Знаю, что здесь замышляют что-то против вашей чести и против моей отцовской власти.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.