Фридрих Шиллер - Мария Стюарт Страница 13
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Фридрих Шиллер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-05-23 13:09:28
Фридрих Шиллер - Мария Стюарт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фридрих Шиллер - Мария Стюарт» бесплатно полную версию:Пьеса великого немецкого драматурга Ф.Шиллера на сюжет из истории Англии 16 века написана в 1801 году и вот уже на протяжении двух столетий не сходит со сценических подмостков всего мира, вновь и вновь предлагая авторскую трактовку давних событий. Пьеса "Мария Стюарт" являет собой насыщенное образами огромное пространство для творческой фантазии художника. Ведь в ней нет переложения сухих исторических фактов, но воссоздана динамичная, полнозвучная жизнь со всеми ее превратностями, противоречивостью чувств и поступков. Напряженная психологическая жизнь героев, искренние порывы, пылкие страсти, которыми столь щедро наделил своих персонажей великий драматург, возвышенный слог – сама поэзия! – всегда привлекали и привлекают постановщиков необычайным многообразием возможных трактовок, заложенных в этом произведении.
Фридрих Шиллер - Мария Стюарт читать онлайн бесплатно
Была б не так печальна наша встреча.
Е л и з а в е т а
Благодарю счастливую звезду,
Что на груди змею я не пригрела.
Не на судьбу пеняйте, на себя,
На дом ваш ненавистный Лотарингский,
Еще меж нами не было вражды,
Ваш дядя Гиз уже мне строил козни.
Кого открыто он ни натравлял
Против меня! Попов и полководцев,
Меч воинов, неистовство святош!
Он вас уговорил мой герб присвоить,
Мой королевский титул перенять.
Со мной воюет он за рубежами
И поднимает мятежи внутри.
Но с нами Бог, и проиграл ваш дядя.
Меч поднят над моею головой,
А упадет на самом деле ваша.
М а р и я
Я в Божьей власти. Твердость показать
Едва ль вы захотите так кроваво.
Е л и з а в е т а
А кто мне помешает? Дядя ваш
Нас учит, как прощать врагам. Примером
Будь мне Варфоломеевская ночь.
Что значит слово чести, близость крови?
Ведь ваша церковь освящает все:
Предательство, обман, цареубийство.
Лишь сила мне порукой. Мира нет
Меж мной и вашим племенем змеиным.
М а р и я
Ах, это ваша мнительность одна!
Меня всегда чужой вы признавали,
А если бы наследницей сочли,
Какую бы любовь и благодарность,
Какую преданность приобрели
Во мне, родной по крови и подруге!
Е л и з а в е т а
Родные ваши, госпожа Стюарт,
В чужих краях. Ваш круг семейный — папство.
Монахи — ваши братья. До чего
Хитра: наследницей ее назначить!
Чтоб весь народ мой вы еще при мне
Переловили в сети волокитства
И юношество обратило взор
К иному восходящему светилу...
М а р и я
Царите с миром. Я от всяких прав
На царство отрекаюсь. Мне величья
Не надо. Вы достигли своего.
Я больше не Мария, тень Марии.
Мой дух сломили вы во цвете лет.
Сестра! Пора опомниться. Скажите
Слова, с которыми явились вы.
Не верю я, чтоб вы пришли смеяться
Над жертвою поверженной своей.
Итак, во всеуслышанье скажите:
«Мария, вы свободны. Власть мою
Почувствовали вы, теперь узнайте
Мое великодушье!» О, тогда
Я дней остаток и свою свободу
Приму как личный дар из ваших рук.
Лишь слово, и забыто все, что было.
Я жду его! Не заставляйте ждать!
Но горе вам, когда не этим словом
Вы завершите встречу! Если вы
Не благодатным ангелом небесным
Явились и покинете меня,
Тогда, сестра, всех царств земных ценою,
За весь богатый этот остров ваш,
Я б не хотела быть на вашем месте,
Стоять, как вы теперь передо мной.
Е л и з а в е т а
Так вы побеждены! Конец проделкам?
Ни одного поклонника в виду?
Ни рыцарей, ни удальцов, ни хватов,
За вас готовых в воду и огонь!
Пора прошла. Победы миновали.
Теперь не те заботы у людей.
И кончить жизнь четвертым вашим мужем
Не соблазняет больше никого.
М а р и я (вспыхивая)
Сестра! Сестра! Дай мне терпенья, Боже!
Е л и з а в е т а (смеривши Марию
взором гордого презренья)
Вот, Лестер, стало быть, от чар каких
Спастись не может ни один мужчина
И меркнет прелесть женщин до одной?
Ну что ж, красавицами в общем мненьи
Бывают общие добычи всех.
М а р и я
Нет, это слишком!
Е л и з а в е т а
Вот вы показали
Свое лицо, а были до сих пор
Прикрыты маской.
М а р и я (горя гневом, но с
благородным достоинством.)
Пусть я и грешила,
Как смертная, по молодости лет,
Но я своих ошибок не скрывала.
Я вся как на ладони. Ложный вид
Я презирала гордо, откровенно.
Все худшее известно обо мне,
Могу сказать: я лучше этой славы,
Но горе вам: молва сорвет с вас плащ
Невинности, и свет предаст огласке
Распутство ваших низменных страстей.
Наследственная эта добродетель,
Блудливость, привела на эшафот
Родительницу вашу, Анну Болен.
Т а л ь б о т (становится между
обеими королевами)
О Боже! До чего вы довели!
Где ваша сдержанность, покорность, леди?
М а р и я
Покорность? О, я все перенесла,
Что в силах человеческих! Довольно!
Долой овечью кротость! Пропадай,
Терпенье жертвы! Выступи наружу,
Мой с давних пор таимый правый гнев!
И ты, о Боже, ядовитым жалом
Вооружи меня, мои слова!
Т а л ь б о т
Она в неистовстве и раздраженьи.
Прости, прости не помнящей себя.
Елизавета, немая от злобы, бросает на Марию бешеные взгляды.
Л е с т е р (в сильнейшем волнении,
стараясь увести Елизавету)
Не слушай одержимой. Прочь отсюда,
Прочь, прочь из этих злополучных мест.
М а р и я
Трон Англии захвачен самозванкой,
Притворщицей, плясуньей площадной,
Рожденною внебрачно. Если б в крае
Царил закон, лежали б вы в пыли
Передо мной, своею королевой.
Елизавета быстро удаляется, лорды следуют за ней в величайшем смущении.
К е н н е д и
Что вы наделали! Она ушла,
Кипя от бешенства! Прощай, надежда!
М а р и я (все еще вне себя)
Она ушла, от бешенства кипя!
(Бросаясь Кеннеди на шею.)
О, как легко мне, Анна! Наконец-то
За столько лет страданий, слез, обид —
Минута торжества, минута мщенья!
Как бы гора свалилась с плеч. Подумай,
Я лиходейке нож всадила в грудь!
К е н н е д и
Несчастная! В безумьи, в слепоте
Вы ранили противницу. Отныне
Она непримирима. Вы над ней
В присутствии любовника смеялись.
М а р и я
При Лестере. Он видел это все.
Он был свидетелем моей победы!
Он силы придавал мне, стоя здесь,
Меж тем как я с нее сбивала спесь.
Явление пятое
Те же. Мортимер.
Ке н н е д и
О сэр, какой удар!
М о р т и м е р
Я слышал все.
(Делает кормилице знак, чтобы
она стала поодаль настороже,
подходит ближе. Весь он охвачен
порывом пылкой, сильнейшей страсти.)
Ты верх взяла! Ее втоптала в прах!
Она — преступница, ты — королева.
Я восхищен. Как божеству молюсь
Тебе, бесстрашью твоему и силе.
М а р и я
Вы говорили с Лестером, ему
Мое письмо вручили, мой подарок?
М о р т и м е р (горящими глазами глядя на нее)
Как просветлял тебя твой гордый гнев!
Ты — лучшая из женщин в этом мире!
М а р и я
Ответьте, сэр, что говорит милорд?
Скорей! На что надеяться я вправе?
М о р т и м е р
Кто? Лестер? Он ничтожество и трус.
Забудьте лучше. Бросьте. Не надейтесь.
М а р и я
Нет, что вы, сэр?
М о р т и м е р
Такому ли шутить
Огнем и похищать вас? Пусть посмеет!
Оставьте! Он и вы! Пускай сперва
На жизнь и смерть померится со мною.
М а р и я
Так вы не отдали ему письма? Погибло все!
М о р т и м е р
Он трус, спасает шкуру
И любит жизнь, несмелая натура.
А надо смерть любить со страстью всей,
Чтоб вас спасти и вас назвать своей.
М а р и я
Он не поможет мне?
М о р т и м е р
О нем ни слова.
Чем может он помочь? На что он нам?
Я сам спасу вас, вам свободу дам.
М а р и я
Ах, вы не в силах.
М о р т и м е р
Знайте, что сегодня
Не в том вы положеньи, что вчера.
Путь к милостям отрезан разговором,
Его вам королева не простит.
Необходима быстрота и смелость,
Пора решаться, действовать пора.
Вы будете свободны до утра.
М а р и я
Сегодня ночью? Это невозможно.
М о р т и м е р
Меня и всех сообщников моих
Священник исповедал в потаенной
Часовне, отпустил нам все грехи,
Прошедшие и будущие, дал нам
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.