Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна Страница 11
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Феликс Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 16:14:39
Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна» бесплатно полную версию:Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.
Феликс Лопе де Вега - Фуэнте овехуна читать онлайн бесплатно
Баррильдо
СочиниНам что-нибудь поинтересней.
Фрондосо
Теперь уж в песнях он не дока,Вот что касается плетей…
Менго
Над чем смеешься, дуралей?Ну что же, веселись, — до срока.Вот попадешься командору,С тебя собьет он удальство.
Баррильдо
Молчи! Не поминай его!Назвал ты дьявола не в пору.
Менго
Да что он дразнится плетьми?Один я, со своей пращой —На сто солдат. Неравный бой.Вот что в понятье ты возьми.Да плети что! Бывает хуже.Тут человеку одному, —Вы сами знаете, кому, —Чернильный, да с песком к тому же,Клистир поставили они.Как перенесть такое? Ну-тка!
Баррильдо
Шутили, знать.
Менго
Клистир не шутка!Господь меня оборони!Да я, больной, на склоне лет,Лечиться бы не стал клистиром;Уж лучше так почил бы с миром.
Фрондосо
Ты, Менго, спел бы нам куплет.
Менго (поет)
Новобрачных честь по честиСлавит нынче весь народ.Пусть без горя и заботПроживут они лет двестиИ в могилу лягут вместе,Жить когда наскучит им.Слава, слава молодым!
Фрондосо
Ах, чтоб тебя!.. Вот виршеплет!
Баррильдо
Куплетец хоть не больно важный,Но быстро…
Менго
Да, поэт присяжныйМеня тут не перешибет.Видали, как пекутся пышки?Сначала масло вскипятят,И комья теста — бух подрядВ котел, где масло — аж до крышки.Выходят разными поройОни оттуда: та — примятой,Та — круглой, та — продолговатой,Та — подгорелой, та — сырой.Вот так поэт печет стихи.Слова помнет, помнет, как тесто,Пока не станет мысль на место,Освободясь от шелухи.Все это, как в котел, наспешкуОн на бумажный лист швырнет,С надеждою, что льстивый медЗамажет горечь и насмешку.Печет, печет за строчкой строчку, —Не покупают ни одной,И пекарь сам своей стряпнейДавиться должен в одиночку.
Баррильдо
Беда нам с этим обалдуем,На сказки он неистощим.Дай слово молвить молодым!
Лауренсия (Хуану Рыжему)
Мы оба руки вам целуем.
Хуан Рыжий
Ну, дай вам боже! В добрый час!Теперь ты у отца родногоПроси напутственного слова.
Эстеван
Господь да не оставит васИ свыше даст благословенье.Вам жить да наживать добра!
Фрондосо
Спасибо.
Эстеван
А теперь пораПослушать музыку и пенье.
Хор (поет)
Близ Фуэнте ОвехуныДевушка спустилась к речке,Видит: рыцарь КалатравыБродит-рыщет недалече.Прячется в кустах красотка,Стыдно девушке и страшно,Скрыться думает в чащобеОт него, но, ах, напрасно.«Красавица, не прячься,Ко мне ты выйди,Глаза у страсти рысьи,Сквозь стены видят».Настигает кабальеро,И в смущении девицаВсе пытается ветвями,Словно ставнями, закрыться.Но для страсти нет преграды,Ей ничто моря и горы,И такое молвит словоПоселянке рыцарь гордый:«Красавица, не прячься,Ко мне ты выйди,Глаза у страсти рысьи,Сквозь стены видят».
Веласкес. Завтрак.
Ок. 1617 г. Эрмитаж (Ленинград)
Явление второе
Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты.
Командор
Вот как, свадьба? Прекратите!Слушаться без возражений!
Эстеван
Свадьба не игра, сеньор,Но приказ ваш мы исполним.Вам, должно быть, нужно место,Чтобы смотр устроить войску?Вы с победой? Ну, конечно!
Фрондосо
Боже правый, я погиб!
Эстеван
Под гору беги, Фрондосо!
Командор
Стой!.. Схватить его. Связать.
Хуан Рыжий
Подчинись, сынок.
Фрондосо
Ты хочешь,Чтоб они меня убили?
Хуан Рыжий
Да за что?
Командор
Я не таков,Чтобы убивать людейБез суда. Не то бы тут жеБунтаря мои солдатыИзрубили на куски.Я запру его в темницу,А его отец для сынаКазнь назначит за провинность.
Паскуала
Он ведь женится, сеньор.
Командор
Эка важность! Пусть невестаВыберет себе другого.
Паскуала
Если он обидел вас,То простите, как велитБлагородство.
Командор
Паскуала,Он обидел не меня,Но великого магистраТельеса Хирона (небоДа хранит его) и весьСлавный орден Калатравы.Он наказан должен бытьВсем в пример, не то однаждыКто-нибудь еще решитсяИ поднимет знамя бунта.Разве неизвестно вам,Что наглец мне, командору(Ну и ну, вот так вассалы!),Арбалетом угрожал?
Эстеван
Не прогневайтесь, коль я,Тесть, скажу в защиту зятя.Если юноша влюбленныйВас ослушался тогда,Этому была причина:Вы отнять намеревалисьУ него жену. И онЗащитить ее был вправе.
Командор
Что вы мелете, алькальд?
Эстеван
Я, сеньор, вам объясняю.
Командор
Отнимать жену не мог я:Не был он на ней женат.
Эстеван
Вы хотели… Но довольно!Есть в Кастилье короли,Здесь введут они законИ покончат с беззаконьем.И они поступят худо,Если, войны завершив,Не освободят навекиГорода свои и селаОт тяжелого креста —От сеньоров крестоносных.Будет только наш корольНа груди своей носитьАлый знак державной власти.
Командор
Эй, возьмите у негоЖезл алькальда!
Эстеван
Что ж, берите.
Командор
Этой палкой проучу!Я взбесившуюся клячу!
Эстеван
Вы ведь господин мой. Бейте!
Паскуала
Старика он палкой бьет!
Лауренсия
Если на меня вы злы,Что же вы отца-то бьете?
Командор
Увести ее. ПриставитьК ней десятерых солдат.
Командор и его люди уходят, уводя Лауренсию.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.