Фридрих Шиллер - Мария Стюарт Страница 12
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Фридрих Шиллер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-05-23 13:09:28
Фридрих Шиллер - Мария Стюарт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фридрих Шиллер - Мария Стюарт» бесплатно полную версию:Пьеса великого немецкого драматурга Ф.Шиллера на сюжет из истории Англии 16 века написана в 1801 году и вот уже на протяжении двух столетий не сходит со сценических подмостков всего мира, вновь и вновь предлагая авторскую трактовку давних событий. Пьеса "Мария Стюарт" являет собой насыщенное образами огромное пространство для творческой фантазии художника. Ведь в ней нет переложения сухих исторических фактов, но воссоздана динамичная, полнозвучная жизнь со всеми ее превратностями, противоречивостью чувств и поступков. Напряженная психологическая жизнь героев, искренние порывы, пылкие страсти, которыми столь щедро наделил своих персонажей великий драматург, возвышенный слог – сама поэзия! – всегда привлекали и привлекают постановщиков необычайным многообразием возможных трактовок, заложенных в этом произведении.
Фридрих Шиллер - Мария Стюарт читать онлайн бесплатно
Готовьтесь к большему.
М а р и я
Как вас понять?
Готовиться?
П а у л е т
Вы слышите горнистов?
М а р и я (отшатывается, догадываясь)
Мне страшно.
П а у л е т
Королева здесь в лесу
Охотится.
М а р и я
Не может быть!
П а у л е т
И будет
Перед вами через несколько минут.
К е н н е д и (подбегает к Марии,
дрожащей и готовой упасть)
Что с вами, леди? Как вы побледнели!
П а у л е т
Вы недовольны? Разве не о том
Всегда просили вы? Надежды ваши
Сбываются, когда не ждали вы.
Всегда вы были бойкой говоруньей.
Вот должный миг с умом составить речь.
М а р и я
Зачем меня вы не предупредили!
Сейчас я не готова, не могу.
То именно мне кажется ужасным,
О чем мечтала я. Пойдем домой,
Я с духом соберусь, опомнюсь, Анна.
П а у л е т
Останьтесь. Здесь ее вам надо ждать.
Охотно верю, как вас мысль пугает
Стать пред своим судьей.
Явление третье
Те же. Тальбот.
М а р и я
Совсем не то!
О Тальбот, Тальбот, вас послало небо.
Я ненавистного ее лица
Не в силах видеть. Как мне быть? Спасите!
Т а л ь б о т
Мужайтесь, успокойтесь, королева,
В столь важный миг.
М а р и я
Я так его ждала!
Готовилась так долго, годы, годы!
Перебрала все нужные слова,
Как умилить ее и как растрогать.
И в нужный миг из памяти все вон,
Все без следа изгладилось, забыто,
И я полна одним — сознаньем мук,
Неведомо за что перенесенных,
Неудержимой ненавистью к ней
И жгучим, яростным негодованьем.
Т а л ь б о т
Уймите взбунтовавшуюся кровь,
И раздраженье сердца укротите.
Хорошего не будет ничего,
Когда на злобу натолкнется злоба.
Пусть все в вас восстает, из вас двоих
Она сильней — склонитесь перед силой.
М а р и я
Склониться перед нею? Никогда!
Т а л ь б о т
И все ж смиритесь. Гордости не время.
Взывайте к широте ее души.
Своею правотою не кичитесь.
М а р и я
О чем просила я, на гибель мне
Исполнилось. Нам с ней нельзя встречаться
Ни в будущем, ни прежде, никогда.
От этого добра вовек не будет.
Ужиться могут ли вода с огнем,
Обидчица с обиженной поладить?
Мириться нам нельзя.
Т а л ь б о т
Лицом к лицу
Сперва сойдитесь с ней. Я был свидетель,
Как неутешно плакала она,
От вас письмо читая. Не считайте
Ее бездушной. Вверьтесь ей. Затем
И поспешил я, чтобы увещаньем
Вас поддержать.
М а р и я (хватая его за руку)
Ах, Тальбот, вы всегда
Мне были другом! Если б в вашем замке
Осталась я! О, что перенесла
Я под надзором новым!
Т а л ь б о т
Все забудьте.
Направьте мысль к покорности одной.
М а р и я
С ней вместе Берли, злой мой ненавистник?
Т а л ь б о т
Нет, только Лестер.
М а р и я
Лестер?
Т а л ь б о т
Но не он
Опасен вам. Он зла вам не желает,
И королева выслушает вас
Благодаря ему.
М а р и я
Я знала.
Т а л ь б о т
Что вы?..
П а у л е т
Ее величество.
Все сторонятся, только Мария остается на месте, опершись на Кеннеди.
Явление четвертое
Те же. Елизавета. Лестер. Свита.
Е л и з а в е т а (Лестеру)
Чей это парк?
Л е с т е р
Фотерингей.
Е л и з а в е т а (Тальботу)
Отправьте свиту в Лондон.
Народ стоит на улицах толпой.
Уединимся в этом тихом парке.
Тальбот удаляет свиту. Елизавета вперяет взор в Марию, продолжая разговаривать с Лестером.
Любовь ко мне народа моего
Неслыханна. Так почитают Бога,
А не людей.
М а р и я
(которая до сих пор стояла, прижавшись
в полубеспамятстве к кормилице,
выпрямляется, ее глаза встречаются
с устремлен-ным на нее взором Елизаветы,
и она в ужасе снова бросается к Кеннеди)
Не нахожу души
В ее глазах, в чертах.
Е л и з а в е т а
Кто эта леди?
Общее молчание.
Л е с т е р
Ты в Фотерингее, королева.
Е л и з а в е т а
(с притворным удивлением и
неудовольствием смотрит на Лестера)
Кто
Подстроил это? Лестер!
Л е с т е р
Королева!
Так вышло, и, раз Бог твои стопы
Сюда направил, смилуйся над нею
И чувству состраданья уступи.
Т а л ь б о т
Мы все тебя, властительница, молим —
К несчастной этой взор свой обрати,
От страха пред тобой оцепеневшей.
Мария собирается с силами, делает несколько шагов к Елизавете, но с содро-ганием останавливается на полпути. Ее движения выражают сильнейшую душевную борьбу.
Е л и з а в е т а
Кто говорил из вас мне, господа,
О кающейся, сдавшейся? Гордячку
Не научило горе ничему.
М а р и я
Пусть будет так. Я проглочу и это.
Бессильное достоинство мое,
Забудь, кто я и что я претерпела.
Прощай, мой стыд, — я брошусь перед ней,
Пред той, кто в эту грязь меня втоптала!
(Обращается к королеве.)
Вы Божьей волей избраны, сестра,
На царство и увенчаны победой.
Чту Божью власть, возвысившую вас.
(Падает на колени.)
Теперь и вы великодушны будьте,
Дозвольте не валяться мне в пыли.
Мне протяните царственную руку,
Сестре в несчастье помогите встать.
Е л и з а в е т а (отступая)
Вы там, где надлежит вам быть, миледи.
Хвала творцу, что он не пожелал,
Чтоб я была у ваших ног простерта,
Как вы теперь лежите предо мной.
М а р и я (с возрастающим чувством)
Подумайте, как переменчив рок,
Как он карает за высокомерье!
Пускай вас образумит мой пример.
В виду чужих свидетелей, щадите
Тюдоров кровь, текущую во мне.
Не стойте каменной скалой, которой
Схватить не может тонущий пловец.
От силы слов моих, от уговоров,
От слез моих зависит жизнь моя.
Так ледяным своим ужасным взором
Не сковывайте сердца моего.
Е л и з а в е т а (холодно и сурово)
Что вы сказать хотели мне, миледи?
Я тут, как вы желали, вопреки
Моей задетой королевской чести.
Я этою уступкой навлекла
Заслуженные ваши порицанья.
Не следовало мне к вам снисходить,
На жизнь мою так часто посягавшей.
М а р и я
Как мне начать и как связать слова,
Чтобы растрогать вас и не обидеть?
Оправдываясь, буду я должна
Тем самым обвинять вас против воли.
Вы обошлись со мной нехорошо,
Из королевы узницею сделав.
Я добровольно к вам пришла, воззвав
К правам народов и гостеприимству,
А вы в темницу заперли меня.
Меня лишают слуг, друзей, ввергают
В нужду и учиняют надо мной
Постыдный суд... Но я молчу! Ни слова!
Забвенье всем страданиям моим!
Произошла несчастная случайность,
Вы неповинны, неповинна я.
Злой дух посеял с самой колыбели
Меж нами рознь, всю жизнь она росла,
Ее клеветники раздуть старались.
Уж таково несчастье королей —
Служить для мира яблоком раздора.
(Приближаясь к Елизавете,
доверчиво и ласково.)
Но наконец-то мы наедине
И третьего нет никого меж нами.
Вините, упрекайте. Я во всем
Надеюсь перед вами оправдаться.
О если б выслушали вы меня,
Когда я вашей помощи искала!
Дела бы не зашли так далеко,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.