Карло Гольдони - Забавный случай Страница 12

Тут можно читать бесплатно Карло Гольдони - Забавный случай. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Карло Гольдони - Забавный случай

Карло Гольдони - Забавный случай краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Забавный случай» бесплатно полную версию:
Комедия написана на основе действительного происшествия. "Это удивительное и забавное приключение, — рассказывает Гольдони, — произошло с одним крупным голландским купцом, и два его поверенных в Венеции сообщили мне его как сюжет, достойный комедии. Я изменил только место действия и имена лиц". {"Мемуары", т. II, стр. 280.}

Карло Гольдони - Забавный случай читать онлайн бесплатно

Карло Гольдони - Забавный случай - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карло Гольдони

Рикард. С сегодняшнего дня запрещаю! Я знаю, зачем вы сюда ходите. Знаю что у вас шашни с чужеземцем. Знаю, что здесь замышляют что-то против вашей чести и против моей отцовской власти.

Филиберт. Вы ничего не знаете. А если бы знали, не говорили бы того, что говорите.

Рикард. Я основываюсь на ваших же словах. Того, что вы мне сказали, достаточно, чтобы запретить моей дочери бывать здесь.

Марианна. Не боитесь ли вы, что мы выдадим ее замуж против вашей воли?

Рикард. Боюсь и этого.

Марианна. Так слушайте. Здесь некому на ней жениться, если только она не захочет выйти замуж за моего хозяина.

Рикард. А где француз? Где офицер?

Марианна (Филиберту). Позвольте, сударь, я ему скажу.

Филиберт. Ох, нужно сказать слишком много.

Марианна. Знайте же, что господин офицер честно вступил в брак с моей хозяйкой.

Рикард (удивленно). Как!

Филиберт (возмущенно). Так!

Констанция. Вот оскорбление, которого я опасалась. Ах, отец, отплатите за обиду, которая мне нанесена! Они насмеялись надо мной, чтобы не выдать своей любви. Они льстили мне, чтобы потом поднять на смех. Это оскорбление позорит всю нашу семью.

Рикард. Да, я отплачу за оскорбление, нанесенное мне. Вы, сударыня, будете заперты в четырех стенах, а господин Филиберт заплатит за обиду тем позором, который покроет его самого.

Филиберт (в сторону). Поделом мне! Я заслуживаю худшего.

Констанция. Бедная я! До чего довели меня страсть, слабость и непослушание!

Филиберт. Дорогой друг, простите меня за то, что я вам наговорил в сердцах. Я вижу теперь, как я был неправ, и небо по справедливости наказало меня за мои дурные намерения. Ах, господин Рикард! Я потерял дочь и сам себе подготовил несчастье,

Рикард. Потерял дочь? Выдать замуж ведь не значит еще совсем потерять.

Филиберт. Боюсь, что я ее больше не увижу. Кто знает, быть может, в эту самую минуту негодяй увозит ее далеко отсюда. Я сам дал ему пятьсот гиней, чтобы отнять у меня мое сердце. Моя дочь, моя единственная дочь, любовь моя, единственная моя привязанность! Ах, если бы я мог хоть бы раз, только один раз поцеловать ее! Хочу узнать, уехала ли она или нет. Хочу попытаться увидеть ее. Если она уехала, я убью себя собственными руками.

(Хочет идти и встречает Жаннину.)

Явление седьмое

Те же и Жаннина.

Жаннина. Дорогой мой отец!

Филиберт. О, неблагодарная дочь!

Жаннина. Простите меня, умоляю вас. (Опускается на колени.)

Филиберт. Ты не заслуживаешь, чтобы я тебя простил.

Жаннина. Увы! Негодование ваше справедливо.

Филиберт (в сторону). Умру, не выдержу…

Рикард (в сторону). Обоих жалко, надо признаться.

Констанция (в сторону). Я была бы отомщена, если бы отец не простил ее.

Филиберт. Встань!

Жаннина. Не встану, пока не простите.

Филиберт. Как могла ты причинить мне такое горе?

Жаннина. Ах, отец, ваш собственный совет…

Филиберт. Молчи, не мучь меня больше! Не напоминай мне никогда о том, как я был слеп и слаб. На этом условии я тебя прощаю. Встань!

Жаннина (встает). Милый, любимый отец!

Констанция (в сторону). Ей дешево досталось отцовское прощение!

Жаннина. Но, отец, пусть ваше великодушие будет полным.

Филиберт. Не смей говорить мне о твоем муже.

Жаннина. Верните ему свое сердце, не то я должна буду вас покинуть.

Филиберт. Вероломная! Так-то ты разговариваешь с отцом!

Жаннина. Супружеский долг вынуждает меня к этому.

Филиберт (в сторону). Нелегкая вещь быть отцом! Но поделом мне. Я заслуживаю худшего.

Рикард. Друг мой! Дело сделано. Оно непоправимо. Я советую вам уладить все, пока по городу не пошел слух о забавном случае, который с вами произошел.

Филиберт. Я полагаюсь на вас. (Констанции.) Я полагаюсь на вас, сударыня, и надеюсь, что никто ничего не узнает. Этого требуют мое имя и моя честь. (Марианне.) Предупреди там, чтобы не было разговоров. (Жаннине.) Дочь моя, не говорите об этом никому.

Жаннина. Боже сохрани! Никто не должен знать. Уладим все, прежде чем кто-нибудь выйдет отсюда. (К дверям.) Скорей, милый супруг, идите сюда. Бросьтесь на колени перед моим дорогим отцом, просите у него прощения, целуйте у него руку. Он вас прощает, он вас признает своим зятем, своим сыном. Живо, живо! И молчание, чтобы никто не узнал.

Филиберт (в сторону). Совсем отупел, не понимаю, что они со мной делают.

Констанция (в сторону). Не могу больше видеть этого неблагодарного.

(Уходит.)

Явление восьмое

Те же и лейтенант.

Лейтенант (опускаясь на колени перед Филибертом). Вы простили меня, сударь?

Филиберт. А вам кажется, что вы заслужили мое прощение?

Жаннина. Умоляю вас, не будем больше говорить об этом. Нужно сделать так, чтобы никто не узнал о том, что произошло. Моему отцу важно спасти честь семьи. И ни в коем случае не напоминайте ему, хотя бы для своего оправдания, что он сам посоветовал вам такую уловку и дал пятьсот гиней, чтобы ее осуществить.

Филиберт (Жаннине, возмущенно). Я же приказал вам не говорить об этом.

Жаннина. Я только передаю ваше приказание мужу. Больше ничего.

Рикард. Что же, господин Филиберт, успокоились вы?

Филиберт. А что мне еще остается? Меня вынуждают к этому необходимость, любовь, собственное мое добродушие. Не знаю, что сказать. Вы поженились, пришли в мой дом, — так и живите здесь, и да благословит вас небо.

Жаннина. О, как я счастлива!

Лейтенант. Я надеюсь, вам не придется раскаиваться в том, что вы простили и облагодетельствовали меня.

Марианна. Живо, живо — и молчание, чтобы никто не узнал!

Филиберт. Что тебе еще?

Марианна. Тут есть еще одно маленькое дельце. Его надо кончить тихо и поскорее. Гасконь будет моим мужем. С разрешения моих господ.

Гасконь. С разрешения моего хозяина.

Дают друг другу руки.

Марианна. Живо, живо — и молчание, чтобы никто не узнал!

Жаннина. О твоем замужестве и говорить-то нечего. Насчет моего могут болтать всякое, и я сама признаю, что преступила долг свой, не соблюла покорности отцу, подвергла опасности свою честь и доброе имя семьи. Пусть люди, видя меня не только не наказанной, но счастливой, не вздумают извлечь из этого дурной пример. Пусть скажут, наоборот, что небо захотело огорчить отца и не избавило дочь ни от страха, ни от раскаяния. Великодушные зрители, пусть плодом нашего представления будет благонравие в семьях, а следствием вашей доброты — снисходительное одобрение.

Примечания

Забавный случайUn curioso accidente

Комедия была представлена в первый раз в Венеции, в театре Сан-Лука, 11 октября 1760 года, а не в 1757 году, как ошибочно сообщает Гольдони в «Мемуарах». Напечатана впервые в издании Паскуали (т. VII, 1764–1768 годы), вместе с посвящением другу Гольдони, французскому комедиографу и либреттисту Симону Фавару (1710–1792).

Комедия написана на основе действительного происшествия. "Это удивительное и забавное приключение, — рассказывает Гольдони, — произошло с одним крупным голландским купцом, и Два его поверенных в Венеции сообщили мне его как сюжет, достойный комедии. Я изменил только место действия и имена лиц". {"Мемуары", т. II, стр. 280.}

В Венеции эта комедия — одна из самых любимых пьес Гольдони — прошла с большим успехом. Она и до сих пор идет на итальянской сцене. В XVIII веке лучшим исполнителем роли Филиберта был Франческо Пинотти.

В XIX веке в этой комедии выступали Гаэтано Кольтеллини, Пьетро Дзоли. Исполнением роли Филиберта особенно прославились Джузеппе Монкальво и Чезаре Росси. Наконец в наше время Эту роль с успехом исполняли такие выдающиеся актеры, как Эрмете Новелли, Эмилио Дзаго, Альфредо Де Сантис и другие.

На сюжет "Забавного случая" написаны комические оперы Л. Риччи-сына (1871) и Гаэтано Коронаро (1903).

И. П. Володина

[1]

Младший сын в семье — по законам, существовавшим в ряде европейских стран в XVIII веке, не являлся наследником, так как наследование дворянских поместий продолжало сохраняться по праву первородства, в результате чего дети аристократических фамилий вынуждены были поступать на военную службу, как наиболее почетную для лиц дворянского происхождения.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.